所有问题
Textual2 分钟

诗篇42篇中'我的心为何忧闷'是什么意思?

希伯文词shachach在诗篇42-43篇中以希斯保列型出现——一种反身强意式,意为灵魂向内塌陷于自身,不是被外力压下,而是在自身重量下下沉。这是希伯来语词汇中最接近描述临床抑郁症的表达。

诗篇42-43篇中的叠句是整本圣经中最诚实的句子之一。那诗人并非在表演镇定。他在对自己的灵魂说话,直接地称呼它,询问它为何有那样的感受:

מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלַי הוֹחִילִי לֵאלֹהִים

"我的心哪,你为何忧闷?你为何在我里面烦躁?应当仰望神。" — 诗篇42:5(MT),在42:11和43:5重复

译为"忧闷"的词是 shachach(שָׁחַח,H7817),但这里的形式是希斯保列型hithpolel stem)——反身强意式。在这个词根的17次正典出现中,有14次使用描述从外部被压下的形式。只出现在这首诗的三节叠句中的希斯保列型是不同的:灵魂向内塌陷于自身,在自身重量下下沉。不是被外力压弯,而是从内部折叠。这是希伯来文中最接近于我们所称"抑郁"的词。

那叠句中的第二个词是 hamah(הָמָה,H1993)——"吼叫、咆哮、哀鸣、喧嚷"。在希伯来圣经的其他地方,这个词描述翻腾的海浪、狮子的咆哮、城市的骚乱。这首诗中的灵魂不是安静地悲伤,而是在发出声音——内心的声音,一颗无法静止的心的翻腾。

诗人接下来所做的是一个模式。他诚实地命名了那处境——在忧闷,在烦躁——然后向自己的灵魂发出命令:"应当仰望神"(hochili,הוֹחִילִי,H3176,希斐勒式命令——主动的、定向的信靠)。然后——关键是——那叠句重复了。在两首诗中重复了三次。那绝望没有在第一节就消解。诗人三次说了同样的话,又再说了一次。这种重复是全文最写实的特征。

古希腊译者将这里的 shachach 译为 perilypos(G4036,"极度悲伤")。马太在他整本福音书中恰好只使用这个词一次——在客西马尼园,耶稣说祂的心灵perilypos,悲伤几乎到了死(马太福音26:38)。道成肉身的神进入了诗篇42篇那塌陷灵魂的词汇之中。

阅读关于圣经与绝望的完整研究