所有问题
old-testament3 min

马利亚的尊主颂如何与创世记21章的撒拉相连?

通过一个希伯来动词——希腊文旧约用一个希腊动词来翻译它——路加福音的诞生叙事重新使用了它,并且使用了与七十士译本在撒拉怀孕时所用完全相同的不定过去时。这种联系并非主题上的相似;这是一个词被追踪贯穿整本正典。

创世记21章以一个动词开始,这个动词成为正典中「神临到」的标志性词汇。中文译本作「眷顾」。希伯来文是 paqad(H6485)——眷顾、关注、把神的作为施加于某人身上。

וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר

va-Yahweh paqad et Sarah ka-asher amar

「耶和华按着先前的话眷顾撒拉。」——创世记21:1

这是创世记中第一次以这个动词描述耶和华作用于一位有名有姓的人身上。这个词在旧约中共出现三百零三次,但正典的源头就是这一节——撒拉那不能生育的腹。

公元前三世纪,七十士译本的希腊文译者翻到这一节时,将 paqad 译为不定过去时动词 epeskepsato(G1980 episkeptomai)。意义相同——「眷顾、关注」——只是换到了路加在两个世纪之后写作所用的那种语言。

向后追踪这个动词:

  • 约瑟 在创世记50章临终时将其叠用:「神必定眷顾你们」(paqod yifqod)。
  • 摩西 在出埃及记4:31报告应验:「耶和华眷顾了以色列的子民。」
  • 哈拿 在撒母耳记上2:21得到撒拉那节经文的句法孪生:「耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生产。」
  • 拿俄米 在路得记1:6听见「耶和华眷顾自己的百姓」——便起身回家。

这一链条贯穿希伯来圣经中每一次重要的不孕妇人怀孕事件。动词始终一致。希腊文翻译也始终一致。

接着是玛拉基与马太之间四百年的沉默。这动词没有出现。然后,在路加福音第一章里,一位老祭司在他刚出生的儿子受割礼时被圣灵充满,唱出:

εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ

eulogētos kyrios ho theos tou Israēl, hoti epeskepsato kai epoiēsen lytrōsin tō laō autou

「主以色列的神是应当称颂的;因祂眷顾祂的百姓,为他们施行救赎。」——路加福音1:68

撒迦利亚的颂歌(Benedictus)中那不定过去时动词 epeskepsato,与七十士译本译者在创世记21:1所写的希腊动词形式完全一致。字对字。时态对时态。开启撒拉胎腹的那动词,在施洗约翰诞生时再次出现,撒迦利亚也在大声宣告儿子的意义:神眷顾了祂的百姓。

两节之后他又说了一次:「因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们」(路加福音1:78)。这个动词在整本新约中只出现十一次,其中三次集中在路加的诞生叙事中。

这并非主题上的回响。把创世记21:1–21的希腊文与新约每一段做三元字符分析,会返回路加福音1:57–80——约翰的诞生、撒迦利亚的颂歌、与马利亚的相会——为整本新约语料中最近的匹配。撒拉那一章的希腊文与马利亚相会一段的希腊文是文本上的邻居。

马利亚自己的尊主颂(路加福音1:46–55)正坐在路加福音1章这同一段之内,她也指向神所记念的同一条不孕、屈身妇人的线:「祂扶助了祂的仆人以色列,为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如祂从前对我们列祖所说的话」(路加福音1:54–55)。马利亚清楚意识到她所怀的应许,正是从撒拉那里开始的同一个应许。

当你把尊主颂与创世记21章并读时,你正在读同一个希伯来动词的两端。撒拉的胎是这词首次被说出的地方;马利亚的胎是它达到最完满分量的地方。神眷顾了撒拉。神眷顾了哈拿。神眷顾了以利沙伯。如今在马利亚身上,神亲自前来眷顾祂的百姓。

完整研究追溯了「眷顾」这一动词从创世记21:1贯穿到约瑟的骸骨、哈拿的怀孕、拿俄米的归回,直到撒迦利亚的颂歌——一个词跨越整本正典,由一种希腊译法将其连为一体。