Почему Евреям 10:5 говорит 'тело ты приготовил' вместо 'уши ты открыл'?

Потому что вторая традиция греческого Псалтиря уже читала 'тело' вместо 'уши' — Евреям цитирует этот поток Септуагинты, и аргумент автора объясняет почему воплощённое тело — это именно то, на что Псалом 40:6 указывал всё время.

Это один из самых поражающих различий перевода во всём Новом Завете, и на самом деле есть три формы этого стиха — не две — как только вы посмотрите на доказательства.

Иврит Псалма 40:6 читается: «уши ты открыл мне». Глагол — כָּרָה (karah, H3738), обычное слово для копания ямы или колодца. Образ — открытие ушей для слышания и послушания — не что-то срезанное или приготовленное, но просверленное. Тема — послушание: псалмист говорит что Бог открыл его уши скорее чем попрашивая животных жертв.

Наиболее распространённая форма греческого Псалтиря (Септуагинта) переводит тот же стих: «уши ты приготовил мне». Глагол становится καταρτίζω (katartizō, G2675), что означает «привести в порядок, приготовить, собрать вместе». Образ ушей остаётся — ὠτία, «маленькие ушки», форма уменьшительная — но копание заменяется более мягким оснащением.

Вторая традиция греческого Псалтиря, циркулирующая независимо, читала «тело ты приготовил мне». Существительное смещается от ὠτία («уши») к σῶμα («тело»). Глагол κατηρτίσω (G2675) остаётся одинаковым. Евреям 10:5 цитирует эту вторую форму: «тело ты приготовил мне» (σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι).

«Поэтому, при вступлении в мир, Христос говорит: 'Жертвы и приношения Ты не пожелал, тело же приготовил Мне.'» — Евреям 10:5

Автор Евреям не импровизирует и не неправильно цитирует. Он цитирует версию греческого Псалтиря, который существовал отдельно от более распространённой формы ὠτία. Оба «уши» и «тело» восходят к потокам греческого Псалтиря, которые циркулировали в первом веке.

Но вот где это становится богословски плотным: автор Евреям выбрал эту версию потому что она несёт аргумент воплощения, который он строит. Он объясняет почему животная жертва закончена — не декретом, но прибытием самой вещи, которую жертвенная система ожидала. Приготовленное тело — весь момент. Вечный Сын вошёл в мир с телом плоти (Heb. 10:5), жил жизнь послушания в этом теле (Heb. 10:7, «вот, приду, чтобы исполнить волю Твою, Боже»), и затем предложил это тело однажды навсегда (Heb. 10:10). Открытие ушей — образ послушания еврейского — стало в потоке греческом приготовлением тела для жертвы. Оба образа указывают на одно. Автор Евреям использовал версию, которая наиболее точно делала вывод.

Это маленькое окно в то, как работали апостольские авторы. Они не производили цитирования. Они цитировали существующие текстовые формы — и когда текстовая форма, которую они уже имели в руках, выражала богословскую реальность более точно чем другая форма, они использовали её. Евреям 10:5 — не случай небрежного цитирования или творческого изобретения. Это случай тщательного автора, выбирающего чтение греческого Псалтиря, которое нёс вес его аргумента лучше всего.

Три текстовые формы Псалма 40:6 сидят рядом в полном исследовании Какой Ветхий Завет?, с ивритом, двумя потоками греческого, и адаптацией Евреям выложенными подробно.

Связанные вопросы

Удалил ли Масоретский текст слова «они пронзили его» из Псалма 22?

Что-то изменилось в тексте между дохристианским ивритом, сохранённым в Кумране, и Масоретским текстом, которым мы располагаем сегодня. Дохристианский иврит читает «они пронзили»; МТ читает «как лев». Произошло ли это изменение из-за писцовой путаницы йод/вав или вследствие намеренной правки — нельзя решить по одним только рукописям, но текстовое расхождение реально, и более древнему чтению следует отдать предпочтение.

Использовали ли писатели Нового Завета Септуагинту?

Да, но не единообразно — из двенадцати ключевых ветхозаветных цитат семь следуют LXX, три следуют ивриту, одна смешана и одна адаптирована за пределы обеих форм.

Действительно ли «дева» в Исайе 7:14 — дева?

Еврейское слово, которое использует Исайя, — almah — слово возрастной категории для молодой женщины брачного возраста, — но Матфей цитирует более сильное слово Септуагинты parthenos («дева»), и именно девственное рождение, которое он описывает, и есть причина, по которой более сильное слово оказывается верным.

Должны ли христиане использовать Септуагинту вместо Масоретского текста?

Ни ту, ни другой оптом — сами апостолы черпали из обоих, и доказательства показывают, что каждая из двух текстовых традиций сохраняет то, что другая потеряла.