为什么希伯来书10:5说'身体你为我预备'而不是'耳朵你为我挖掘'?
因为第二个希腊诗篇传统已经读作'身体'而不是'耳朵'——希伯来书引用了那个七十士译本流派,然后作者的论证解释了为什么道成肉身的身体正是诗篇40:6一直以来都指向的。
这是整个新约中最显著的翻译差异之一,而当你看证据时,这节经文实际上有三种形式——而不是两种。
诗篇40:6的希伯来文读作:"耳朵你为我挖掘"。动词是כָּרָה(karah,H3738),挖井的普通词。这个形象是打开耳朵听和服从——不是某些被切割或准备的东西,而是被挖开。主题是服从:诗人说神为他打开了耳朵,而不是要求动物祭。
最常见的希腊诗篇(七十士本)形式翻译同一节经文:"耳朵你为我预备"。动词变成καταρτίζω(katartizō,G2675),意思是"调整、准备、组装"。耳朵形象留下——ὠτία,"小耳朵",缩小形式——但挖掘被替换为更柔和的装配。
第二个希腊诗篇传统,独立流传,读作"身体你为我预备"。名词从ὠτία("耳朵")转变为σῶμα("身体")。动词κατηρτίσω(G2675)保持不变。希伯来书10:5引用这第二种形式:"身体你为我预备"(σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι)。
"所以,基督来到世上时说:'祭物和礼物是你所不愿要的,你却为我预备了一个身体。'" — 希伯来书10:5
希伯来书的作者不是即兴表演或错误引用。他引用的是一个独立于更常见的ὠτία形式之外流传的希腊诗篇版本。"耳朵"和"身体"都可以追溯到在第一世纪流传的希腊诗篇流派。
但这就是它变成神学上密集的地方:希伯来书的作者选择这个版本是因为它承载了他正在建立的道成肉身论证。他解释了为什么动物祭被终止——不是通过命令,而是通过到达祭祀制度一直在期待的东西。一个预备的身体是整个要点。永恒的圣子以肉身(Heb. 10:5)进入世界,在那个身体中过着顺从的生活(Heb. 10:7,"我来了为要行你的旨意,我的神"),然后一次永久地献上那个身体(Heb. 10:10)。挖掘耳朵——希伯来的顺从形象——在希腊流派中已经变成了为祭献准备一个身体。两个形象都指向同一件事。希伯来书的作者使用了使要点最精确的版本。
这是一个小窗口,透过它看使徒作者是如何工作的。他们没有制造引文。他们引用现存的文本形式——当一个他们已经掌握的文本形式比另一种形式更精确地表达神学现实时,他们就使用它。希伯来书10:5不是粗心引用或创意发明的案例。它是一个仔细的作者选择最好地承载他论证重量的希腊诗篇读法的案例。
诗篇40:6的三种文本形式在完整的研究《旧约圣经究竟是哪一个?》中并排坐着,希伯来文、两个希腊流派和希伯来书的适应都详细展开。
马所拉文本是否把诗篇22的“他们刺穿他”删去了?
在昆兰所保存的基督前希伯来文与今日我们手中的马所拉文本之间,文本确实发生了变化。基督前的希伯来文读“他们刺穿”,马所拉文本读“如狮子”。这一变化究竟是约德/瓦夫之间的抄写偏差,还是有意的更动,仅凭抄本无法定论;但文本上的分歧是真实存在的,应优先采纳较古老的读法。
新约作者使用了七十士译本吗?
用了,但并非整齐划一——在十二处关键旧约引用中,七处跟随七十士译本,三处跟随希伯来文,一处混合,一处被改编到两者之外。
以赛亚书7:14中的“处女”实际上是处女吗?
以赛亚使用的希伯来词是almah——一个适婚年龄年轻女子的年龄类别词——但马太引用七十士译本更强的词parthenos(“童女”),而他所记录的童女生子正是这个更强的词为何是对的原因。
基督徒是否应当使用七十士译本而非马所拉文本?
都不该全盘采用——使徒们自己便是从两者中汲取,证据显示两种文本传统各自保存了对方所丢失的东西。