所有问题
Lexical3 分钟

创世记 2:24 中"成为一体"是什么意思?

这是圣约语言——旧约用于描述婚姻结合的同一个希伯来动词,也是描述以色列对耶和华忠诚的动词。

"成为一体"不仅仅是对身体结合的诗意描述。创世记 2:24 为描述它所使用的词汇,是圣约性词汇。

以下是这节经文:

"因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。" — 创世记 2:24

"联合"背后的词是 דָּבַק(davaq)。这是一个强力黏附的词——两物黏合以致实际上不可分离的那种联结。诗篇以它来形容口渴之人的舌头粘在上颚(诗篇 22:15)。约伯用它来形容海怪利维坦(旧译鳄鱼)的鳞甲彼此紧扣、"不能分开"(约伯记 41:17)。这个意象是永久性的,而非试探性的。

但旧约对 davaq 最一贯的用法是这样的:它是以色列对耶和华圣约忠诚的词语。

"你们要敬畏耶和华你们的神,事奉他,与他联合davaq)。" — 申命记 10:20

申命记 11:22 和 30:20 重复了这一训令。路得记 1:14 用它来描述路得拒绝离开拿俄米——"路得却紧随着她"——这是旧约中最动人的圣约忠诚画面之一,出现在两个人之间。同一个动词。

所以当创世记 2:24 的叙述者说一个男人要 davaq 于他的妻子时,他选用的词,正是以色列后来在一切力量将其拉向别处时仍要紧紧抓住耶和华的词。婚姻不仅仅是一种社会安排;它以圣约的语言来描述。

希腊文译本(七十士译本,LXX)将创世记 2:24 中的 davaq 译为 προσκολλάω(proskollaō)——"黏附于"。而七十士译本还添加了希伯来文原文所没有的内容:词语"那二人"(οἱ δύο,hoi dyo)。希伯来文说"他们成为一体";七十士译本说"那二人成为一体"。

每当新约引用创世记 2:24 时,都遵循七十士译本的"那二人"——而非裸露的希伯来文:

  • 耶稣在马太福音 19:5 和马可福音 10:8 中(在关于离婚的讨论中)
  • 保罗在哥林多前书 6:16 中(论证性关系始终建立一体的联结)
  • 保罗再次在以弗所书 5:31 中(在婚姻与基督和教会的类比中)

四位新约作者,四处引用,每次都使用七十士译本的形式。创世记 2:24 的"成为一体"是新约在要阐述关于婚姻、身体和联合的确定性内容时所持续回归的经文。

关于创世记 2:4–25 的完整研究追溯了 davaq 在旧约的全部 54 次出现、创世记 2:24 希伯来文与七十士译本之间的文本差异,以及为何保罗在以弗所书 5 章的引用称这一体的结合为"极大的奥秘"。