创世记 6 章中的拿非利人是什么?
希伯来名词 nephilim(H5303)在整个旧约中仅出现于三处、两节经文:创世记 6:4 和民数记 13:33。经文没有对其作出词义解释。七十士译本的处理方式——将其译作 gigantes(巨人)——则塑造了此后每一位读者对这个词的理解。
拿非利人是创世记 6 章中神的儿子们与亚当(the adam)的女儿们所生的后代——而希伯来经文拒绝告诉我们更多。
nephilim 一词(הַנְּפִלִים,H5303)在整个旧约中仅出现于三处、两节经文。这是完整的圣经记录:
「那时候有拿非利人(ha-nephilim,H5303)在地上;后来神的儿子们与人的女儿们同入,所生的子女,就是上古英武有名的人——勇士(gibborim,H1368,强者),名声卓著之人(anshei ha-shem,H582 + H8034)。」——创 6:4(MT)
「我们在那里看见了拿非利人——亚纳族是从拿非利人出来的——我们看自己就如蚱蜢一样,在他们眼中也是如此。」——民 13:33(MT)
就这些。三处用例,两节经文。nephilim 不是一个在创 6 中取得特殊含义的普通词汇。它是整部希伯来圣经中仅出现于两段经文、且在任何一处都没有被解释的罕见词汇。
这个名字是什么意思?
在这里,诚实很重要。大多数人听说过 nephilim 意指「堕落者」——来自希伯来词根 naphal(H5307),意思是「跌倒」。这一联系是真实的:辅音吻合,而这也是以诺一书关于从天而降娶人妻的守望者故事背后的解读。但形态学并不要求这一联系。
从 naphal 而来的直接被动分词应产生类似 nephul 的形式,而非 nephilim。数据库将 nephilim 解析为类族复数名词——一个类别标记词,用于称呼一个民族或一类公认的存有。可以类比「以色列人」或「非利士人」:它将他们命名为一个群体,但并不解释这个群名的含义。希伯来经文没有对这个词作出解释。「堕落者」的词源是一种解释性读法——很可能是第二圣殿犹太传统对这一称呼由来的民间词源学。
经文确实说了什么
创 6:4 称他们为 gibborim(H1368)——「勇士」或「战士」这一普通希伯来词。这个词在旧约中出现了 159 次:大卫的精兵是 gibborim(撒下 23:8-39),约书亚的老兵是 gibborim(书 1:14),耶和华自己也被称为 gibbor(申 10:17)。这个词描述非凡的武力,而非身材高大。
这节经文还称他们为 anshei ha-shem——名人,声名卓著之人(H582 + H8034)。他们很有名。他们的名声远播在外。经文没有说这名声是好是坏。
民数记 13:33 与亚纳族
当十二名探子从迦南回来,试图劝阻百姓不要进入,他们说那里的居民高大,「我们看自己就如蚱蜢一样」。他们将亚纳族——洪水后一个身材异常高大的民族——认定为从拿非利人而来。叙述者将此作为探子恐惧报告的一部分,而非定论神学来呈现。但他们所援引的词汇正是创 6:4 的词汇。在洪水后十二代,「拿非利人」仍是一个有效的类别。
七十士译本的增添
古代希腊圣经(七十士译本,即 LXX)将 nephilim 译作 γίγαντες——「巨人」(G1095)。民 13:33 亦同。从那时起,每一位讲希腊语的圣经读者——包括新约作者——都将这个词读作「巨人」,引入了整个希腊神话巨人(gigantes)的框架——赫西俄德《神谱》中那些出自天地、在被打败后被囚于地下的后代。
这一翻译选择并非中立之举。它是简洁的创 6:4 希伯来文与以诺一书精细扩展叙事之间的桥梁,也是 γίγαντες 进入彼后 2:4 和犹 1:6 的新约作者参照框架的途径。
完整的研究在 拿非利人:创世记 6:1-4 的真实含义 中详细考察了七十士译本的翻译决策及其后果。
创世记 6 章中「神的儿子们」(*bene ha-elohim*)是什么意思——希伯来文能解决这场争论吗?
希伯来构型 bene ha-elohim(带定冠词的「神的儿子们」)在旧约中仅出现于四节经文:创 6:2、创 6:4、约 1:6 和约 2:1。在创 6 以外所有无争议的用例中,它均指站在耶和华面前的天上存有。词汇证据只指向一个方向。
创世记 6 章「名声卓著之人」是什么意思,为何重要?
希伯来短语 anshei ha-shem(名人,H582 + H8034)在整个旧约中仅出现于两节经文:创世记 6:4 和民数记 16:2。两处用法之后都紧随灾难性的审判。这一短语处于贯穿创世记 4:26、6:4 和 11:4 的「名」三步弧线之中——名被接受、名被夺取、名被制造。
天使真的与人类生育了后代吗?新约怎么说?
犹 1:6、彼后 2:4-5 和彼前 3:19-20 都预设了创世记 6 章中天使下降的解读。犹大书直接引用以诺一书,并描述那些离弃本居之所的天使。彼得后书使用了 tartaroo 一词——投入塔尔塔罗斯——这个词在整部希腊圣经中仅出现于此处,直接取自被囚 gigantes 的神话词汇。
七十士译本为何将拿非利人称为「巨人」?
希腊译者选择了 gigantes(G1095)来翻译创世记 6:4 中的 nephilim 和 gibborim 两个词。这一单一词汇选择将整个希腊神话框架引入这段经文,并成为以诺一书和新约所借助的桥梁。