创世记 25:22 的希腊文如何与施洗约翰在母腹中跳动相连?
通过一个希腊文动词。七十士译本把利百加腹中两个双胞胎激烈的「相挤压」(创世记 25:22)的希伯来文柔化成了 skirtaō(「跳跃、像羔羊般雀跃」)。路加随后正是伸手去取这一七十士译本的动词,来描述施洗约翰在以利沙伯腹中因马利亚的问安而跳动(路加福音 1:41、44)。同一个希腊词,故事相反:两个产前的兄弟彼此争斗;一个产前的先驱在未出生的基督面前喜乐地跳跃。
这是那种在中文圣经里隐而不显、一打开希腊文就立刻亮起来的连结之一。桥梁就是一个动词。
创世记 25:22 的希伯来文——一个激烈的子宫
利百加的怀孕并不田园诗般。她腹中的两个男孩正在交战:
「孩子们在她腹中彼此相挤压,她说:『若是这样,我为什么这样呢?』她就去寻问雅威。」——创世记 25:22
希伯来文动词(H7533,ratsats)意为「压碎、欺压、撕成碎块」。同一字根曾用来描述压碎亚比米勒头颅的磨石(士师记 9:53)、雅威打碎鳄鱼的头(诗篇 74:14)、富人欺压穷人(阿摩司书 4:1),以及仆人不会折断的「压伤的芦苇」(以赛亚书 42:3)。这是一个激烈挤压的动词。在希伯来文里,利百加的子宫是一片战场。而创世记 25:22 所用的那个具体的反身形式(va-yitrotsetsu,「他们彼此相挤压」)是 ratsats 的一种语法形态,它在希伯来圣经其他任何地方都没有出现过。
七十士译本柔化了这个动词
当犹太译者在公元前 250 年前后把希伯来圣经译成希腊文时,他们伸手取了一个温和得多的词:
「孩子们在她腹中跳跃(ἐσκίρτων,eskirtōn)。」——LXX 创世记 25:22
希腊文动词是 skirtaō(G4640)——「跳跃、雀跃」。这是春日里牛犊与羊羔欢欣雀跃所用的动词。创世记 25:22 的希腊文已经失去了希伯来文的激烈。译者选了一个田园诗般的动词,把产前的争斗驯服化了。希伯来文说「他们彼此相挤压」,希腊文却说「他们跳跃」。
单看这一选择,只是一个小小的脚注。让它承载重量的,是路加八百年之后对它所做的事。
路加用七十士译本的字汇书写圣母往见
当刚刚怀着耶稣的马利亚去探访已怀着施洗约翰六个月的亲戚以利沙伯时,路加用一个讲希腊文的教会早已从创世记 25:22 熟知的动词来描述那一时刻:
「以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动(ἐσκίρτησεν,eskirtēsen)……因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动(ἐσκίρτησεν,eskirtēsen)。」——路加福音 1:41、44
希腊文动词是同一个词根。Skirtaō,主动不定过去时。七十士译本用未完成时(eskirtōn)描述以扫与雅各的争斗;路加用不定过去时(eskirtēsen)描述约翰的认出。同一字根。同一字汇的承袭。
而路加对动词的选择是有意为之的。Skirtaō 在整本新约中只出现于三节经文——路加福音 1:41、路加福音 1:44,以及路加福音 6:23(八福中的「欢喜跳跃」)。三次中有两次都是这一圣母往见的场景。路加是新约里唯一使用这个动词的作者,而他把它用在约翰产前的跳动上。
同一个动词,方向相反
把两个场景并列起来,这种颠倒便是精确的:
| 创世记 25:22(LXX) | 路加福音 1:41、44 | |
|---|---|---|
| 场景 | 利百加的腹中 | 以利沙伯的腹中 |
| 是谁在跳动 | 两个兄弟——以扫与雅各 | 一个先驱——约翰 |
| 为何 | 为长子名分相互争斗 | 喜乐地认出未出生的基督 |
| 希腊文动词 | eskirtōn(skirtaō 的未完成时) | eskirtēsen(skirtaō 的不定过去时) |
路加在路加福音 1:44 加上 en agalliasei(「欢喜」)消除了一切残余的含糊。这跳动是喜乐。创世记 25 的子宫是产前的争斗;路加福音 1 的子宫是产前的敬拜。
为什么这很重要
新约并非凭空创造自己的字汇。讲希腊文的教会承袭了七十士译本,而七十士译本就是路加写作所用的字汇。在基督降生前约四分之一千年把 ratsats 柔化为 skirtaō 的那位译者,并不知道自己正在预备福音书作者将要伸手去取、用以描述施洗约翰的那个动词。可是路加知道。他越过整本七十士译本,伸手去取那个讲希腊文的教会早已与产前动作联系在一起的动词——并把它再度使用,只是激烈被滤去、喜乐被点名。
完整的研究追踪双胞胎争斗的希伯来文、七十士译本的柔化,以及路加的承袭——见 雅各与以扫。
希伯来文中「雅各」这个名字是什么意思?
雅各(יַעֲקֹב,Yaaqov)与希伯来文「脚跟」(aqev)以及动词「抓住、欺取」(aqav)出自同一个三辅音字根,他得名是因为出生时他的手抓着哥哥的脚跟(创世记 25:26)。「脚跟」一词在旧约里出现得相当稀少,其在正典中的第一次出现是创世记 3:15 的原初福音(「他要伤你的脚跟」),而雅各在创世记 25:26 的出生是这个词的第二次出现。
创世记 25:23 中「大的要服事小的」是什么意思?
在雅各和以扫出生之前,雅威就告诉利百加,长子将要服事幼子——彻底颠覆了把产业归于长子的整个古代法律秩序。保罗在罗马书 9:12 一字不漏地引用了这节经文的希腊文,并把它读作神按应许、而不是按出生次序或行为拣选其子民的证据。
以扫为何为了一碗红豆汤卖掉了长子的名分?
因为他轻看了它。希伯来叙事者用一连串的五个动词宣判以扫:「他吃、他喝、他起来、他走、他轻看」,而最后的那个动词(bazah)正是以赛亚后来用以描述被人轻看之受苦仆人的同一个词。希伯来书 12:16 接过这一幕的希腊文,称以扫为「贪恋世俗之人」(bebēlos)——新约中唯一一个以名字被贴上这个标签的人。
圣经为什么说神「恶以扫」?
「以扫是我所恶的」这句话是雅威在希伯来先知卷末以第一人称发出的判决(玛拉基书 1:2-3),保罗在罗马书 9:13 把它的希腊文一字不漏地引用过来,用以解释拣选。在它的语境里,这一对照是约的、群体的(以色列被拣选,以东被弃绝),而不是关于个人敌意的陈述。希伯来文动词是 sane(שָׂנֵא,「恨」),用作「爱」的反义词:在二者择一的拣选中对未蒙爱者的措辞。