Борьба в Пенуэле: похититель становится Израилем
У ночного брода Иавока похититель встречает Того, Кого не может вытеснить. Треугольник игры слов, насыщающий мотив лица и новое имя Израиль — он борется с Богом и превозмогает, благословлённый и хромающий на заре.
Ночной брод Иавока
Бытие 32 возвращает Иакова к границе земли, из которой он бежал двадцать лет назад, и к брату, которого обманул. Между ним и Исавом лежит река, и у этой реки, в темноте, похититель наконец встречает Того, Кого не может вытеснить. Глава построена на единой архитектуре: насыщающий мотив panim (H6440, «лицо»), который проходит через Бытие 32 десять раз и переливается в следующую главу. Иаков замышляет «покрыть лицо» Исава даром (Бытие 32:20); затем он встречает Бога panim el-panim, «лицом к лицу», и нарекает место Пенуэлом — «лицо Божие» (Бытие 32:30). Лицо, которого он страшится, и лицо Божие сходятся.
Слово о свидетелях прежде первого раздела. Для Бытия 32 доступные более ранние текстовые слои — это Свитки Мёртвого моря (дохристианский еврейский текст), Самаритянское Пятикнижие (дохристианская еврейская традиция) и Септуагинта (дохристианский греческий перевод, ок. 250 г. до Р.Х.), а также фрагмент из Вади-Мураббаат — ранний еврейский свидетель римской эпохи / эпохи Бар-Кохбы (ок. 132–135 гг. по Р.Х.), позднее дохристианского слоя, но всё же рукописный свидетель, на столетия старший масоретских кодексов. В кульминации главы дохристианские еврейские свидетели совпадают с масоретскими согласными, так что более ранний слой здесь подтверждает, а не исправляет принятый текст, — но его следует приводить там, где он сохранился. Одно техническое замечание повторяется на всём протяжении: Септуагинта и еврейский текст Мёртвого моря нумеруют Бытие 32 на один стих выше английской Библии, потому что еврейский текст иначе считает границу главы. Наречение именем Израиль, которое в английском называется Бытие 32:28, в Септуагинте — 32:29; стих о Пенуэле, который в английском зовётся 32:30, в Септуагинте — 32:31. Основной текст ниже цитирует стихи по принятой нумерации; всякий раз, когда цитируется греческий текст или Свитки, номер на единицу выше отмечается на месте.
Маханаим — два стана (Бытие 32:1–2)
Глава открывается встречей. Va-yifge'u vo mal'akhei Elohim — «и встретили его Ангелы Божии» (Бытие 32:1). Глагол — paga (H6293, каль wayyiqtol 3-е лицо мужского рода множественного числа), слово сильного или внезапного соприкосновения — «встретить, наткнуться». Тот же глагол однажды уже встретил Иакова, в ночь, когда он покидал землю: в Вефиле, va-yifga ba-maqom, «он наткнулся на одно место» (Бытие 28:11, каль 3-е лицо мужского рода единственного числа). Два вхождения в жизни Иакова обрамляют его изгнание — ангелы и названное место встречают его на пути прочь (Вефиль) и на пути домой (Маханаим). При пословном сравнении две сцены разделяют кластер значимых слов — mal'akh (H4397), paga (H6293), maqom «место» и Elohim — лексическое перекрытие примерно на треть, достаточное, чтобы отметить их как инклюзио, а не совпадение.
Подлежащее при этом глаголе — mal'akhei Elohim (H4397, «ангелы/вестники Божии», существительное в сопряжённом состоянии множественного числа). Рассказчик выбрал нагруженное слово, потому что Иаков вот-вот сам его употребит: в самом следующем стихе он отправит человеческих mal'akhim — «вестников» — к Исаву (Бытие 32:3). Небесные послы встречают Иакова; Иаков посылает человеческих послов; одно еврейское слово несёт оба смысла. Глава ставит божественных и человеческих вестников рядом с первых же строк.
Иаков нарекает место Machanayim (H4266) — форма представляет собой еврейское двойственное число, «два стана» — потому что, говорит он, «это стан Божий» (machaneh Elohim, H4264, Бытие 32:2). Слово machaneh затем проходит через главу шесть раз, и его двойственный смысл разыгрывается заново: когда Иаков слышит, что Исав идёт, он из страха делит собственных людей на два стана (Бытие 32:7, 32:10). Стан-Божий, встретивший его, становится образцом для стана-выживания, который он наспех устраивает. Похититель по-прежнему страхуется.
Вестники и страх (Бытие 32:3–8)
Иаков посылает своих человеческих mal'akhim вперёд к Исаву «в землю Сеир, в область Едом» (Бытие 32:3) — устанавливая, что брат теперь держит собственную отдельную территорию. Вестники возвращаются с вестью, что переворачивает главу: Исав идёт навстречу ему, и с ним четыреста человек (Бытие 32:6). Реакция Иакова — это пара страха и тревоги: va-yira Yaaqov me'od va-yetzer lo — «и убоялся Иаков весьма и стеснился» (Бытие 32:7). Глагол yare (H3372, «бояться», каль wayyiqtol 3-е лицо мужского рода единственного числа) вернётся в его молитве — «я боюсь» (yare anokhi, Бытие 32:11) — два якоря его ужаса.
Итак, он делит (va-yachatz, глагол chatsah, H2673) людей, скот, стада и верблюдов на два ополчения, рассуждая, что если Исав ударит один стан, оставшийся стан сможет спастись (Бытие 32:8). Двойственное название места стало оборонительным манёвром. Он готовится к худшему прежде, чем помолится.
Молитва — «я недостоин» (Бытие 32:9–12)
Молитва Иакова — это плотная четырёхчастная структура. Он начинает, обращаясь к Богу по заветному титулу — «Бог отца моего Авраама и Бог отца моего Исаака» — и приводя Богу обратно Его собственное повеление и обетование: ГОСПОДЬ, сказавший: «возвратись в землю твою… и Я буду благотворить тебе» (Бытие 32:9). Затем — сердцевина: qatonti mi-kol ha-chasadim — «я недостоин всех милостей» (Бытие 32:10). Глагол — qaton (H6994, «быть малым, ничтожным»), и форма qatonti — каль перфект 1-го лица общего рода единственного числа — «я стал мал». По всему канону этот глагол стоит лишь в четырёх стихах, и форма Иакова — единственная форма от первого лица; остальные — 3-е лицо женского рода единственного числа (2 Царств 7:19; 1 Паралипоменон 17:17) или каузативная (Амос 8:5). Похититель, чьё имя означает «хватающий за пяту», теперь исповедует, один среди говорящих в Писании, что он малый.
Он исповедует малость в особенности перед «всеми chasadim и всем emet» — непоколебимой любовью (chesed, H2617, здесь во множественном числе, «милости») и верностью (emet, H571), которые Бог явил ему. Греческий текст этого стиха (Септуагинта Бытие 32:11, на один стих выше английского) передаёт chesed не ожидаемым словом милости, а δικαιοσύνη, «праведность», и emet — ἀληθεία, «истина», — переводчик прочитывает заветную верность Бога как заветную праведность.
Затем прошение: hatsileni na mi-yad achi — «избавь меня, молю, от руки брата моего» (Бытие 32:11). Глагол — natsal (H5337, «выхватывать, спасать»), здесь хифиль императив с суффиксом первого лица — деятельная мольба. Удержите это слово; оно вернётся в конце главы в форме, которой Иаков не ожидает. Он завершает, снова приводя обетование: «Ты сам сказал, heitev eitiv immakh, „Я непременно буду благотворить тебе“» (Бытие 32:12) — конструкция инфинитива абсолютного, удваивающая глагол для усиления. Форма молитвы Иакова — обращение, самоумаление, прошение и приведение Богу обратно Его собственного обетования — та же фигура, которую употребит Моисей, ходатайствуя об Израиле после золотого тельца (Исход 32:11–13), взывая к обетованию, поклявшемуся Аврааму, Исааку и Израилю. Человек, который превозмогает цеплянием, прежде превозмогает, держа Бога за Его слово.
Дар — покрытие лица (Бытие 32:13–21)
Первое оружие Иакова — не молитва, а имущество. Он отбирает огромный подарок из своих стад — коз, овец, верблюдов, коров, ослов — и посылает его вперёд последовательными стадами, наставляя каждого слугу, что сказать (Бытие 32:13–18). Слово для подарка — minchah (H4503, «дар, дань»), которое проходит через эти стихи четыре раза. Это то же слово, которым позже назовётся хлебное приношение культа (Левит 2); здесь это голое дипломатическое умилостивление, скот, посланный, чтобы смягчить брата. Бытие — это шарнир, где слово-дар начинает свой путь к жертвеннику, — и первая minchah в каноне уже была приношением, тем, что Каин и Авель принесли пред ГОСПОДА (Бытие 4:3–5).
Затем несущая строка. Иаков рассуждает сам с собою: akapperah panav ba-minchah… ulai yissa panai — «покрою его лицо даром… может быть, он поднимет моё лицо» (Бытие 32:20). Глагол akapperah — это kaper (H3722, пиэль когортатив) — «покрывать, искупать, умилостивлять». Это глагол Дня очищения. По всему канону kaper и panim совместно встречаются в двадцати трёх стихах, и каждый из них — это культовое искупление пред Богом: крышка ковчега, очистительные обряды, жертвенник — кроме этого одного. Бытие 32:20 — единственное повествовательное, не-культовое место, где глагол искупления управляет лицом человека. Иаков намерен искупить лицо своего брата данью из коз. И четыре вхождения panim, упакованные в этот один стих, делают его плотнейшим кластером лица в главе. Греческий текст подтверждает игру слов, а не сглаживает её: Септуагинта (Бытие 32:21, на один стих выше) передаёт здесь kaper через ἐξιλάσομαι — тот самый глагол искупления, который она использует по всему Левиту, — «умилостивлю его лицо дарами». Переводчик услышал культовую ноту и сохранил её, даже когда объект — брат.
| Root | Strong's | Иаков покрывает лицо Исава даром (Быт 32:20) | Та же пара глагола-и-существительного в культе |
|---|---|---|---|
| אֲכַפְּרָה פָנָיו | H3722 + H6440 | אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה … אוּלַי יִשָּׂא פָנָיБыт 32:20 — 'покрою его лицо даром … может быть, он поднимет моё лицо' (kaper, пиэль когортатив); единственный не-культовый стих, где kaper управляет человеческим лицом | וְכִפֶּר … לִפְנֵי יְהוָהЛев 16:30 — 'в этот день он очистит (kaper) вас … пред лицом ЯХВЕ' (lifnei, H6440): дом этого глагола — культовое искупление пред присутствием Бога |
| פָּנִים el-panim | H6440 | אֶרְאֶה פָנָיו … יִשָּׂא פָנָיБыт 32:20 — четыре вхождения panim кучкуются вокруг глагола искупления в одном стихе, плотнейший кластер лица в главе | וְכִפֶּר עַל־הַקֹּדֶשׁЛев 16:33 — всякий иной стих с kaper + panim стоит в жертвенном окружении (День очищения, очистительные обряды, жертвенник) — лишь Быт 32:20 обращает эту пару на брата |
| ἐξιλάσομαι | H3722 (передача LXX) | ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροιςLXX Быт 32:21 (= МТ 32:20, на один стих выше в греческой нумерации) — 'умилостивлю его лицо дарами' (то есть kaper над panim — покрыть/умягчить лицо, обеспечив благосклонный приём); ἐξιλάσκομαι — левитское слово для kaper | ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶνLXX Лев 16:30 — 'он очистит вас'; греческий сохраняет окраску культового искупления даже в братской сцене Иакова, подтверждая еврейскую игру слов |
Иавок ночью (Бытие 32:22–23)
Глагол перехода avar (H5674, «переходить, проходить через») — физический двигатель главы — он проходит через Бытие 32 семь раз. Иаков давно перешёл Иордан с одним лишь посохом своим (Бытие 32:10); теперь он переправляет своих жён, своих рабынь, своих одиннадцать детей и всё, что у него есть, через брод Иавока в темноте (Бытие 32:22–23). Тот же корень лежит в основе имени «еврей» (ivri), тот, кто переходит, — отзвук, который стоит расслышать, хотя глава не нажимает на эту этимологию.
И имя реки задаёт игру слов этой ночи. Брод — это Yabboq (H2999, согласные י־ב־ק, y-b-q). Человек — это Yaaqov (H3290, согласные י־ע־ק־ב), чьё имя перетасовывает те же буквы. И глагол, который вот-вот захватит сцену, — avaq, «бороться» (H79, согласные א־ב־ק), — держится на том же ядре b-q. У Yabboq, Yaaqov борим. Три слова, один согласный кластер, и рассказчик выбрал каждое из них.
| Root | Strong's | Переправа и схватка (Быт 32:22–25) | Согласные, что связывают реку, человека и борьбу |
|---|---|---|---|
| יַבֹּק | H2999 | וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּקБыт 32:22 — и он перешёл брод Иавока (место, дающее сцене её звуковой мир) | י־ב־קБыт 32:22 — три согласных реки (y-b-q) засевают игру слов, на которой повернётся ночь |
| יַעֲקֹב | H3290 | וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹБыт 32:24 — и остался Иаков один (человек, чьё имя перетасовывает буквы реки: y, ʿ, q, b) | י־ע־ק־בБыт 32:24 — Yaaqov разделяет ядро b-q с Yabboq, прибавляя ʿayin |
| וַיֵּאָבֵק | H79 | וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַרБыт 32:24 — и боролся с ним некто до появления зари (нифаль; глагол борьбы, уникальный для ст. 24–25) | אָבָק (avak) — H80, пыль борьбыБыт 32:25 — be-he'avqo, 'когда он боролся'; ближайший семантический сосед глагола — avak, 'пыль' — схватка поднимает пыль, на которой построено это слово |
Борьба (Бытие 32:24–25)
«И остался Иаков один, и боролся с ним некто до появления зари» — va-ye'aveq ish immo ad alot ha-shachar (Бытие 32:24). Противник на этот момент — просто ish (H376, «некто, муж»). Глагол борьбы — va-ye'aveq (avaq, H79, нифаль wayyiqtol), и он возвращается стихом позже как инфинитив — be-he'avqo, «когда он боролся с ним» (Бытие 32:25). Эти две формы — единственные вхождения avaq в каноне; глагол принадлежит этому эпизоду и ничему иному. Рассказчик придумал или выбрал слово, звучащее в лад и с рекой, и с человеком, — и чей ближайший по смыслу сосед есть avak, «пыль» (H80, отдельная лемма с теми же согласными): схватка, поднимающая пыль, хватающий за пяту, поверженный наземь.
Поединок поворачивается на прикосновении. «И увидев, что не одолевает его, он коснулся сустава бедра его» — va-yigga be-khaf yerekho (Бытие 32:25). Глагол — naga (H5060, «касаться, достигать, поражать»); объект — kaf ha-yarekh, впадина или сустав бедра (yarekh, H3409). И «повредился сустав бедра Иакова» — va-teqa kaf yerekh Yaaqov — глагол вывиха, «вышел из сустава», когда Иаков боролся с ним. Одно прикосновение этого ish вывихивает бедро человека, достаточно крепкого, чтобы держаться до зари. Сила полна, а насилие минимально: одно прикосновение.
Одна другая ночная встреча в Торе следует той же структурной фигуре — не как словесный отзвук, а как тематическая параллель. На дороге обратно к своему призванию Моисей ночует, и «встретил его ГОСПОДЬ и хотел умертвить его» (va-yevaqqesh hamito, Исход 4:24); Сепфора обрезает их сына и «коснулась» (va-tagga, тот же глагол naga, H5060) ног крайней плотью, и ГОСПОДЬ «отошёл от него» (Исход 4:25–26). Образец тот же, что в Пенуэле: Яхве встречает заветоносца со смертоносной силой ночью, на пороге его призвания; есть телесная отметина, и человек выживает. Общая лексическая нить тонка — лишь naga, «касаться», — так что это структурная и тематическая параллель, повторяющаяся фигура опасной ночной встречи перед избавлением, а не цитата.
Личность противника разворачивается в трёх обозначениях, и текст отказывается сводить их воедино. Рассказчик называет его ish, «некто» (Бытие 32:24). Слова самого этого мужа и наречение Иакова называют его Elohim, «Бог» (Бытие 32:28, 32:30). А пророк Осия, читающий сцену столетия спустя, называет его mal'akh, «ангел» (Осия 12:4). Три свидетеля, три слова — муж, Бог, ангел — и канон сообщает все три, не сплавляя их в одно. Сам Иаков сливает два из них в конце своей жизни. Благословляя сыновей Иосифа, он одним дыханием призывает «Бога, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бога, пасшего меня… Ангела, избавляющего меня (ha-mal'akh ha-go'el oti, H4397) от всякого зла» (Бытие 48:15–16) — Бог и избавляющий Ангел поставлены в приложение устами самого патриарха, та же двойственность Бог/ангел, которую оставила стоять борьба.
Новое имя — Израиль (Бытие 32:26–29)
Когда муж говорит: «отпусти Меня, ибо взошла заря», Иаков отвечает строкой, которая его определяет: lo ashalechakha ki im-berakhtani — «не отпущу Тебя, пока не благословишь меня» (Бытие 32:26). Глагол — barakh (H1288, «благословлять») — тот же корень, что и благословение, которое Иаков однажды украл у этого брата обманом (Бытие 27). Похититель, взявший благословение хитростью, теперь требует его цеплянием. Он не отпустит.
Муж спрашивает его имя, и когда Иаков говорит «Yaaqov», ответ переворачивает всю его биографию: lo Yaaqov ye'amer od shimkha ki im-Yisrael ki-sarita im-Elohim ve-im-anashim va-tukhal — «отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом и с людьми и превозмог» (Бытие 32:28). Имя Yisrael (H3478) построено из глагола sarah (H8280) плюс El (H410), «Бог». Глагол sarah — «упорствовать, состязаться, превозмогать» — встречается ровно в двух стихах во всём Писании: здесь (каль перфект 2-е лицо мужского рода единственного числа, sarita, «ты боролся») и в пересказе Осии (Осия 12:3). Определяющее слово имени связано целиком с Иаковом. И текст сам поставляет глоссу вторым глаголом: va-tukhal, «и ты превозмог» (yakhol, H3201). Израиль означает того, кто боролся с Богом и одолел. Греческий текст подтверждает смысл внутри того же регистра: Септуагинта (Бытие 32:29, на один стих выше) передаёт sarita через ἐνίσχυσας, «ты возмог, ты укрепился, с Богом».
Тогда Иаков в свою очередь спрашивает имя мужа — haggidah na shmekha, «скажи, молю, имя Твоё» — и муж уклоняется: lammah zeh tish'al li-shmi, «что ты спрашиваешь об имени Моём?» (Бытие 32:29). Он не даёт имени; он даёт благословение. Это четырёхсловное уклонение не уникально. Ангел ГОСПОДЕНЬ отвечает Маною тем же вопросом — lammah zeh tish'al li-shmi — и затем завершает мысль, которую Бытие оставляет в молчании: «оно ведь peli» — «чудно» (peli, H6383, Судей 13:18). Дословное совпадение между Бытием 32:29 и Судей 13:18 — плотнейшая словесная параллель в этом исследовании. Борец Пенуэла удерживает имя без объяснения; ангел Судей поставляет причину — имя нельзя спросить, потому что оно превыше всякого спроса.
| Root | Strong's | Нападающий отказывает Иакову в Своём имени (Быт 32:29) | Ангел Яхве отказывает Маною в Своём имени (Суд 13:18) |
|---|---|---|---|
| לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי | H7592 + H8034 | וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב … לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִיБыт 32:29 — Иаков спрашивает (sha'al, H7592) имя; муж удерживает его и благословляет вместо ответа | לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא־פֶלִאיСуд 13:18 — Ангел Яхве Маною: 'что ты спрашиваешь об имени Моём, оно ведь peli (чудно)?' |
| שֵׁם | H8034 | הַגִּידָה־נָּא שְׁמֶךָБыт 32:29 — 'скажи, молю, имя Твоё'; на просьбу отвечают благословением, а не именем | פֶלִאיСуд 13:18 — имя 'чудно' (peli) — удержано, ибо оно превыше спроса; ангел Судей вторит нападающему Пенуэла почти дословно |
| פֶלִאי | H6383 | וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁםБыт 32:29 — вместо имени 'он благословил его там'; удержание стоит без объяснения | וְהוּא־פֶלִאיСуд 13:18 — ангел Судей поставляет то, что Бытие оставляет в молчании: имя нельзя спросить, ибо оно чудно |
Имя «Израиль» — самое спорное слово в главе, и свидетели не стоят вровень. Еврейский текст единодушен в пользу борьбы: масоретский текст здесь (ki-sarita im-Elohim, «ты боролся с Богом»), масоретский Осия и дохристианский кумранский свиток Осии (4Q82) — все читают sarah плюс El. Лексический смысл sarah — «упорствовать, состязаться, превозмогать»; более старая народная ассоциация имени с правлением «как князь» держится на имени, а не на глаголе, и смысл борьбы первичен. Соперничающее чтение — что «Израиль» означает «человек, видящий Бога» (как бы от ish ra'ah El) — не имеет опоры в еврейских буквах; имя не несёт корня «видеть». Это позднейшая эллинистически-иудейская аллегория, чтение Филона и псевдоэпиграфической «Молитвы Иосифа», и его следует сообщать как позднейшую традицию, каковой оно и является, а не ставить наравне с обоснованной еврейской этимологией. Греческий Осия — это шарнир, позволивший вырасти чтению-видению: он передаёт sarah через ἐνίσχυσεν, «был силён, превозмог», — всё ещё внутри регистра борьбы, но глоссой силы, от которой позднейшая традиция могла соскользнуть от «состязаться» к «созерцать».
Наречение следует образцу, который читатель уже видел. Бог переименовал Аврама в Авраама той же конструкцией — «и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя Авраам» (Бытие 17:5) — и Он заново даст Иакову имя Израиль напрямую в Вефиле, в полной формуле lo… ki im: «имя твоё не будет больше называться Иаков, но Израиль будет имя твоё» (Бытие 35:10). Бог переименовывает у заветных порогов, и новое имя кодирует отношение носителя к Нему.
Пенуэл — лицо Божие (Бытие 32:30)
Иаков нарекает место. Va-yiqra Yaaqov shem ha-maqom Peniel ki-ra'iti Elohim panim el-panim va-tinatzel nafshi — «и нарёк Иаков имя месту тому Пенуэл, „ибо я видел Бога лицом к лицу, и сохранилась жизнь моя“» (Бытие 32:30). Имя Peniel (H6439) вмещает panim (H6440, «лицо») и El («Бог») — «лицо Божие». И глагол избавления возвращается. Иаков молил hatsileni, «избавь меня» от Исава, в действительном залоге в начале главы (Бытие 32:11); теперь он говорит va-tinatzel nafshi, «сохранилась жизнь моя» — тот же глагол natsal (H5337), теперь в нифале, страдательном. Избавление, о котором он молил от брата, приходит как избавление от встречи с Самим Богом. Опасность, которой он не предвидел, была большей, и он выжил в ней. Греческий текст (Септуагинта Бытие 32:31, на один стих выше) переводит название места, а не транслитерирует его — Εἶδος θεοῦ, «Образ» или «Видение Бога» — сохраняет идиому πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, «лицом к лицу», и передаёт tinatzel через ἐσώθη, «был спасён».
Иакова изумляет именно то, что он остался жив. Несколько теофанических сцен регистрируют ожидание, что увидеть Бога или ангела Яхве означает смерть. «Человек не может увидеть Меня и остаться в живых», — говорит ГОСПОДЬ Моисею — стих, который дохристианский текст Мёртвого моря (4Q22, старше масоретских кодексов) сохраняет с масоретским чтением (Исход 33:20). Гедеон в тревоге восклицает, осознав, что видел Ангела ГОСПОДНЯ «лицом к лицу» (Судей 6:22–23, с фрагментом Мёртвого моря 1Q6). Маной говорит жене: «верно мы умрём, ибо видели Бога» (Судей 13:22). Однако ожидание не абсолютно: Исход 33:11 представляет Моисея, говорящего с Яхве panim el-panim, «лицом к лицу», и живущего. Иаков один, проборовшись с Богом всю ночь, объявляет, что жизнь его была сохранена. Выживание — вот чудо, и имя места увековечивает его.
Псалмы подхватывают тот же кластер — лицо Божие, заря и сохранённая жизнь — и обращают его в надежду. «А я в правде буду взирать на лицо Твоё (ani be-tsedeq echezeh faneikha); пробудившись (ve-haqits), буду насыщаться образом Твоим (temunatekha)» (Псалом 17:15; Псалом 16:15 в нумерации Синодального). Panim (H6440) Бога видимое, пробуждение на рассвете и оправдание праведного собирают самые элементы Пенуэла — видение лица Божия и жизнь, ночь, уступающая заре, — и проецируют их вперёд как утверждённое ожидание верующего, а не едва пережитый ужас.
Заря и хромота (Бытие 32:31–32)
«И взошло солнце над ним, когда он проходил Пенуэл, и хромал он на бедро своё» — va-yizrach lo ha-shemesh… ve-hu tsole'a al-yerekho (Бытие 32:31). Ночь борьбы кончается полным дневным светом: shachar (заря), которой ждал муж (Бытие 32:24, 26), становится shemesh (солнцем), что восходит над Иаковом (zarach, H2224). Борьба простёрлась от тьмы к свету. Но муж, который превозмог, уходит отмеченным. Глагол tsole'a — это tsala (H6760, «хромать», каль действительное причастие), и этот глагол отличителен: по всему канону он стоит лишь в четырёх стихах — в этом одном и трёх у пророков. И у пророков он всегда именует «хромых», которых ГОСПОДЬ собирает: «в тот день соберу хромлющее» (Михей 4:6), «и сделаю хромлющее остатком» (Михей 4:7), «спасу хромлющее» (Софония 3:19). Один отличительный глагол, четыре стиха, каждый из них в рамке раненный-затем-сохранённый. Патриарх, который уходит от Бога хромая, благословлённый, но повреждённый в бедре, становится каноническим прообразом хромлющего остатка, который ГОСПОДЬ собирает и спасает.
| Root | Strong's | Иаков уходит от Пенуэла хромая (Быт 32:31) | Хромые пророков, которых Яхве собирает и спасает |
|---|---|---|---|
| צֹלֵעַ | H6760 | וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכוֹБыт 32:31 — и хромал он на бедро своё, когда взошло над ним солнце; муж, который превозмог, уходит отмеченным | הַצֹּלֵעָהМих 4:6 — 'в тот день соберу хромлющее (ha-tsole'ah)' — тот же глагол, теперь народ, который Бог влечёт к Себе |
| הַצֹּלֵעָה | H6760 | וְשַׂמְתִּי אֶת־הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִיתМих 4:7 — 'и сделаю хромлющее остатком' (she'erit, H7611) — повреждённость становится знаком сохранённых | אוֹשִׁיעָה אֶת־הַצֹּלֵעָהСоф 3:19 — 'спасу хромлющее (ha-tsole'ah)' — собирание, завершённое в спасении |
| צֹלֵעַ | H6760 | צֹלֵעַ עַל־יְרֵכוֹБыт 32:31 — рана патриарха на рассвете | הַצֹּלֵעָה (Мих 4:6, 4:7; Соф 3:19)Мих 4:6, 4:7; Соф 3:19 — пророческое 'хромлющее', собранное и спасённое; раненный-но-благословлённый патриарх становится образцом раненного-но-собранного народа |
Глава завершается законом о пище: «поэтому сыны Израилевы не едят жилы (gid ha-nasheh), которая на суставе бедра, до сего дня, ибо он коснулся сустава бедра Иакова у жилы» (Бытие 32:32). Слово-жила gid (H1517) стоит лишь в шести стихах по всему канону, два из них — в этом одном стихе; а определитель nasheh (H5384) — термин, что отмечает именно эту жилу, связанный лексиконом с происшествием с Иаковом, — не встречается в Писании нигде, кроме как здесь, дважды. Рассказчик отмечает это как этиологию — «поэтому… до сего дня» — объяснение существующей практики, а не повеление, данное на Синае. Это единственная деталь этой ночи, перешедшая в действующее соблюдение: позднейший иудейский закон, кодифицированный в трактате Мишны Хуллин (глава 7, раввинистический), определит, какая жила, какие животные и наказание за её употребление. Охват главы простирается от Иавока в кухню.
Что делают из этого канон и кода
Два отрывка — один внутри канона и один в следующей главе — говорят нам, как читать эту ночь.
Во-первых, следующая глава расплачивается по мотиву лица. Когда Иаков наконец встречает Исава, страшное примирение проходит кротко, и Иаков говорит: «я увидел лицо твоё, как видят лицо Божие, и ты был благосклонен ко мне» (Бытие 33:10) — panim дважды в одном стихе, лицо брата и лицо Божие намеренно сплавлены. Лицо, которое Иаков замышлял покрыть козами (Бытие 32:20), лицо Божие, которое он увидел и пережил в Пенуэле (Бытие 32:30), и лицо брата, которого он боялся, теперь разрешаются в одно. Встретить Бога и остаться в живых — значит мочь встретить Исава и остаться в живых.
Во-вторых, и решающе, пророк Осия — это собственный комментарий канона к Пенуэлу. Глагол борьбы sarah, именующий Израиля, стоит лишь в двух стихах во всём Писании, и стих Осии — второй, так что пророк тянется к борьбе напрямую. Осия даёт собственное толкование канона, используя общую лексику (sarah, yakhol) и прибавляя ангела, плач и моление: «ещё во чреве он запинал брата своего, а возмужав боролся с Богом (sarah et-Elohim); он состязался с ангелом (va-yasar el-mal'akh) и превозмог (va-yukhal); он плакал и умолял Его (bakhah va-yitchanen)» (Осия 12:3–4). Дохристианский свиток Осии из Мёртвого моря (4Q82) читает здесь с масоретским текстом, подтверждая более старший еврейский. Осия делает три вещи, которых Бытие не делает. Он называет противника и Elohim (Осия 12:3), и mal'akh, «ангел» (Осия 12:4), объединяя триаду муж-Бог-ангел, которую повествование оставило открытой. Он повторяет глагол превозмогания yakhol — va-yukhal, отвечающее va-tukhal Бытия 32:28. И он прибавляет то, что Бытие вовсе опускает: что Иаков плакал и умолял Его. Хватку, которую записывает Бытие, — «не отпущу Тебя, пока не благословишь меня» — Осия прочитывает как слёзы и моление. Превозмогание было не грубой силой; оно было цеплянием. Израиль — это народ, который держится за Бога в слезах и не отпускает.
Читатели Второго Храма обращались со сценой весьма по-разному друг от друга, и сам этот разброс поучителен. Второканоническая Премудрость Соломона (вероятно, I в. до Р.Х., Александрия) прочитала борьбу как agōna ischyron ebrabeusen autō — «крепкое состязание», в котором Премудрость «присудила награду», уча, что благочестие «сильнее всего» (Премудрость Соломона 10:12) — лексика атлетической победы, что перебрасывает мост от еврейской «борьбы» к аллегорическому состязанию души. Псевдоэпиграфическая Молитва Иосифа (сохранённая у Оригена) ушла в ангеломорфную крайность, делая самого Иакова-Израиля предсуществующим архангелом — «человеком, видящим Бога» — борющимся с ангелом Уриилом; это главный источник чтения-видения. Псевдоэпиграфическая книга Юбилеев (еврейская по происхождению, засвидетельствованная среди Свитков, сохранившаяся целиком на геэзе) пошла противоположным путём и вовсе вычеркнула борьбу — ни ish, ни бедра, ни Пенуэла, ни наречения у Иавока — переложив заветный вес на бескровную левитскую и десятинную сцену в Вефиле (Юбилеи 29; 32). А Иосиф Флавий, писавший свои «Древности» после времени Христа (завершены в 93–94 гг. по Р.Х. и потому не дохристианский свидетель), сохранил борьбу, но смягчил «Бога» до призрака и объяснил имя как «тот, кто противостоял ангелу» — смысл борьбы, уцелевший в грекоязычном иудаизме рядом со смыслом видения Филона. От состязания к видению к вычёркиванию: всякое позднейшее чтение есть способ обойтись со скандалом, что человек держал Бога всю ночь и не отпускал.
Этот скандал — именно то, что остальное Писание отказывается смягчать. Глагол искупления, который Иаков изрёк над лицом брата (kaper, Бытие 32:20), — это глагол, который греческий Ветхий Завет передал ἐξιλάσομαι, и его семья существительных переходит прямо в новозаветное слово для умилостивления — hilastērion, крышка ковчега, «Которого Бог предложил в жертву умилостивления» (G2435, Римлянам 3:25), и глагол hilaskomai, «для умилостивления за грехи народа» (G2433, Евреям 2:17). Лицо, которое Иаков жаждал увидеть и жить (panim, Бытие 32:30), становится новозаветным prosōpon (G4383): «славы Божией в лице Иисуса Христа» (2 Коринфянам 4:6) и обетование, что в конце «узрят лицо Его» (Откровение 22:4). И наречение следует за лицом в последнюю книгу: побеждающему воскресший Христос обещает: «напишу на нём имя Бога Моего… и имя Моё новое» (to onoma mou to kainon, Откровение 3:12) — переименование Иакова в ночь борьбы в Yisrael находит ответ в конце в побеждающем, который получает и новое имя, и имя Бога, написанное на нём, и который узрит лицо этого Бога. Даже название места хранит свой отзвук: греческая форма Пенуэла, Φανουήλ, именует отца пророчицы Анны, увидевшей Младенца-Христа в храме (Луки 2:36). Похититель был повреждён в бедре и переименован на заре — и ночь, которую он не мог выиграть, стала именем народа, который держится за Бога в слезах и который в конце узрит лицо Его и будет жить.