Все исследования
TorahGenesis Genesis 31:1-2115 мин

Ангел Вефиля: Я Бог, явившийся тебе

Ангел, являющийся Иакову во сне в Бытии 31:11–13, называет себя по имени места — anokhi ha-El Beit-El — и переосмысливает прежнее возлияние Иаковом елея на каменный столп как акт помазания. Глагол, появляющийся в Бытии только в этом стихе, — тот самый, что позднее будет именовать священников, царей и Мессию Израиля.

Бытие 31:1–21 завершает вефильскую дугу, открывшуюся в Бытии 28. Тот же Бог, что обещал Иакову у каменного столпа вернуть его обратно, является теперь во сне в Падан-Араме и называет себя по имени места: anokhi ha-El Beit-El — «Я Бог Вефиля» (Бытие 31:13). Эту строку произносит Ангел Божий. И когда он говорит о возлиянии елея, совершённом Иаковом двумя десятилетиями ранее, глагол возлияния у рассказчика (yatsaq H3332, Бытие 28:18) становится глаголом помазания в устах Ангела (mashach H4886, Бытие 31:13) — единственное во всём Бытии употребление глагола посвящения, который позднее будет именовать Аарона-священника, Саула-царя, Давида — мессианского предка — и эсхатологического mashiach. Столп, который Иаков поставил при бегстве от Исава, в устах Ангела оказывается первым помазанным предметом в каноне.

Лицо Лавана переменилось

Глава открывается двумя тревожными знаками. Первый: va-yishma et-divrei venei-Lavan lemor laqach Yaaqov et kol-asher le-avinu u-me-asher le-avinu asah et kol-ha-kavod ha-zeh — «и услышал он слова сыновей Лавана, говоривших: „Иаков завладел (H3947 laqach, qal, перфект 3 м.р. ед.ч.) всем, что было у отца нашего, и из того, что было у отца нашего, составил он всё это kavod“» (Бытие 31:1). Подстрочный перевод существительного — «богатство», но лемма под ним — H3519 kavod — то же слово, что в других местах означает славу Яхве. Сыновья Лавана жалуются не просто на богатство; они обвиняют Иакова в том, что он забрал всю славу дома их отца.

Сочетание глагола и существительного встречается в пяти канонических стихах: здесь, в Бытии 31:1, в 1 Царств 4:21 и 4:22, в Псалме 48:18 и в Псалме 72:24. Сцена Ихавода в 1 Царств 4:21–22 разделяет эту пару лемм в одном стихе, но не предицирует их друг другу — глагол при kavod там H1540 galah («отошла слава от Израиля»), тогда как H3947 laqach управляет словом aron («ковчег взят»). Связь с Ихаводом, следовательно, тематическая — общий мотив отнятия славы, — а не параллельная глагольно-именная конструкция. И всё же структурное эхо поразительно: обвинение, которое сыновья язычника Лавана выдвигают против Иакова, — «он забрал kavod» — предвосхищает лексику, которой Израиль позднее воспользуется, когда ковчег будет захвачен. И там и там речь идёт о славе, отнятой у дома; но истинно это лишь в одном случае.

Затем второй знак: va-yar Yaaqov et-penei Lavan ve-hinneh einennu immo ki-tmol shilshom — «и увидел Иаков лицо (H6440 panim) Лавана, и вот, оно не было к нему таким, как прежде» (Бытие 31:2). Идиома ki-tmol shilshom (H8543 temol + H8032 shilshom — буквально «как вчера и третьего дня», идиоматически «как прежде» / «как раньше», без какого-либо конкретного трёхдневного промежутка) — стандартное еврейское выражение для «прежнего положения дел». Это сочетание встречается примерно в двадцати канонических стихах; в Бытии оно появляется лишь в 31:2 и 31:5 — подряд, подчёркивая разрыв. В стихе 2 текст не использует никакой лексики гнева. Перемена в лице Лавана зафиксирована одной лишь идиомой «как прежде».

Повеление Яхве вернуться

Затем врывается слово Божие. Va-yomer Yahweh el-Yaaqov shuv el-eretz avotekha u-le-moladtekha ve-eheyeh immakh — «и сказал Яхве Иакову: „Возвратись в землю отцов твоих и на родину твою, и Я буду с тобою“» (Бытие 31:3). Это повеление — обратный вектор призыва Яхве к Авраму. В Бытии 12:1 Яхве сказал Авраму lekh-lekha me-artzekha u-mi-moladtekha — «пойди из земли твоей и от родства твоего». Здесь Яхве говорит Иакову shuv el-eretz avotekha u-le-moladtekha — «возвратись в землю отцов твоих и на родину твою». Сравниваемые отрывки разделяют пять терминов по Стронгу — H776 eretz, H559 amar, H3068 Yahweh, H1 av и H4138 moledet — при покрытии 56%. Те же существительные; противоположный вектор. Ведущий глагол сменился с halakh «идти» на shuv «возвращаться»; предлоги перевернулись с min «из» на el «в». Это словесное зеркало со сменой глагола — авраамов призыв высылал семью прочь; иаковов призыв зовёт его обратно.

Вторая тонкость, ради которой стоит замедлиться. Обетование «Я с тобою» в Вефиле (Бытие 28:15) было безглагольным эмфатическим ve-hinneh anokhi immakh — «вот, Я с тобою». Самостоятельное местоимение H595 anokhi стоит рядом с предлогом H5973 immakh без личного глагола. Это предложение грамматически декларативное, на месте, в настоящем времени. Обетование, вновь изречённое в Харране в Бытии 31:3, принимает иную форму: ve-eheyeh immakh — личная когортативная форма eheyeh (qal, 1 л. ед.ч. от הָיָה H1961) с союзным префиксом вав. Суть та же; морфология сместилась. Та же форма eheyeh вернётся у горящего куста в Исходе 3:12 (ki-eheyeh immakh, «ибо Я буду с тобою»), а в Исходе 3:14 тот же корень несёт божественное Имя: ehyeh asher ehyeh — «Я буду тем, кем буду». Синайское богословие посеяно в бегстве Иакова: безглагольное декларативное, когда Яхве присутствует на месте в Вефиле; личное когортативное, когда обетование сопровождает Иакова дальше в путь.

«Я (буду) с тобою» — заветная формула присутствия в четырёх морфологических рамках
RootStrong'sИсходные формы в патриарших повествованияхКанонические повторения (призыв Моисея → Великое поручение)
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְH2009 + H595 + H5973וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְБыт 28:15 — Яхве Иакову в Вефиле: «вот, Я с тобою и сохраню тебя везде, куда ты пойдёшь». H595 anokhi (самостоятельное местоимение 1 л. ед.ч.) + H5973 immakh; без финитного глагола. Проверено по интерлинеару Быт 28:15.אָנֹכִ֖י עִמָּ֑ךְБыт 26:24 — Яхве Исааку в Вирсавии: «Я с тобою (אִתְּךָ אָנֹכִי) и благословлю тебя». Близкопараллельная безглагольная формула заветного присутствия — обратный порядок слов и предлог אֵת вместо עִם — но первое каноническое появление патриаршей формулы присутствия.
וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְH1961 + H5973שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְБыт 31:3 — Яхве Иакову в Харране: «возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою». Финитный глагол eheyeh (H1961 qal 1cs) заменяет безглагольную конструкцию Быт 28:15. Проверено по интерлинеару Быт 31:3.וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽיБыт 31:5 — Иаков Рахили и Лии (два стиха спустя): «Бог отца моего был со мною». H1961 qal перф. 3 м.р. ед.ч. (декларативно-завершённое) + H5978 immadi. Когортативное будущее ст. 3 пересказано Иаковом как совершившееся прошедшее — обетование следовало за ним через Падан-Арам.
כִּ֥י־אֶֽהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְH1961 + H5973וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹתИсх 3:12 — Яхве Моисею у горящего куста: «Я буду с тобою, и вот тебе знамение». Та же корень H1961, что и Быт 31:3, с морфологическим сдвигом — Быт 31:3: когортативная форма Vqu1cs, Исх 3:12: имперфект Vqi1cs — за два стиха до אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה в Исх 3:14.אֶֽהְיֶה־עִמָּךְ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הָיִ֣יתִי עִם־מֹשֶׁ֔הНав 1:5 — Яхве Иисусу Навину: «Я буду с тобою, как был с Моисеем». Та же формула eheyeh-immakh; Моисеева цепь передана вперёд к завоеванию.
ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμιG1473 + G3326 + G1510ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνοςМф 28:20 — воскресший Христос ученикам: «и вот, Я с вами во все дни до скончания века». Настоящее изъявительное — форма безглагольного декларатива из Быт 28:15, восстановленная в греческом финитном настоящем.καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦLXX Быт 31:13 — добавлено к речи ангела без соответствия в МТ: «и Я буду с тобою». Греческие переводчики (ок. 250 до Р.Х.) слили ст. 3 и ст. 13, прочитав теофанию ангела-Вефиля как единое immakh-высказывание. Греческий будущий ἔσομαι (eimi future-indicative 1sg) несёт H1961 когортатив.
Формула «Я (буду) с тобою» — один из глубочайших заветных нитей канона. Морфология выверяется к моменту: безглагольный декларатив, когда обетование дано на месте в Вефиле (Быт 28:15; Быт 26:24); финитный когортатив, когда обетование следует за патриархом в его путешествии (Быт 31:3); финитный имперфект у горящего куста (Исх 3:12); финитный перфект, когда оно пересказано как исполненное (Быт 31:5; ср. Нав 1:5); греческое настоящее изъявительное, когда воскресший Христос восстанавливает силу безглагольного декларатива ученикам (Мф 28:20). Та же суть, четыре морфологические рамки, одно обетование.
Click a row to expand the gloss

Еврейский текст Бытия 31:3, еврейский текст Исхода 3:12 и греческий текст Матфея 28:20 — это три разных времени (когортативное будущее, имперфектное будущее, настоящее изъявительное). Это не одна и та же форма. Это одно и то же обетование, по-разному выверенное к разным моментам. Каждая форма — в точности то, чего требует её момент. Откровение 21:3 приводит формулу к её эсхатологическому завершению: idou hē skēnē tou theou meta tōn anthrōpōn, kai skēnōsei met' autōn — «вот, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними». Вефильское обетование открывается в Бытии 28, синайское богословие разворачивается в Исходе 3, Великое поручение вновь обещает в Матфея 28, а Откровение 21 именует завершение.

Иаков зовёт жён в поле

Va-yishlach Yaaqov va-yiqra le-Rachel u-le-Le'ah ha-sadeh el-tsono — «и послал (H7971 shalach) Иаков и призвал (H7121 qara) Рахиль и Лию в поле (H7704 sadeh), к стаду своему (H6629 tson)» (Бытие 31:4). Место действия значимо. Заветное откровение Иакова жёнам совершается в поле, вдали от домашне-религиозного пространства Лавана. Заветное слушание жён происходит там, где стада.

Его первое предложение к ним дословно повторяет рассказчика в стихе 2: ro'eh anokhi et-penei avikhen ki-einennu elai ki-tmol shilshom — «я вижу лицо отца вашего, что оно не таково ко мне, как прежде» (Бытие 31:5). Возвращается та же идиома H8543 + H8032. Затем Иаков именует своего противосвидетеля: ve-Elohei avi hayah immadi — «но Бог отца моего был со мною». Глагол — H1961 qal, перфект 3 м.р. ед.ч., с H5978 immadi (суффиксальная форма 1 л. ед.ч. предлога). Когортативное будущее стиха 3 пересказывается здесь как совершившееся прошлое. Обетование сопровождало его через Падан-Арам. Elohei avi — «Бог отца моего» — это титул, к которому Иаков прибегает по умолчанию перед незаветными слушателями; он повторяется в стихах 5, 29, 42 и 53, обрамляя весь эпизод.

Затем его свидетельство: ve-attenah yedaten ki be-khol kochi avadeti et-avikhen — «и вы сами знаете, что всеми силами моими я служил отцу вашему» (Бытие 31:6). Глагол H5647 avad в qal, перфект 1 л. ед.ч., — это глагол труда, пронизывающий всю лавановскую дугу (Бытие 29:15, 18, 20, 25, 27, 30; 30:26, 29). Это самая нагруженная лексика труда в патриарших повествованиях за пределами египетского рассказа.

Затем обвинение, стих 7, многослойно соединяющее три высокоинформативные леммы. Va-avikhen hetel bi ve-hechelif et-maskurti aseret monim — «но отец ваш обманул меня (H2048 hatal, hiphil) и менял (H2498 chalaph, hiphil) награду мою (H4909 maskoret) десять раз (H4489 monim)». H2048 hatal в этой породе встречается в девяти канонических стихах, и сопутствующая лемме компания красноречива. Иаков помещает Лавана в ту же лексическую скобу, что и серийное предательство Самсона Далилой в Судей 16:10, 13 и 15, насмешку Илии над пророками Ваала в 3 Царств 18:27, самообман изготовителя идола в Исаии 44:20, взаимный обман Израиля в Иеремии 9:5 и друзей Иова в Иове 13:9. Этот глагол несёт вес.

H4909 maskoret — «награда» — встречается в четырёх канонических стихах: Бытие 29:15, Бытие 31:7, Бытие 31:41 и Руфь 2:12. В каноне лемма ограничена инклюзией лавановской дуги плюс благословение Вооза над Руфью — язычник Лаван обманывает с наградой; боящийся Яхве Вооз призывает награду от Яхве. А H4489 moneh — «раз, случай» — встречается лишь в двух канонических стихах: Бытие 31:7 и Бытие 31:41, оба в устах Иакова. Aseret monim — «десять раз» — это фирменная фраза Иакова, придуманная здесь для жён, повторённая позднее в лицо Лавану в этой же главе и нигде более в каноне не употреблённая.

Затем глагол, превращающий жалобу Иакова в богословие. Va-yatsel Elohim et-miqneh avikhem va-yitten-li — «и отнял (H5337 natsal, hiphil) Бог скот (H4735 miqneh) у отца вашего и дал мне» (Бытие 31:9). Hiphil от natsal — это глагол избавления в повествованиях об Исходе и о Давиде. Лемма соседствует с H430 Elohim в сорока пяти канонических стихах. Свидетельство Иакова богословски нагружено — Бог не просто устроил ситуацию; Он отнял скот у Лавана в руку Иакова. Жёны повторят этот глагол в стихе 16.

Сон об Ангеле Божием

Затем сон. Va-yhi be-et yachem ha-tson va-essa einai va-ere ba-chalom — «и было во время зачатия у стад, что я поднял глаза мои и увидел во сне» (Бытие 31:10). Стандартная пророческая формула сновидения: H5375 nasa + H5869 ayin + H7200 ra'ah + H2472 chalom. Брачный сезон стад обрамляет видение. Козлы (H6260 attud) описаны новой триадой: aquddim (H6124, «полосатые») + neqquddim (H5348, «крапчатые») + beruddim (H1261, «пятнистые»). Третье прилагательное новое — триада окраски стада в Бытии 30 использует talu и chum; Бытие 31 подставляет beruddim. Эта лемма встречается в четырёх канонических стихах: Бытие 31:10, Бытие 31:12, Захария 6:3 и Захария 6:6 — пегие кони в видении колесниц Захарии. Патриарший сон о стаде и апокалиптическое видение колесниц разделяют прилагательное окраски. Рассказчик не развивает эту связь дальше.

Затем говорит Ангел. Va-yomer elai mal'akh ha-Elohim ba-chalom Yaaqov va-omar hinneni — «и сказал мне Ангел [этого] Бога во сне: „Иаков“, и я сказал: „Вот я“» (Бытие 31:11). Форма — mal'akh ha-Elohim с артиклем — «Ангел этого Бога», а не «Ангел Яхве». Сочетание H4397 mal'akh с H430 Elohim встречается в пяти стихах Бытия: Бытие 21:17 (Ангел к Агари), Бытие 24:7 (упоминание Авраамом Ангела), Бытие 28:12 (вефильская лестница — множественное «Ангелы Божии»), Бытие 31:11 (здесь) и Бытие 32:1 (Маханаим — множественное). Бытие 31:11 — единственный стих Бытия, где единственный mal'akh ha-Elohim говорит и называет себя. Hinneni Иакова — «вот я» — это тот же ответ на призыв, что даёт Авраам у Мории (Бытие 22:1 и 11) и Самуил в Силоме (1 Царств 3:4).

Ангел заявляет о божественном восприятии от первого лица. Ki ra'iti et kol-asher Lavan oseh lakh — «ибо Я видел всё, что Лаван делает с тобою» (Бытие 31:12). H7200 в qal, перфект 1 л. ед.ч. Это в точности то, что Яхве заявит у горящего куста — ra'oh ra'iti et-oni ammi — «Я увидел страдание народа Моего» (Исход 3:7), усиление той же формы абсолютным инфинитивом.

Затем стих 13 — несущий богословский момент. Anokhi ha-El Beit-El asher mashachta sham matsevah asher nadarta li sham neder — «Я Бог Вефиля (H410 El + H1008 Beit-El), где ты помазал (H4886 mashach, qal, перфект 2 м.р. ед.ч.) столп (H4676 matsevah), где ты дал обет (H5087 nadar) обет (H5088 neder) Мне». Конструкция H410 + H1008 встречается в трёх канонических стихах — Бытие 31:13, Бытие 35:1 и Бытие 35:3 — все в повествовании об Иакове. Бытие 31:13 — первое место, где произносится титул ha-El Beit-El, и произносит его Ангел Божий.

Вефильско-Харранская инклюзия — Быт 28:10–22 ↔ Быт 31:1–21
Shared structure
Вефиль названстолп поставлен (H4676 matsevah)ритуал с елеем — рассказчик говорит «возлил» (H3332); ангел говорит «помазал» (H4886)обет произнесён (H5087 + H5088) — единственная пара этих лемм в Бытии«Я есмь / Я буду с тобою» (H5973 immakh)возвращение в землю (H7725 shuv)
Вефильская теофания (Быт 28:10–22) и Харранское воспоминание сна (Быт 31:1–21) разделяют 39 терминов Стронга с охватом 41% / 35%. Обет, который Иаков открывает в Вефиле, вновь открывается только здесь; H5087 и H5088 встречаются каждый лишь в этих двух стихах Бытия (28:20 и 31:13). Речь ангела в 31:13 является намеренным инклюзио-закрытием Вефильской теофании из 28:10–22.
Click a column to expand notes
H4886 מָשַׁח mashach — лексическое повышение ангела с Быт 28:18 до Быт 31:13
RootStrong'sБыт 28:18 (глагол рассказчика) ↔ Быт 31:13 (глагол ангела)Траектория mashach по канону (священник → царь → Мессия)
וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶןH3332 yatsaq qal seq. impf. 3msוַיָּ֤שֶׂם אֹתָהּ֙ מַצֵּבָ֔ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּБыт 28:18 — проверено по интерлинеару Быт 28:18. Иаков, наутро после видения лестницы, ставит камень как столп и возливает елей на его верх. H3332 yatsaq — общий глагол «лить» (53 канонических появления), используемый для возлияний, жертвенной крови и расплавленного металла — не технический язык помазания.אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔הБыт 31:13 — проверено по интерлинеару Быт 31:13. Ангел-Бога вспоминает тот же акт: «где ты помазал там столп». H4886 mashach qal перфект 2 м.р. ед.ч. Единственное появление леммы в Бытии. Глагол ангела — это глагол посвящения, которого рассказчик не использовал.
וְיָצַ֥קְתָּ אֹת֖וֹ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹH3332 + H4886וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַ֥קְתָּ עַל־רֹאשׁ֖וֹ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹתֽוֹИсх 29:7 — посвящение Аарона. Те же два глагола, которые Быт 28:18 и Быт 31:13 используют для камня Иакова, здесь сопряжены для первосвященника. Первое явное сочетание «возлить + помазать» в Торе воспроизводит то, что ангел Быт 31:13 ретроспективно назвал в столпе Иакова.וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־רֹאשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ1Цар 10:1 — Самуил помазывает Саула тем же действием yatsaq-на-голову; глагол mashach назван в следующей клаузе («не помазал ли тебя Яхве?»). Пара «возлить и помазать» перешла в царский ритуал.
מָשַׁ֤ח ... וַיִּמְשָׁחֵ֖הוּH4886 qal pf./impf. 3msוַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתוֹ֮ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒1Цар 16:13 — Самуил помазывает Давида. H4886 — та же лемма, которую ангел применяет к камню Иакова. Глагольная цепь: столп Иакова (Быт 31:13) → скиния и её принадлежности (Исх 40:9–11) → Аарон священник (Исх 29:7) → Саул первый царь (1Цар 10:1) → Давид, мессианский предок (1Цар 16:13) → эсхатологический Мессия (Дан 9:25).עַד־מָשִׁ֤יחַ נָגִיד֙Дан 9:25 — «до Мессии Владыки». H4899 mashiach, номинализованная форма той же корни. Траектория глагола, который ангел применил к столпу Иакова, заканчивается на эсхатологическом Помазаннике.
ἤλειψαςG218 aleiphōἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήληνLXX Быт 31:13. Греческие переводчики выбрали G218 aleiphō (общий / светский глагол «мазать маслом», используемый для натирания при купании и обычного смазывания), а не G5548 chriō («помазать» с культовым / царским весом). Лексическое повышение МТ (yatsaq → mashach) поэтому не сохранено в LXX.Χριστός — ὁ χρισθείς — chrisōG5548 chriō — стандартный эквивалент LXX для H4886 в священнических и царских контекстах (Исх 29:7; 1Цар 10:1; 1Цар 16:13; Дан 9:25–26). Пара глагол-существительное chriō / Christos несёт траекторию H4886 / H4899 в НЗ. В Быт 31:13 греческий отказывается от этого веса; в МТ ангел Бога сам кладёт этот вес там.
Два последовательных рассказчика описывают один и тот же физический акт в Вефиле: Бытие 28:18 (Моисей-как-рассказчик) использует H3332 yatsaq «возлить»; Бытие 31:13 (Моисей-рассказывающий-ангела) использует H4886 mashach «помазать». H4886 в Бытии возвращает лишь Быт 31:13 — единственное появление глагола посвящения в Бытии. Ангел Бога маркирует столп Иакова лексикой, которая назовёт священников, царей и Мессию Израиля. Греческие переводчики LXX отказались от этого повышения (используя светское aleiphō для глагола ангела), но МТ его сохраняет: Вефильский камень Иакова — первый неритуальный помазанный объект в каноне.
Click a row to expand the gloss

Еврейский лексический сдвиг реален, это не ошибка прочтения. Рассказчик в Бытии 28:18 написал va-yitsoq shemen al-roshah — «он возлил (H3332 yatsaq, qal, последовательный имперфект 3 м.р. ед.ч.) елей на верх его». Когда Ангел в Бытии 31:13 пересказывает тот же акт, глагол изменился: asher mashachta sham matsevah — «где ты помазал (H4886 mashach, qal, перфект 2 м.р. ед.ч.) там столп». Глагол рассказчика — «возлить»; глагол Ангела — «помазать». Ангел маркирует столп Иакова лексикой посвящения. То, что это подразумевает, будто Яхве читает возлияние Иакова как прото-помазание, есть необходимый вывод — глагол намеренно иной в тексте того же рассказчика — а не богословская спекуляция.

Псалом 104:15 позднее применит слово mashiach к самим патриархам: al-tig'u bi-mshichai ve-li-nvi'ay al-tare'u — «не прикасайтесь к помазанным Моим и пророкам Моим не делайте зла» — используя H4899 mashiach о патриарших фигурах, чьи столпы и жертвенники сеют траекторию посвящения. Бытие 31:13 — первый стих в каноне, где глагол прилагается к чему-либо; Псалом 104:14–15 — место, где именная форма прилагается ретроспективно к самим патриархам. А Моисей понесёт тот же глагол дальше в Исходе 40:9–11, помазывая саму скинию и все её принадлежности (u-mashachta et-ha-mishkan ve-et-kol-asher bo). Траектория помазанного предмета бежит от столпа Иакова через скинию в давидическо-мессианскую цепь помазания.

Лексика обета образует тесную инклюзию. H5087 nadar (глагол «давать обет») встречается в Бытии только в 28:20 и 31:13. H5088 neder (существительное «обет») встречается в Бытии только в 28:20 и 31:13. Иаков дал обет в Вефиле; Ангел напоминает о нём в Харране. Два употребления лексики обета в Бытии обрамляют ровно этот отрывок. Екклесиаст 5:3–4 позднее узаконит серьёзность патриарших обетов в том же корневом кластере: ka'asher tiddor neder l'Elohim al te'acher leshallemo... tov asher lo-tiddor mi-she-tiddor ve-lo teshallem — «когда дашь обет Богу, не медли исполнить его... лучше тебе не давать обета, нежели дать обет и не исполнить». То, что Иаков открывает в Вефиле и Ангел вспоминает в Харране, Проповедник обобщает для всякого носителя завета.

Текстовое замечание: греческие переводчики третьего или второго века до Р.Х. перефразировали Beit-El в Бытии 31:13 как ἐν τόπῳ θεοῦ — «в [этом] месте Бога» — этимологически разделив топоним. Грекоязычные иудеи не слышали здесь «Вефиль»; они слышали «место Бога». Греческие переводчики также выбрали G218 aleiphō, светский глагол намазывания елеем, а не G5548 chriō, царско-священнический глагол помазания. Лексическое усиление масоретского текста, таким образом, в греческом не сохранено. Но греческий добавляет то, чего нет в еврейском: kai esomai meta sou — «и Я буду с тобою» — присоединённое к речи Ангела. Греческие переводчики слили обетование стиха 3 и самоназывание стиха 13 в одно связное теофаническое высказывание. Самаритянское Пятикнижие близко совпадает с масоретским текстом; единственное отличие в Бытии 31:13 — добавление союза вав перед asher nadarta, незначительное синтаксическое сглаживание.

Согласие жён

Жёны отвечают единым голосом. Va-ta'an Rachel ve-Le'ah va-tomarnah lo ha-od lanu cheleq ve-nachalah be-veit avinu — «Рахиль и Лия ответили (3 ж.р. ед.ч. va-ta'an / 3 ж.р. мн.ч. va-tomarnah) и сказали ему: „Есть ли ещё у нас доля (H2506 cheleq) или наследие (H5159 nachalah) в доме отца нашего?“» (Бытие 31:14). Глаголы чередуют единственное и множественное число — собирательное подлежащее трактуется грамматически обоими способами. Пара лемм cheleq + nachalah встречается примерно в девятнадцати канонических стихах; Бытие 31:14 — единственный случай в Бытии. Пара позднее станет стандартной лексикой племенного надела в Числах 18:20, Второзаконии 10:9, Второзаконии 12:12, Второзаконии 14:27, Второзаконии 18:1, Второзаконии 32:9, Иисуса Навина 18:7 и Иисуса Навина 19:9. Риторический вопрос жён лексически есть зерно богословия племенного удела Израиля.

Затем обвинение. Halo nokhriyot nechshavnu lo ki-mekharanu va-yokhal gam-akhol et-kaspenu — «Не за чужих ли (H5237 nokhri, ж.р. мн.ч. nokhriyot) он нас почитает? Ибо он продал нас (H4376 makhar, qal, перфект 3 м.р. ед.ч.) и даже поел серебро наше» (Бытие 31:15). Жёны используют nokhriyot — женский множественный от nokhri. Лемма — единственный случай в Бытии. Глагол makhar — это глагол продажи в рабство в Бытии 37:27–28 (Иосиф продан купцам), Исходе 21:7 и 21:16, Левите 25:14 и Второзаконии 15:12. Усилитель в виде абсолютного инфинитива gam-akhol нагнетает обвинение: «он поел, даже пожирая». Греческий текст Бытия 31:16 добавляет kai tēn doxan — «и славу» — рядом с «богатством», тонко прочитывая богатство, которое отнял Яхве, как тот же kavod, на который роптали сыновья в стихе 1.

Самоназывание жён как nokhriyot — чужестранки в доме своего отца — открывает нить, которую подхватит Новый Завет. Греческая лемма G3927 parepidēmos (пришелец, странник) определяет идентичность Израиля в 1 Петра 1:1 и 1 Петра 2:11 (parepidēmoi — странники на земле) и в Евреям 11:13 (xenoi kai parepidēmoi — странники и пришельцы). Рахиль и Лия, называя себя чужестранками в доме своего отца, предвосхищают апостольское наименование церкви как странников в мире. Лексическая цепь концептуальна, а не вербальна, поскольку еврейское и греческое слова не находятся в отношении перевода; но структурный образец тот же — заветный дом переопределяет родство.

И затем стих 16 — жёны ратифицируют повеление Яхве. Ki kol ha-osher asher hitsil Elohim me-avinu lanu hu u-le-vaneinu ve-attah kol asher amar Elohim eleykha aseh — «ибо всё богатство, которое Бог отнял (H5337 natsal, hiphil, тот же глагол, что Иаков использовал в стихе 9) у отца нашего, — наше и детей наших; и теперь, что бы Бог ни сказал тебе, делай» (Бытие 31:16). Жёны вторят глаголу natsal Иакова, подтверждая его богословскую рамку. Затем они повелевают Иакову повиноваться стиху 3. Их не принуждают к путешествию; они его ратифицируют.

Рахиль крадёт терафим

Ve-Lavan halakh li-gzoz et-tsono — «а Лаван пошёл стричь (H1494 gazaz, qal, инфинитив сопряжённый) скот свой» (Бытие 31:19a). H1494 встречается в пятнадцати канонических стихах. В Бытии она появляется в 31:19 и 38:12–13 (стрижка Иуды в Фамне). По всему канону окно стрижки функционирует как петля патриарших повествований для домашних событий: стрижка Навала, где Давид посылает слуг (1 Царств 25), стрижка Авессалома, где убит Амнон (2 Царств 13), стрижка Иуды в Фамне, где Фамарь зачинает Фареса (Бытие 38), и кульминационный образ Раба в Исаии 53:7 — u-ke-rachel lifnei goz'zeha ne'elamah — «и как овца пред стригущими её безгласна». Еврейское слово rachel — обычное существительное «овца»; Страдающий Раб назван леммой, являющейся именем матриарха Рахили, и глаголом стрижки, означающим отсутствие Лавана. Еврейский текст Исаии 53:7 в свитке 1QIsaa, дохристианском свидетеле, подтверждает консонантное прочтение.

Пока Лаван стрижёт, Рахиль действует. Va-tignov Rachel et-ha-teraphim asher le-aviha — «и украла (H1589 ganav, qal, последовательный имперфект 3 ж.р. ед.ч.) Рахиль терафим (H8655), принадлежавший её отцу» (Бытие 31:19b). Лемма teraphim — домашние боги, культовые статуэтки — встречается в пятнадцати канонических стихах. Кластер распадается так: три в Бытии 31 (стихи 19, 34, 35), пять в повествовании о Михе и данитянах в Судей 17:5 и 18:14, 17, 18, 20, один в 1 Царств 15:23 (обличение Самуилом Саула), два в 1 Царств 19:13 и 16 (Мелхола прячет терафим в постели Давида), один в 4 Царств 23:24 (реформа Иосии), один в Осии 3:4 (восстановленный Израиль без терафим), один в Иезекииля 21:21 (Навуходоносор вопрошает терафим) и один в Захарии 10:2 — пророческое завершение траектории.

H8655 תְּרָפִים teraphim — пятнадцать канонических появлений от седла Рахили до оракула Захарии
H8655домашние боги / культовые статуэтки (всегда множественное число по форме)15 occurrences
patriarchal-narrative
household-cult
prophetic-rebuke
royal-reform
prophetic-restoration
prophetic-judgment
pagan-divination

Совокупный подсчёт: 3 + 5 + 1 + 2 + 1 + 1 + 1 + 1 = 15. Бытие 31:19 открывает каноническую траекторию этой леммы. Повествование о Михе и данитянах в Судей 17–18 использует и teraphim, и тот же глагол кражи ganav. Самуил позднее приравнивает мятеж против Яхве к беззаконию терафим (1 Царств 15:23). Греческий текст Бытия 31:19 передаёт teraphim как εἴδωλα (G1497 eidōla) — стандартный септуагинтский эквивалент, сводящий специфику домашнего бога к более широкой категории «идол».

Иаков крадёт сердце Лавана

Следующий стих оборачивает глагол Рахили против самого Лавана. Va-yignov Yaaqov et-lev Lavan ha-Arami al-beli higgid lo ki voreach hu — «и обманул (H1589 ganav, qal, последовательный имперфект 3 м.р. ед.ч.) Иаков сердце (H3820 lev) Лавана-арамеянина (H761 ha-Arami), не известив его, что он убегает» (Бытие 31:20). Две кражи подряд в двух соседних стихах: Рахиль украла домашних богов; Иаков украл домашнюю преданность. Еврейская игра слов существенна. Греческий текст Бытия 31:19 использовал для кражи Рахили G2813 ekleptō, но греческий текст Бытия 31:20 использовал G2928 ekrupsen — «он скрыл / утаил» — обрывая лексическую связь с предыдущим стихом. Еврейский их связывает; греческий разделяет.

Пара лемм H1589 ganav с H3820 lev — «украсть сердце» — встречается как глагольно-именная пара в двух канонических стихах: здесь, в Бытии 31:20, в породе qal; и во 2 Царств 15:6 — va-yganev Avshalom et-lev anshei Yisrael — «и вкрадывался Авессалом в сердце мужей Израилевых» — в породе piel. Внутри самого Бытия 31 идиома повторена в стихе 26 Лаваном (тоже qal) с однокоренным существительным H3824 levav вместо H3820 lev — три стиховых употребления в двух нарративных контекстах. Различие пород несущее.

«Украсть сердце» — H1589 gānav + H3820 lev — единственная каноническая пара
RootStrong'sБыт 31:20, 26 — Иаков и Лаван2Цар 15:6 — Авессалом и Израиль (та же идиома, другая порода)
וַיִּגְנֹ֣ב ... אֶת־לֵ֥בH1589 qal seq. impf. 3ms + H3820 ms constructוַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּאБыт 31:20 — «Иаков похитил сердце Лавана Арамейца, потому что не сказал ему, что убегает». H1589 ganav в породе qal — та же порода, что и стихом ранее применительно к краже терафима Рахилью (Быт 31:19 va-tignov). Каламбур рассказчика связывает два хищения: Рахиль крадёт домашних богов; Иаков крадёт домашнюю лояльность. LXX использует G2928 ekrupsen («скрыл / утаил») в ст. 20 и G2813 eklepsen («украл») в ст. 19 — еврейский каламбур в греческом теряется.וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑יБыт 31:26 — Лаван повторяет ту же идиому (qal seq. impf. 2ms — Лаван Иакову) в лицо Иакову: «ты похитил сердце моё». Та же пара лемм, та же порода. Заметим, что Быт 31:26 использует H3824 levav (родственное существительное) вместо H3820 lev — та же идиома, родственное существительное. Идиома повторяется дважды внутри Быт 31 — один раз нарративно, один раз в устах Лавана — и только в этой главе в Бытии.
וַיְגַנֵּב֙ ... אֶת־לֵ֖בH1589 piel seq. impf. 3ms + H3820 ms constructוַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל2Цар 15:6 — «и похитил Авессалом сердце мужей Израилевых». H1589 в породе piel (интенсивное). Кража Авессалома — не сокрытие, а обольщение: он целует каждого, кто приходит к воротам царя, сочувственно разбирает их дела и так завоёвывает их преданность на протяжении лет (2Цар 15:1–6). МТ в 2Цар 15:7 читает «сорок лет» (אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה); дохристианский свидетель DSS-TC-Hebrew в 2ЦАР 15:7 (4Q51 f112-114.11) читает «четыре года» (ארבע שנים), как и LXX, сирийский и Иосиф. Согласно весу более старого канона, «четыре» — вероятно, исходное чтение — оно также соответствует нарративной хронологии мятежа Авессалома. Порода piel регистрирует усиленное / повторяющееся действие; идиома — та же пара лемм, что и Быт 31:20.ἤνοιξεν Αβεσσαλωμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν ΙσραηλLXX 2Цар 15:6 — использует другую греческую конструкцию (идиоматическую парафразу), но с G2588 kardia для לֵב. Пара глагол-существительное «украсть сердце» встречается лишь в этих двух канонических контекстах и нигде больше в Еврейской Библии; НЗ её лексически не воспроизводит (сердечный язык Иуды в Ин 13:2 использует G906 ballō + G2588 kardia, а не G2813 + G2588).
Весь канон содержит ровно два случая H1589 ganav + H3820 lev: Иаков, бегущий от Лавана, и Авессалом, восстающий против Давида. Оба предполагают более молодую фигуру, уносящую лояльность у отцовской фигуры — но еврейская грамматика различает режимы. Быт 31:20/26 (qal) = кража тайным уходом; 2Цар 15:6 (piel) = кража интенсивной лестью. Два хищения зеркально отражают друг друга нарративно, и различие пород — это то, что канон использует для разграничения бегства-через-сокрытие и лояльности-через-обольщение. Оба являются формами несанкционированного приобретения доверия, но это не один и тот же акт — и порода глагола говорит вам, какой именно.
Click a row to expand the gloss

Кража Иакова в породе qal — это кража через скрытый уход; кража Авессалома в породе piel — это кража через усиленную лесть: он целует всякого у царских ворот и судит сочувственно на протяжении четырёх лет (2 Царств 15:1–6). И там и там младший уводит преданность у фигуры отца; биньян говорит, какой именно образ. На момент бегства Иакова рассказчик впервые в этой главе именует Лавана ha-Arami — «арамеянином» (Бытие 31:20). Этнохороним H761 встречается в Бытии в 25:20, 28:5, 31:20 и 31:24. Ярлык Lavan ha-Arami подготавливает к появлению арамейского позднее в этой главе в Yegar-sahaduta / Galeed (Бытие 31:47, территория следующего исследования).

Затем переход. Va-yivrach hu ve-khol-asher lo va-yaqom va-yaavor et-ha-nahar va-yasem et-panav har ha-Gilad — «и убежал (H1272 barach) он со всем, что у него было, и встал, и перешёл (H5674 avar) реку (H5104 nahar), и обратил лицо своё к нагорью Галаадскому» (Бытие 31:21). Пара глаголов avar + nahar встречается только в одном стихе Бытия — Бытии 31:21. Ha-nahar с артиклем в патриаршем повествовании по умолчанию означает Евфрат (ср. Бытие 15:18, где Яхве обещает семени «от реки Египетской до великой реки, реки Евфрат»). Переход Иакова обращает вспять переселение Фарры и Аврама (Бытие 11:26–32; Бытие 12). В Иисуса Навина 24:2–3 та же граница будет названа — «за рекою жили отцы ваши». Иаков переходит её обратно, неся обетование Яхве — и краденый Рахилью терафим.

Призвание Иакова и призвание Моисея

Весь отрывок разделяет лексический и структурный костяк с другой сценой. Призвание Иакова в Бытии 31:4–13 в сравнении с призванием Моисея в Исходе с 3:1 по 4:17 даёт 32 общих термина по Стронгу при покрытии 48% — сильнейшее межперикопное совпадение в этом исследовании. Оба протагониста пасут стада (H6629 tson), когда является Бог. Оба встречают mal'akh (H4397) Божия или Яхве. Оба отвечают hinneni — «вот я». Обоим сказано ra'iti — «Я видел» — страдание (H7200, qal, перфект 1 л. ед.ч.). Обоим повелено уйти (H3318 yatsa или H6965 qum) и вернуться (H7725 shuv) в землю. Оба уходят с жёнами, сыновьями и скотом. И оба говорящих используют идиому temol shilshom — Иаков в Бытии 31:2 и 5, Моисей в Исходе 4:10.

Призыв Иакова (Быт 31:4–13) и призыв Моисея (Исх 3:1–4:17) — образец исхода в форме семени
Shared structure
пастух в поле, когда приходит призывпоявляется ангел-Бога / ангел-Яхвепатриарх отвечает הִנֵּֽנִי hinneniЯхве видел (H7200 ra'iti) страданиеповеление уйти / выйти (H3318 yatsa / H6965 qum)императив возвращения (H7725 shuv) в землюуход с жёнами, сыновьями и скотом к месту назначенияидиома «как прежде» (H8543 + H8032), используемая обоими главными героями
Быт 31:4–13 в сравнении с Исх 3:1–4:17 разделяют 32 термина Стронга с 48% охватом — наибольшее межперикопное совпадение в ВЗ в данном исследовании. Образец исхода не изобретается на Синае; он репетируется в Харране. Иаков-пастух, призванный ангелом-Бога во сне, которому сказано «Я вижу всё, что Лаван делает с тобою», которому повелено уйти и вернуться — каждый несущий элемент призыва Моисея уже есть в призыве Иакова. Методы триграмм и согласных оба ставят Исх 3:1–4:17 как наивысшее совпадение ВЗ с Быт 31:4–13.
Click a column to expand notes

Исход не изобретается на Синае. Он отрепетирован в Харране. Иаков-пастух, призванный Ангелом Божиим во сне, которому сказано ra'iti — «Я видел, что Лаван делает с тобою», — которому повелено уйти и вернуться, уходящий с жёнами, сыновьями и скотом: каждый несущий элемент призвания Моисея уже есть в призвании Иакова. Шаблон пастуха-пророка начинается здесь. Псалом 120:7–8 подхватывает обетование Бытия 28:15 be-khol asher telekh в той же лексике: Yahweh yishmar tse'tkha u-vo'ekha me-attah ve-ad olam — «Яхве будет охранять выхождение твоё и вхождение твоё отныне и вовек» — переформулируя «куда бы ты ни пошёл» из Бытия 28:15 как вечную заветную гарантию.

Траектория продолжается в двух новозаветных направлениях. Первое — это защитительная речь Стефана в Деяниях 7, прослеживающая патриаршее переселение из Месопотамии через Вефиль к Египту с наивысшим показателем консонантного сходства среди всех новозаветных перикоп против Бытия 31. Деяния 7:9 называют зависть патриархов к Иосифу — вербально связанную с завистью сыновей Лавана к kavod Иакова в Бытии 31:1. Второе — скорее структурное, чем лексическое: формула «Ангел Господень во сне» в Матфея 1:20, 2:13, 2:19 и 2:22 делает Иосифа новым Иаковом, бегущим по божественному указанию с женой и младенцем. Структурный шаблон идентичен (Ангел Господень является во сне, обращается к патриарху по имени, отдаёт повеление о бегстве, патриарх встаёт и повинуется с женой и младенцем). Но лексема сна различна — греческий текст Бытия 31 использует ὕπνος «сон», тогда как Матфей использует ὄναρ «сновидение». Это структурный образец, а не вербальная аллюзия. Образ повторяется; слова — нет.

Санитация эпохи Второго Храма

Три более поздние иудейские традиции, работая в трёх веках и на трёх языках, нашли Бытие 31:19 затруднительным, и каждая защитила Рахиль особой стратегией.

Самая ранняя — Книга Юбилеев (псевдоэпиграф, изначально на еврейском — кумранские фрагменты 1Q17–18, 2Q19–20, 3Q5, 4Q176a, 4Q216–228 и 11Q12 свидетельствуют о еврейском первоисточнике; полный текст сохранился на геэз; составлена около 160–150 гг. до Р.Х., дохристианская). Юбилеи 29 сжимают Бытие 31:1–21 в четыре стиха (29:1–4) и сводят длинную обвинительную речь жён к одной строке: «во всякое место, куда бы ты ни пошёл, мы пойдём с тобою» (Юбилеи 29:3). Обвинение в том, что их продали, пожрали и сочли чужестранками, опущено. А кража терафим устранена полностью. Еврейская лемма не появляется в Юбилеях 29. Апологетическая логика предельно чистая: Рахиль невиновна, потому что акта никогда не было.

Вторая — Премудрость Соломона (второканоническая, на греческом, составлена по-гречески в Александрии около 50 г. до Р.Х. — 50 г. по Р.Х.). Премудрость 10:10–12 пересказывает бегство, делая олицетворённую σοφία охраняющим действователем. Ангел Бытия 31:11–13 заменён; Премудрость делает то, что делал Ангел. Лаван не назван, но охарактеризован словом πλεονεξίᾳ — «хищническая жадность» (G4124). Иаков — δίκαιος — «праведный». Рахиль не названа; терафим не упомянут. Апологетическая логика: Иаков праведен, Лаван хищен, Рахиль и её домашние боги стёрты.

Третья — Таргум Псевдо-Ионафана на Бытие 31:19 (раввинистический арамейский, около 400–700 гг. по Р.Х., послехристианский). Псевдо-Ионафан сохраняет кражу — еврейский текст ведь переводится, — но вставляет мотив, который еврейский отказывается дать: Рахиль взяла терафим, чтобы Лаван не вопрошал их, гадая, куда бежал Иаков. Этого мотива нет ни в масоретском тексте, ни в греческом, ни в Самаритянском Пятикнижии. Иосиф Флавий, писавший «Иудейские древности» 1.19 по-гречески для римской аудитории в 93–94 гг. по Р.Х. (послехристианский иудейский историк флавиевского периода), несёт тот же мотив предотвращения гадания — прочтение греко-римской эпохи, которое таргумическая традиция затем институционализировала. Апологетическая логика: Рахиль поступила праведно, украв ради предотвращения большего зла.

Три позднейшие стратегии относительно терафима Рахили — что еврейский текст не говорит
Shared structure
еврейский текст Быт 31:19 регистрирует кражу Рахили без комментария, мотива или моралиЮбилеи защищают Рахиль, ОПУСКАЯ кражуПремудрость Соломона защищает Иакова, ЗАМЕНЯЯ ангела Премудростью и стирая РахильТаргум Псевдо-Ионафан (и Иосиф до него) защищает Рахиль, ВСТАВЛЯЯ мотив предотвращения гадания
Еврейский текст регистрирует וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים — «и украла Рахиль терафим». Никакого мотива, никакого суждения, никакой апологии. Три позднейшие традиции, работающие в трёх веках и на трёх языках (хасмонейский еврейский ок. 160 до Р.Х.; александрийский греческий ок. 50 до Р.Х. — 50 по Р.Х.; раввинистический арамейский ок. 400–700 по Р.Х.), каждая защищает Рахиль разной стратегией: опущением, аллегорической заменой, вставкой мотива. Ни одна из трёх не воспроизводит то, что Быт 31:19 фактически говорит. Еврейский не делает никакой защитной работы, которую позднейшие традиции считают нужным делать.
Click a column to expand notes

Второй греческий сдвиг, заслуживающий внимания: Септуагинта Бытия 31:7 передаёт aseret monim — «десять раз» — как δέκα ἀμνῶν — «десять ягнят». Тёмное еврейское monim прочитано греческими переводчиками как мера животных; жалоба на смену награды становится подсчётом стада. Даже греческий третьего или второго века до Р.Х., работая с еврейским текстом, не всегда знал, что делает еврейский.

Чего ожидает Бытие 31:22–55

Рассказчик подготовил сцену для следующего исследования. Лаван ha-Arami будет преследовать Иакова; божественное предостережение придёт к нему во сне ночью; завет в Мицпе будет заключён у груды камней; арамейский язык появится в Бытии 31:47, где Лаван назовёт груду Yegar-sahaduta, а Иаков назовёт её Galeed. Введение рассказчиком Lavan ha-Arami в стихе 20 подготавливает к этому двуязычному моменту — арамейский для арамеоязычного Лавана, еврейский для евреоязычного Иакова, одна и та же груда, два языка.

Глава завершается переходом Иакова через реку, терафим в седле Рахили, звучащим вслед ему «Я Бог Вефиля» Ангела и обетованием eheyeh, сопровождающим его вперёд. Вефильская инклюзия закрыта; глагол посвящения возложен на его столп; жёны ратифицировали путешествие; и шаблон пастуха-пророка задан. Иаков пришёл в Харран двадцатью годами ранее ни с чем, кроме посоха (Бытие 32:10). Он уходит с двумя жёнами, двумя служанками, одиннадцатью сыновьями и дочерью, двумя стадами, двумя гуртами — и тот же Бог, что встретил его у камня, ныне посылает его обратно. Обетование, данное на месте в Вефиле — anokhi immakh — стало ve-eheyeh immakh, и оно сопровождает его за Евфрат к Галааду.