所有问题
Lexical2 分钟

七十士译本改变了圣经关于鬼魔的说法吗?

是的——希腊译者将至少三个不同的希伯来词汇译为“鬼魔”(daimonion),并在两处将该词插入希伯来文中根本没有鬼魔词汇的地方,将空洞的偶像变成了主动的灵界执行者。

是的,而且这一转变足够重大,以至于塑造了新约神学。

最清晰的例子是诗篇96:5。希伯来文读作:"万民的神都是 elilim"——elilim(אֱלִילִים)意为"虚无之物,毫无价值"。它与一个意为"毫无用处"的词相关,属于 hevel(הֶבֶל,"雾气,虚空")的同一词族。希伯来文的态度是轻蔑的。异教神灵并不危险——他们只是空洞的。

希腊译者将同一节经文译为:"万民的神都是 daimonia"——鬼魔。希伯来文斥为虚无的,希腊文宣称充满敌意。一个"毫无价值的偶像"变成了一个恶意的灵界执行者。这不是翻译,而是一次神学升格。

这一模式在多处经文中重复出现:

  • 以赛亚书荒凉神谕中的"公山羊鬼魔"(sa'ir,שָׂעִיר)变成了 daimonia
  • 诗篇91:6中的抽象"毁坏"(qeteb,קֶטֶב)变成了"正午的鬼魔"——一个被位格化的形象,后来成为教父鬼魔学的固定元素
  • 在以赛亚书65:3,译者插入了 daimonia,而希伯来文中根本没有鬼魔词汇——希伯来文描述偶像崇拜的仪式,希腊文则命名了鬼魔作为祭祀的对象

这为何重要?因为新约作者阅读并引用的是希腊文旧约。当保罗写信给哥林多人谈论异教祭祀时,他直接援引七十士译本对申命记32:17的翻译:

"外邦人所献的祭,是献给鬼魔的,不是献给神的。" -- 哥林多前书 10:20

保罗并非在发明异教崇拜涉及鬼魔这一观念,而是从七十士译本接受了它——这一翻译选择在他写信数个世纪之前就已做出。说希腊语的犹太世界拥有了一部充满鬼魔的圣经,而其说希伯来语的祖先是无法辨认的。

这并不意味着译者是错误的。保罗将希腊文翻译视为权威,哥林多前书是正典圣经。但理解这一类别的来源——它是由特定可识别经文中具体翻译决定所塑造的——使神学植根于可追溯的经文历史,而不是将其留在空中作为无法解释的转变。

关于翻译转变及其下游影响的完整表格,请参阅研究文章《「两约之间」——从沉寂到风暴》。