七十士译本改变了圣经关于鬼魔的说法吗?
是的——希腊译者将至少三个不同的希伯来词汇译为“鬼魔”(daimonion),并在两处将该词插入希伯来文中根本没有鬼魔词汇的地方,将空洞的偶像变成了主动的灵界执行者。
是的,而且这一转变足够重大,以至于塑造了新约神学。
最清晰的例子是诗篇96:5。希伯来文读作:"万民的神都是 elilim"——elilim(אֱלִילִים)意为"虚无之物,毫无价值"。它与一个意为"毫无用处"的词相关,属于 hevel(הֶבֶל,"雾气,虚空")的同一词族。希伯来文的态度是轻蔑的。异教神灵并不危险——他们只是空洞的。
希腊译者将同一节经文译为:"万民的神都是 daimonia"——鬼魔。希伯来文斥为虚无的,希腊文宣称充满敌意。一个"毫无价值的偶像"变成了一个恶意的灵界执行者。这不是翻译,而是一次神学升格。
这一模式在多处经文中重复出现:
- 以赛亚书荒凉神谕中的"公山羊鬼魔"(sa'ir,שָׂעִיר)变成了 daimonia
- 诗篇91:6中的抽象"毁坏"(qeteb,קֶטֶב)变成了"正午的鬼魔"——一个被位格化的形象,后来成为教父鬼魔学的固定元素
- 在以赛亚书65:3,译者插入了 daimonia,而希伯来文中根本没有鬼魔词汇——希伯来文描述偶像崇拜的仪式,希腊文则命名了鬼魔作为祭祀的对象
这为何重要?因为新约作者阅读并引用的是希腊文旧约。当保罗写信给哥林多人谈论异教祭祀时,他直接援引七十士译本对申命记32:17的翻译:
"外邦人所献的祭,是献给鬼魔的,不是献给神的。" -- 哥林多前书 10:20
保罗并非在发明异教崇拜涉及鬼魔这一观念,而是从七十士译本接受了它——这一翻译选择在他写信数个世纪之前就已做出。说希腊语的犹太世界拥有了一部充满鬼魔的圣经,而其说希伯来语的祖先是无法辨认的。
这并不意味着译者是错误的。保罗将希腊文翻译视为权威,哥林多前书是正典圣经。但理解这一类别的来源——它是由特定可识别经文中具体翻译决定所塑造的——使神学植根于可追溯的经文历史,而不是将其留在空中作为无法解释的转变。
关于翻译转变及其下游影响的完整表格,请参阅研究文章《「两约之间」——从沉寂到风暴》。
圣经教导驱鬼仪式吗?
不。耶稣的驱鬼以位格权柄(exousia)为特征,而非仪式,与第二圣殿时期的驱鬼方法形成全面对比:没有物质、没有咒语、没有天使中保,只有主权式的命令。
启示录20章中捆绑撒但是什么意思,这一概念从何而来?
启示录20:2描述一位天使用同一希腊动词(edesen,“他捆绑了”)捆绑撒但一千年——该动词最早出现于次经多俾亚传,其中天使捆绑了一个鬼魔——同一行动,从一个鬼魔升级至撒但本身。
撒但在圣经中何时成为一个专有名词?
这一转变始于希伯来正典本身——历代志上21:1首次去掉了“那仇敌”(ha-satan)的定冠词,到了新约,“撒但”在全部37处出现中均作为人名发挥作用。
为什么新约中的鬼魔比旧约多得多?
两约之间发生了三件事:希腊译者将“毫无价值的偶像”升格为“主动的鬼魔”,第二圣殿时期的作者从旧约稀疏的资料中构建了完整的鬼魔学,而耶稣则在祂的主权权柄之下重构了整个类别。