所有问题
Textual4 min

七十士译本为何将拿非利人称为「巨人」?

希腊译者选择了 gigantes(G1095)来翻译创世记 6:4 中的 nephilim 和 gibborim 两个词。这一单一词汇选择将整个希腊神话框架引入这段经文,并成为以诺一书和新约所借助的桥梁。

希腊译者做了一个选择,而这个选择塑造了三千年的诠释史。

公元前三世纪开始,亚历山大的犹太学者将希伯来圣经翻译成希腊文——即我们所称的七十士译本(LXX)——他们在翻译到创 6:4 时,遇到了两个需要希腊对应词的希伯来词。第一个是 nephilim(H5303),这个希伯来文没有定义的罕见类族名词。第二个,在同一节经文中,是 gibborim(H1368),即「勇士」或「战士」这一普通词汇。

他们用同一个希腊词翻译了两者:γίγαντες——gigantes,巨人。

以下是这节经文在七十士译本中的读法:

Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ... ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.

巨人们gigantes)那时在地上……那些人就是太古以来的巨人,是名声卓著的人。」——七十士译本 创 6:4

两个希伯来词,一个希腊词,在同一节中使用了两次。七十士译本 民 13:33 也是如此——探子报告说他们在迦南看见了 gigantes

为何这很重要?

gigantes 不是一个中性的希腊词。在赫西俄德约公元前 700 年写就的《神谱》中,gigantes 是天(Ouranos)与地(Gaia)所生的后代——即天父与地母所生、反抗奥林匹斯诸神、在战败后被囚于地下的存有(赫西俄德《神谱》184-186;617-735)。讲希腊语的世界熟知这个故事。每一个读七十士译本并遇到 γίγαντες 的人都立刻听到了它。

七十士译本的译者并非在漫不经心地引入神话。他们是在为被描述为天父(bene ha-elohim)和人类母亲所生的、比普通人更强大的存有选择最接近的可用希腊词。这个词与所指相符。但这个词带来了整套神话框架:天地血统、非凡力量、反叛、被囚。

后果:整个解读传统

一旦 nephilimgibborim 在标准希腊圣经中都成了 γίγαντες,创 6 章天使下降的解读在希腊文中就几乎是唯一可能的读法。公元前三世纪没有中性的方式来阅读 γίγαντες。希腊化犹太受众——以及其后讲希腊语的教会——通过这个词、以及它所携带的框架来接收创 6:4,这就是第二圣殿扩展传播所走过的桥梁。以诺守望者书(以诺一书,写作于公元前三至二世纪)将创世记 6 章扩展成一个完整的叙事:两百名天上存有下降到黑门山,相互起誓,娶妻,生育了体型巨大的巨人——然后在天使长向神申诉后被囚禁。七十士译本已将这一结合所生的后代命名为 γίγαντες;以诺一书只是填补了细节。

新约承接了这一框架

彼后 2:4 和犹大书写作之时,整个框架已弥漫于空气之中。彼后 2:4 使用了动词 tartaroō(G5020)——「投入塔尔塔罗斯」——这正是赫西俄德笔下 gigantes 被囚之处的技术称谓。七十士译本已将创 6 章的后代称为 gigantes;彼得使用了这些存有如今所在之处的神话来源词汇。这一链条依次为:希伯来文 nephilim → 七十士译本 gigantes → 被囚的天地所生后代的希腊化框架 → 彼得后书的塔尔塔罗斯。

七十士译本的翻译没有解决的问题

七十士译本的词汇选择告诉我们讲希腊语的犹太人如何读创 6:4——并不告诉我们这一翻译是否正确。gigantes 将希腊神话中希伯来文没有的框架引入了这节经文。希伯来文的 nephilim 是一个经文从未解释的类族名词;希伯来文的 gibborim 描述的是武力,而非身材。七十士译本将两个不同的希伯来词合并,并引入了希伯来文所刻意回避的神话框架。

但这一翻译确实发生了,而且影响极为深远。理解为何 nephilim 成了「巨人」——以及这一选择在犹太和基督教接受史中打开了什么——对于阅读新约自身对创世记 6 章的诠释是不可或缺的。

完整的研究在 拿非利人:创世记 6:1-4 的真实含义 中将七十士译本翻译表与 MT 并排呈现。

相关问题

创世记 6 章中「神的儿子们」(*bene ha-elohim*)是什么意思——希伯来文能解决这场争论吗?

希伯来构型 bene ha-elohim(带定冠词的「神的儿子们」)在旧约中仅出现于四节经文:创 6:2、创 6:4、约 1:6 和约 2:1。在创 6 以外所有无争议的用例中,它均指站在耶和华面前的天上存有。词汇证据只指向一个方向。

创世记 6 章「名声卓著之人」是什么意思,为何重要?

希伯来短语 anshei ha-shem(名人,H582 + H8034)在整个旧约中仅出现于两节经文:创世记 6:4 和民数记 16:2。两处用法之后都紧随灾难性的审判。这一短语处于贯穿创世记 4:26、6:4 和 11:4 的「名」三步弧线之中——名被接受、名被夺取、名被制造。

天使真的与人类生育了后代吗?新约怎么说?

犹 1:6、彼后 2:4-5 和彼前 3:19-20 都预设了创世记 6 章中天使下降的解读。犹大书直接引用以诺一书,并描述那些离弃本居之所的天使。彼得后书使用了 tartaroo 一词——投入塔尔塔罗斯——这个词在整部希腊圣经中仅出现于此处,直接取自被囚 gigantes 的神话词汇。

创世记 6 章中的拿非利人是什么?

希伯来名词 nephilim(H5303)在整个旧约中仅出现于三处、两节经文:创世记 6:4 和民数记 13:33。经文没有对其作出词义解释。七十士译本的处理方式——将其译作 gigantes(巨人)——则塑造了此后每一位读者对这个词的理解。