所有问题
torah4 分钟

什么是雅各的天梯?它有什么意义?

雅各的天梯是一个希伯来词在圣经中唯一的一次出现——这个意为「梯子」的词只在创世记28:12用过。它是一章经文中心的梦中影像,而这一整章被一个希伯来字根——נ-צ-ב,「站立」——所贯穿:在五节经文里命名了三样东西——梯子被立起,耶和华站在顶端,石头被立为柱。梯子、耶和华和石头都因同一个希伯来字根而站立。耶稣在约翰福音1:51中称自己就是那梯子。

雅各的天梯是雅各逃避哥哥以扫的那一夜所见的异象。他在一个叫路斯的地方头枕一块石头躺下,梦见一架立在地上的梯子,梯顶通到天,有神的使者在梯上上去下来,耶和华站在梯顶(创世记28:12-13)。

圣经只在这里使用的词

天梯的希伯来词是 sullam(סֻלָּם,H5551)。这是唯一的一次正典出现——这个词在整本希伯来圣经里再也没有出现过。只有这一节经文,只有这一个影像。

וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ

vayyachalom vehinneh sullam mutsav artsah ve-rosho maggia ha-shamaymah ve-hinneh mal'akhei elohim olim ve-yordim bo

「他作梦,见有一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。」 ——创世记28:12

七十士译本用希腊词 klimax(即英文「climax」的来源)翻译 sullamsullam 在希伯来语中最接近的同类词——例如 lul(「螺旋楼梯」,列王纪上6:8)和 mis'ad(「栏杆」,列王纪上10:12)——都是用来描述所罗门圣殿的部件。雅各所见的梯子,与日后神殿内部属于同一个词汇家族。

一个希伯来字根,三样站立之物

整章经文由一个希伯来字根贯穿——נ-צ-ב(nun-tsade-bet,「站立」)——以三种形式在五节经文中出现:

  • 梯子是 mutsav(מֻצָּב,被立起——创世记28:12)
  • 耶和华是 nitsav(נִצָּב,站立——创世记28:13)
  • 石头被立为 matsevah(מַצֵּבָה,柱——创世记28:18, 22)

一个字根,三种形式。梯子站立。耶和华站立。石头站立。连「地方」一词 maqom(מָקוֹם,H4725,在这一章中出现六次)也来自一个相关的字根,意为「站立」——按字源说,maqom 就是「某物站立之处」。伯特利的语法就是「垂直性」。

形态学甚至告诉你是谁立起了这架梯子。梯子的 mutsav 是一个「Hophal」分词——一个被动形式,意为「被别人立起」。耶和华的 nitsav 是一个「Niphal」分词——耶和华是自己站立。梯子并非自己竖立起来;耶和华也不需要被竖立起来。立起梯子的那只手,属于站在顶端的那一位。

耶稣就是那梯子

耶稣在约翰福音中第一次遇见拿但业时,对他说了这话:

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

amēn amēn legō hymin, opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou

「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。」 ——约翰福音1:51

五个希腊字与创世记28:12的七十士译本完全一致:angeloi(使者)、theou(神的)、anabainō(上去)、katabainō(下来)、epi(在……上)。只有一处被替换:创世记28:12的希腊文说「在她身上」(指梯子,希腊文阴性),耶稣却说「在人子身上」。

这个替换非常精准。耶稣没有说「我好像那梯子」。祂用希腊圣经原本所选的同一个介词,使者和动词都保持不变,只换了一个对象:用祂自己取代梯子。希伯来文区分三个站立之物——梯子、耶和华、石头——新约把它们合而为一个位格。人子就是那梯子。人子就是那站立的耶和华。人子就是那石头(诗篇118:22;彼得前书2:6-8)。

雅各所看到的天地之间的往来——那个往来如今经由耶稣。

完整的一章——包括二十二节经文中六处正典首次出现的词、跨越两座山的「亚基大-伯特利」配对,以及雅各在梯子脚下所作的族长之誓——请阅读《伯特利的天梯:耶稣就是那梯子》。

相关问题

约翰福音1:51如何与雅各的天梯连结?

约翰福音1:51几乎是逐字引用创世记28:12的希腊文,只换了一个词。五个希腊字与创世记28:12的七十士译本完全一致——「神的使者上去下来在……身上」。耶稣使用希腊圣经原本所用的同一个介词,使者和动词都保持不变,只替换了一个对象:以「人子」取代「她」(指梯子)。语法上的动作只是一个名词短语的替换;神学上的动作却是彻底的。耶稣不是说祂像那梯子,而是说祂就是那梯子。

创世记28:15「我与你同在」是什么意思?

这是希伯来圣经的差遣套语——神对被差派独自上路的仆人所说的应许。创世记28:15首次将这句话赐给雅各,但同样的语句又回到以撒、摩西、约书亚、基甸、被掳归回的建殿者——最终在马太福音28:20中,从复活的基督口中说给门徒听。马太福音末尾基督最后一句话的希腊文,与神在梯子脚下对雅各所说的第一句话的希腊文,是完全相同的。

什么是伯特利之愿和族长的十分之一?

伯特利之愿是圣经中第一个誓愿——雅各对梯子脚下耶和华应许的「若……我就……」式回应。它也是圣经中第一次有人使用希伯来动词「献十分之一」。在更早的一节经文里,亚伯兰把所掳来的取十分之一给麦基洗德(创世记14:20),用的是名词;雅各在伯特利的誓愿才确立了动词。希伯来书7章把亚伯兰和雅各在摩西律法之前的甘心十分之一一同读向基督的祭司职任。

雅各为何在伯特利将一块石头立为柱?

雅各把他枕过的那块石头立起来,作为神在梦中与他相遇之地的纪念——这是圣经中第一根立柱(*matsevah*),也是圣经中第一次有人浇油来分别为圣的事件。这块石头标志着梯子的脚下,以及耶和华站在梯顶的位置。这一个简单的举动所开启的模式,一直延伸到祭司和君王的受膏,最终到基督的受膏——基督的希腊名号,正是动词「膏抹」的分词形式。