Какой Ветхий Завет? Септуагинта, Масоретский текст и стихи, которые решают всё

Полный еврейский Ветхий Завет доходит до нас в копиях ок. 900 г. н.э. — но Септуагинта и Свитки Мёртвого моря предшествуют Христу. Был ли Масоретский текст втихую изменён в этом промежутке? Дохристианские свидетели дают ответ.

I. Введение — один честный вопрос

Полный еврейский текст Ветхого Завета — Масоретский текст (МТ) — дошёл до нас в двух великих кодексах: Алеппском кодексе (ок. 930 г. н.э.) и Ленинградском кодексе (1008 г. н.э.). Оба переписаны примерно через девять веков после Воскресения. Септуагинта (LXX), греческий перевод еврейской Библии, использовавшийся во всём грекоязычном иудейском мире древности, был сделан в III–II веках до н.э. Свитки Мёртвого моря — еврейские, арамейские и греческие рукописи, найденные в Кумране и соседних местах, — датируются приблизительно 250 г. до н.э. — 70 г. н.э. И LXX, и Свитки дохристианские.

Этот разрыв и есть честный вопрос. Разделяющим событием между тем, что станет иудаизмом, и тем, что станет христианством, было пришествие Христа. Если наш полный еврейский Ветхий Завет доходит до нас в копиях через тысячу лет после Его прихода, в то время как наш древнейший полный греческий перевод предшествует Ему, — то как мы знаем, что еврейские переписчики, сохранявшие МТ в раввинистические века, не переписали его тихо, смягчая места, которые христиане относили к Иисусу, и удаляя слова, слишком ясно указывавшие на Него?

Вопрос не в том, была ли еврейская Библия, которую читали Иисус и апостолы, авторитетной. Была. Вопрос в том, читается ли еврейская Библия, которой мы располагаем сегодня — сохранённая иудейскими писцами в течение веков после разделяющего пришествия Христа — всё ещё как та еврейская Библия, которую знали они. Единственный честный способ ответить на этот вопрос — посмотреть на сохранившийся еврейский текст до Христа и на самый важный дохристианский перевод, сделанный с ныне утраченного еврейского Vorlage.

Четыре линии свидетельств проводят это испытание.

Во-первых, сами Свитки Мёртвого моря. Они предшествуют масоретам примерно на семьсот лет и предшествуют Воскресению на срок до трёх веков. Они содержат большие части каждой книги еврейской Библии, кроме Эсфири. Они дают нам прямое окно в еврейский текст, находившийся в обращении до и во время апостольского поколения.

Во-вторых, Септуагинта. Её еврейский Vorlage больше не сохранился, но перевод сохранился, и греческий текст свидетельствует — иногда верно, иногда интерпретативно — об еврейских копиях, бывших в руках иудейских переводчиков III–II веков до н.э. в Александрии.

В-третьих, Самаритянское Пятикнижие. Самаритянская община отделилась от основного иудаизма в века до Христа и с тех пор передаёт собственную еврейскую Тору независимо. Её текстовая традиция дохристианская; её чтения не могут быть подвержены влиянию пост-христианской раввинистической правки. Для пяти книг Моисея Самаритянское Пятикнижие представляет собой второго независимого дохристианского еврейского свидетеля — и там, где оно согласуется с МТ, две не связанные между собой еврейские линии передачи, обе предшествующие Христу, сходятся на одном и том же чтении.

В-четвёртых, документ апостольских цитирований. Авторы Нового Завета многократно цитируют Ветхий Завет. Форма текста, которую они цитируют, показывает, какой еврейский и греческий Ветхий Завет находился у них в руках в I веке н.э. — до того, как разделение синагоги и церкви отвердело, и до того, как какая-либо позднейшая писцовая традиция могла бы сделать своё дело.

Тезис, который защищает это исследование, прост.

МТ, которым мы располагаем ок. 900 г. н.э., не является переписью христианской эпохи. Великий свиток Исайи (1QIsaᵃ, ок. 150–100 гг. до н.э.) приблизительно на 95% идентичен Масоретскому Исайе — значит, протомасоретская традиция была уже стабильна за два века до Христа, а масореты не изменили текст, но сохранили его на протяжении тысячелетнего пути передачи до средневековых кодексов. Там, где LXX сохраняет чтение, отсутствующее в МТ (Isa 53:11 «свет»; более длинные коли в Deu 32:43; глагол пронзания в Psa 22:16), Свитки Мёртвого моря часто подтверждают, что LXX переводит реальный дохристианский еврейский Vorlage — значит, у некоторых дохристианских еврейских рукописей были чтения, которых не было у прото-МТ. Это еврейское текстовое разнообразие в эпоху Второго Храма, а не масоретская подделка в раввинистическую эпоху.

Восемь конкретных отрывков обычно приводятся как тестовые случаи — места, где на поверхности МТ и LXX читаются по-разному и где вопрос «изменили ли раввины иврит» поднимается чаще всего: Псалом 22:16, Псалом 40:6, Второзаконие 32:43, Амос 9:12, Исайя 53:11, Исайя 7:14, Исайя 42:4 и Захария 12:10. Статья проходит каждый по очереди. Один из них — Захария 12:10 — решает тесно связанный вопрос: какой еврейский Vorlage этого стиха стоял в руках апостолов. Глагол, который апостолы используют в Jhn 19:37 и Rev 1:7, — это G1574 ἐκκεντέω, стандартный греческий эквивалент еврейского H1856 דָּקַר («пронзить») — глагол, который сохраняет МТ, и глагол, который один только переводчик LXX Захарии (вопреки всем другим переводчикам LXX) заменил на κατωρχήσαντο («они издевались»). Иврит апостолов в Zec 12:10 согласуется с прото-МТ, а не с LXX. Стих о пронзённом Мессии — наиболее христологически заряженный отдельный глагол у пророков — уже стоял в апостольском поколении в той форме, которую МТ позднее запечатлел в 900 г. н.э.

Это текстолого-критическое и лексическое исследование. Голос, который последует, точен. Каждое утверждение цитирует стих, номер Стронга, морфологическую форму или свидетельство рукописи. Где текст ясен, статья будет ясна; где данные рукописей смешаны, статья это скажет.

II. Восемь вариантов — где МТ и LXX расходятся

Восемь отрывков, которые чаще всего приводятся как свидетельство того, что еврейский текст был изменён, или как основание предпочесть LXX оптом, таковы:

  1. Псалом 22:16 — МТ «как лев» против LXX «они пронзили»
  2. Псалом 40:6 — МТ «уши Ты открыл» против LXX «тело Ты приготовил» (процитировано в Heb 10:5)
  3. Второзаконие 32:43 — МТ короткая форма против LXX длинная форма с «да поклонятся Ему все ангелы Божии» (процитировано в Heb 1:6)
  4. Амос 9:12 — МТ «остаток Едома» против LXX «остаток человечества» (процитировано в Act 15:17)
  5. Исайя 53:11 — МТ «увидит, насытится» против LXX «увидит свет»
  6. Исайя 7:14 — МТ עַלְמָה (ʿalmāh, молодая женщина) против LXX παρθένος (parthenos, дева) (процитировано в Mat 1:23)
  7. Исайя 42:4 — МТ «острова уповают на Его закон» против LXX «на имя Его будут уповать народы» (процитировано в Mat 12:21)
  8. Захария 12:10 — МТ «они пронзили» против LXX «они издевались» (процитировано в Jhn 19:37 и Rev 1:7)

В таблице ниже каждый из восьми приведён рядом с оригинальным ивритом, греческим LXX, номерами Стронга и вердиктом о типе сдвига, сделанного LXX. Preserved означает, что LXX верно переводит иврит в греческий (со всем переходным идиоматическим употреблением, которого требует греческий). Softened означает, что LXX ослабляет или обобщает иврит. Reinterpreted означает, что LXX переводит иврит в другое семантическое поле. Вердикты основаны на лексических данных рукописного материала, а не на богословских предпочтениях.

Восемь вариантов — иврит → греческий → НЗ
RefМТ (иврит)LXX (греческий)Shift
PreservedGreek preserves Hebrew sense
SoftenedGreek reduces intensity
ReinterpretedGreek shifts meaning
Click any row to expand glosses and notes

Возникающий паттерн — смешанный и поучительный. Шесть из восьми строк показывают, что LXX сохраняет или заостряет еврейский смысл; в этих строках, где автор НЗ цитирует стих, он следует форме LXX (Деяния 15:17 → Амос 9:12; Евреям 1:6 → Второзаконие 32:43; Евреям 10:5 → Псалом 40:6, с одной дополнительной адаптацией; Матфей 1:23 → Исайя 7:14; Матфей 12:21 → Исайя 42:4). Две из восьми строк показывают, что LXX переинтерпретирует иврит в другое семантическое поле. Из этих двух апостольская запись делится точно пополам. Матфей принимает переинтерпретацию LXX в Исайе 42:4 и цитирует её слово в слово в Mat 12:21. Иоанн и Тайновидец отвергают переинтерпретацию LXX в Захарии 12:10 и переводят иврит сами в Jhn 19:37 и Rev 1:7.

Этот раскол и есть тема статьи. Следующий раздел его прорабатывает.

III. Решающий случай — Захария 12:10

III.A — МТ и LXX рядом

Иврит Захарии 12:10 читается:

וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו

wĕhibbîṭû ʾēlay ʾēt ʾăšer-dāqārû wĕsāfĕdû ʿālāyw

«и воззрят на Меня, на Того, Кого пронзили, и будут оплакивать Его» (Zec 12:10)

Глагол в центре стиха — דָּקָרוּ (H1856 דָּקַר dāqar) в форме Qal-perfect 3-го лица общего множественного числа — «они пронзили». Замечу мимоходом пророческий сдвиг местоимения: говорящий — это Яхвэ («воззрят на Меня, Кого пронзили»), а оплакивание, которое следует, — для третьего лица («будут оплакивать Его»). Это колебание между первым и третьим лицом — черта божественного оракула, где Пронзённый и Оплакиваемый не могут быть чисто отделены от самого Яхвэ. Это тот же вид грамматического напряжения, который порождает христологическое прочтение, которое позднее сделают апостолы.

Глагол H1856 דָּקַר недвусмысленно является глаголом физического пронзания. Он встречается в каноническом Ветхом Завете одиннадцать раз в десяти стихах (1 Цар 31:4 содержит две формы). Список единообразен:

  • Num 25:8 — Финеес пронзает копьём израильтянина и мадианитянку
  • Jdg 9:54 — Авимелех приказывает своему оруженосцу пронзить его мечом
  • 1Sa 31:4 — Саул просит своего оруженосца пронзить его на Гелвуе
  • 1Ch 10:4 — Летописец пересказывает то же повествование о Сауле
  • Isa 13:15 — всякий найденный будет пронзён (в пророчестве против Вавилона)
  • Jer 37:10 (LXX Jer 44:10) — пронзённые халдеи
  • Jer 51:4 — пронзённые на её улицах
  • Lam 4:9 — пронзённые мечом лучше убиваемых голодом
  • Zec 12:10 — стих перед нами
  • Zec 13:3 — родители лжепророка пронзают его

В каждом из этих мест глагол означает прокалывать тело острым предметом. Нет ни метафорического употребления, ни употребления в смысле насмешки, ни производного значения презрения. Иврит однозначен.

LXX того же стиха читается:

καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾿ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτὸν

«и воззрят на Меня, вместо тех, над кем издевались, и будут оплакивать Его» (LXX Zec 12:10)

Глагол, который выбрал переводчик LXX Захарии, — κατορχέομαι (которому не присвоен номер Стронга в стандартных конкордансах, ориентированных на НЗ; форма аорист медий 3 мн. — κατωρχήσαντο) — «плясать над павшим, торжествовать над, издеваться». Это вовсе не глагол пронзания. Центральный образ видения Захарии — божественная фигура, Которую пронзают, — исчез в греческом.

Захария 12:10 — три свидетеля одного глагола
MT (Hebrew)

וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו

LXX (LXX_Zec.12.10)

καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾿ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτόν

Click any word to expand morphology and glosses
Words
Words
▎ Gold highlight indicates divergence between traditions

Два апостольских свидетеля цитируют этот стих. Оба отвергают глагол LXX. Иоанн, описывая мгновение удара копьём у Креста, пишет:

ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

«они воззрят на Того, Кого пронзили» (Jhn 19:37)

И Тайновидец, открывая Апокалипсис возвещением о возвращении Христа:

οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν

«те, кто пронзил Его» (Rev 1:7)

Оба используют один и тот же греческий глагол: G1574 ἐκκεντέω, «пронзить насквозь». Ни один не использует κατωρχήσαντο LXX Захарии. Два апостольских цитирования согласны между собой против греческого перевода, который к I веку был наиболее широко распространённым Ветхим Заветом в средиземноморском мире.

III.B — мост dakar / ekkenteo

Лексический случай того, что сделали Иоанн и Тайновидец, прозрачен. В работе греческого перевода, когда один и тот же еврейский глагол появляется в нескольких книгах Ветхого Завета, переводчики LXX обычно останавливаются на стандартном эквиваленте — греческом глаголе по умолчанию, который сигнализирует греческому читателю: «это еврейское слово dāqar». Стандартный эквивалент H1856 דָּקַר и есть G1574 ἐκκεντέω. Это не догадка. Manual Greek Lexicon of the New Testament Эббота-Смита прямо указывает эту эквивалентность под G1574: «в LXX главным образом для דָּקַר».

Канонические вхождения подтверждают то, что говорит лексикон. Проследите H1856 по еврейской Библии и посмотрите, что сделал каждый переводчик LXX, и паттерн окажется единообразным — кроме LXX Zec 12:10.

H1856 דָּקַר → G1574 ἐκκεντέω: стандартный паттерн LXX
RootStrong'sМТ (H1856 דָּקַר «пронзить»)LXX / НЗ (G1574 ἐκκεντέω)
דָּקַרH1856וַיִּדְקֹרNum 25:8 — ФинеесἐξεκέντησενLXX_Num — стандартное соответствие
דָּקַרH1856וּדְקָרֻהוּJdg 9:54 — Авимелех пронзёнἐξεκέντησενLXX Jdg 9:54 — стандартное
דָּקַרH1856וּדְקָרֻנִי1Sa 31:4 — Саул просит пронзитьἐξεκέντησανLXX_1Sa — стандартное
דָּקַרH1856וּדְקָרֻנִי1Ch 10:4 — пересказ ЛетописцаἐξεκέντησανLXX_1Ch.10.4 — стандартное
מְדֻקָּרִיםH1856מְדֻקָּרִ֑יםJer 37:10 — пронзённые халдеиἐκκεκεντημένοιLXX Jer 44:10 — стандартное
דָּקְרוּH1856אֵת אֲשֶׁר דָּקָרוּZec 12:10 — христологический ключκατωρχήσαντοLXX Zec 12:10 — АНОМАЛИЯ: «они издевались»
ἐξεκέντησανG1574ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησανJhn 19:37 — цитирует Zec 12:10= стандартный эквивалент H1856Иоанн исправляет аномалию LXX
ἐξεκέντησανG1574οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησανRev 1:7 — второй свидетель НЗ= стандартный эквивалент H1856второй апостол подтверждает исправление
Эббот-Смит о G1574 ἐκκεντέω: «в LXX главным образом для דָּקַר». Переводчик LXX Захарии использовал κατωρχήσαντο («они издевались»), нарушив паттерн, которого держался каждый другой переводчик LXX. И Иоанн 19:37, и Откровение 1:7 восстанавливают стандартный эквивалент, следуя ивриту против LXX.
Click a row to expand the gloss

Читайте таблицу строку за строкой — и вывод неизбежен. Два апостольских автора, пишущих независимо — один в Евангелии, другой в апокалиптическом видении, — оба правильно перевели דָּקַר на греческий, употребив глагол, который сама LXX использует для этого еврейского корня везде в других местах. Они прошли мимо формы LXX Захарии. Они восстановили эквивалентность, которую LXX нарушила.

Два дальнейших подтверждения из рукописной записи. Во-первых, численное: прямое лексическое сравнение Иоанна 19:37 с LXX Zec 12:10 показывает лишь 22% общих различных греческих терминов, и общие термины — это обычные частицы: G2532 καί («и») и G3739 ὅς («который»). Между Иоанном 19:37 и LXX Захарии 12:10 нет существенной общей лексики. Во-вторых, структурное: когда Jhn 19:37 проверяется на текстовое сходство против всего греческого корпуса Ветхого Завета, Захария 12:10 не появляется среди близких совпадений. Если бы Иоанн цитировал LXX Захарии, его греческий совпадал бы с греческим LXX достаточно близко, чтобы всплыть на высоком ранге. Этого не происходит — потому что он её не цитировал.

Это стих, ломающий оптовое утверждение «использовать LXX». LXX не является единообразным свидетелем еврейского. Переводчик LXX Захарии — по той или иной причине: возможно, из-за интерпретативного смущения образом пронзённого Яхвэ, возможно, из-за текстового варианта в его еврейском Vorlage — отступил от стандартной эквивалентности. Два апостола, держа в руках вдохновенное перо, её восстановили. Иврит победил — и победил в той форме, которую МТ позднее сохранил.

Третье подтверждение в рукописной записи. Дохристианский иврит в Захарии 12:10 сохранён в Кумране в , кумранской рукописи Двенадцати пророков. Фрагмент читает:

[ושפכתי על] בית דויד [ועל יושב ירושלים רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אשר ד]ק̇רו וספדו̇ [עליו]

«[и излию на] дом Давида [и на жителей Иерусалима духа благодати и молений, и воззрят на Меня, на Того, Кого они] пронзили и будут оплакивать [Его]» (4Q80 в Zec 12:10; в квадратных скобках — текст, реконструированный по контексту)

Глагол — тот же корень דקר, который сохраняет МТ. Два апостола — Иоанн в своём Евангелии и Иоанн в Апокалипсисе — передают этот еврейский глагол как G1574 ἐκκεντέω — стандартный эквивалент LXX для דקר, который только переводчик LXX Захарии нарушил. Еврейский Vorlage апостолов в Zec 12:10 согласуется как с протомасоретским ивритом, сохранённым в кодексах 900 г. н.э., так и с дохристианским ивритом, сохранённым в Кумране. Стих о пронзённом Мессии стоял в этой форме до Христа; он стоял в этой форме в руках апостолов; и он стоял в этой форме, когда масореты записали еврейскую Библию тысячелетие спустя. В этой цепи передачи нет места для пост-христианской раввинистической правки.

Утверждение, что «апостолы пользовались LXX, а не МТ», не выдерживает Захарии 12:10. На самом христологически заряженном отдельном глаголе пророков — глаголе, указывающем на саму Голгофу, — апостолы читают то же чтение, что и прото-МТ, а не его греческий перевод. Обвинение в правке отвечается трижды: дохристианский иврит в Кумране читает «они пронзили», греческий апостолов переводит «они пронзили», и МТ в 900 г. н.э. сохраняет «они пронзили». Три независимых свидетеля на протяжении тысячелетней передачи сходятся на одном и том же еврейском чтении. Ни один из них не требовал масоретского изобретения.

IV. Таблица апостольских цитирований

Чтобы испытать апостольскую запись по более чем одному стиху, двенадцать репрезентативных цитирований НЗ–ВЗ были сопоставлены с их источниками в LXX и МТ. Метод прямой. Для каждого цитирования измеряется процент различных терминов НЗ-стиха, помеченных Стронгом, которые также появляются в источнике LXX. Греческий-к-греческому (стих НЗ против LXX его ВЗ-источника) даёт значимое число, поскольку оба текста разделяют общий пул Стронга. Греческий-к-ивриту (стих НЗ против МТ) по структурной необходимости регистрируется как ноль — разные языки, разные пулы Стронга, — поэтому абсолютная цифра МТ не диагностична. То, что рассказывает историю, — это чьё семантическое содержание текстовой формы берёт стих НЗ: какие слова он разделяет, какие пропускает, какие добавляет и какой богословский ход совершают эти выборы.

Проходя по категориям:

Семь цитирований следуют LXX. Деяния 15:17 цитируют Амоса 9:12 с 79% покрытия «греческий-к-греческому» — почти дословно, с «остатком человечества» вместо «Едома». Матфей 12:21 цитирует Исайю 42:4 на 71%, с «на имя Его будут уповать народы» — переинтерпретация LXX еврейского положения о Торе и островах. Матфей 2:18 цитирует Иеремию 31:15 на 68% — плач Рахили. 1 Коринфянам 15:55 цитирует Осию 13:14 на 67% — Павлово «о смерть, где жало твоё?» использует G2759 κέντρον («жало»), которое есть в тексте LXX, но не в еврейском МТ Hos 13:14. Матфей 1:23 цитирует Исайю 7:14 на 58% с παρθένος LXX. Евреям 10:5 цитирует Псалом 40:6 на 47%, используя глагол LXX καταρτίζω, хотя адаптирует и сверх «ушей» LXX. Евреям 1:6 цитирует Второзаконие 32:43 на 33%, с фразой «да поклонятся Ему все ангелы Божии» — фразой, полностью отсутствующей в МТ и присутствующей в LXX (и подтверждённой в еврейском Vorlage по 4QDeutq).

Три цитирования семантически следуют МТ. Иоанн 19:37 и Откровение 1:7 цитируют Захарию 12:10, оба с G1574 ἐκκεντέω против κατωρχήσαντο LXX. Матфей 2:15 цитирует Осию 11:1 с единственным числом τὸν υἱόν μου («сына Моего»), что соответствует единственному לִבְנִי МТ (לִ + בֵּן с суффиксом 1cs, H1121 בֵּן), а не множественному τὰ τέκνα αὐτοῦ («дети его») LXX. Матфей 8:17 цитирует Исайю 53:4 с ἀσθενείας ἔλαβεν («Он взял немощи наши») — ближе к МТ-овскому H2483 חֳלִי («болезнь, недуг»), чем к ἁμαρτίας LXX («грехи»). LXX одухотворила телесный идиом Исайи; Матфей сохранил его физическим, потому что Матфей сообщал об исцелениях.

Один смешанный. Римлянам 11:4 цитирует 3 Царств 19:18 с 27% покрытия LXX, но Павлово τῇ Βάαλ — с женским артиклем перед «Ваалом» — не совпадает ни со стандартным МТ, ни со стандартной LXX. Форма выглядит как эклектичная греческая текстовая форма, не сохранённая в наших рукописях.

Один согласованный с LXX с апостольской адаптацией. Евреям 10:5 цитирует Псалом 40:6 в явно LXX-форме (глагол κατηρτίσω — из LXX, не из МТ), но затем заменяет ὠτία («уши») на σῶμα («тело»). Три текстовые формы существуют для этого единственного стиха: МТ («уши Ты вырыл мне»), LXX («уши Ты приготовил мне») и Послание к Евреям («тело Ты приготовил мне»). Автор Послания к Евреям работает из LXX, но адаптирует за её пределы ради аргумента о Воплощении — что тело Христа заменяет тело тельцов и козлов (Heb 10:5–10).

Таблица:

Таблица апостольских цитирований — 12 цитирований НЗ
RootStrong'sПокрытие LXXВердикт
Act 15:1779%ἐκζητήσωσιν τῶν ἀνθρώπωνLXX Amo 9:12 — почти дословноориентировано на LXX«остаток человечества», а не «Едома»
Mat 12:2171%ἔθνη ἐλπιοῦσινLXX Isa 42:4 — дословно; триграмма ранга 1ориентировано на LXX«народы будут уповать на имя Его»
Mat 2:1868%φωνὴ ἐν ῬαμάLXX Jer 38:15 — высокое покрытиеориентировано на LXXплач Рахили
1Co 15:5567%κέντρον θάνατεLXX Hos 13:14 — «жало» отсутствует в МТориентировано на LXXПавел адаптирует финальное обращение
Mat 1:2358%ἡ παρθένοςLXX Isa 7:14 — дословноориентировано на LXXдевственное рождение подтвердило παρθένος
Heb 10:547%κατηρτίσω → σῶμαLXX Psa 39:7 — адаптирует за пределы LXXсогласовано с LXX (адаптировано)«тело», а не «уши» LXX
Heb 1:633%πάντες ἄγγελοι θεοῦLXX Deu 32:43; подтверждено 4QDeutqориентировано на LXXфраза полностью отсутствует в МТ
Rom 11:427%γόνυ τῇ ΒάαλLXX 3Ki.19.18 — малое расхождениесмешанное / эклектичноеженский артикль расходится с обоими
Mat 2:1515%τὸν υἱόν μουМТ Hos 11:1 — единственное число «сына Моего»согласовано с МТLXX имеет множественное «дети его»
Mat 8:1713%ἀσθενείας ἔλαβενМТ Isa 53:4 — «немощи», а не «грехи»согласовано с МТLXX одухотворяет физический идиом
Jhn 19:3722%ἐξεκέντησανМТ Zec 12:10 — греческий Иоанна 19:37 не находит близкого соответствия в LXX Захарииориентировано на МТLXX использует «издевались», Иоанн — «пронзили»
Rev 1:722%ἐξεκέντησανМТ Zec 12:10 — второй апостольский свидетельориентировано на МТтот же глагол, что и в Jhn 19:37; LXX отвергнута
Покрытие = % различных терминов НЗ-стиха, найденных в источнике LXX (греческий-к-греческому). Нулевое покрытие МТ структурно — разные языки — и не является доказательством отвержения МТ. Семантическое направление (какой текстовой форме следовал автор НЗ) определяется содержанием словаря, а не оценкой покрытия против МТ.
Click a row to expand the gloss

Самое экономичное опровержение любого утверждения «Матфей пользовался только LXX» находится в самих первых двух главах Матфея. В Mat 1:23 он цитирует παρθένος LXX из Isa 7:14 — усиление LXX ʿalmāh до «дева». Главой позже, в Mat 2:15, он цитирует Hos 11:1 с единственным числом τὸν υἱόν μου — совпадая с единственным לִבְנִי МТ, против множественного τὰ τέκνα αὐτοῦ («дети его») LXX. Один и тот же евангелист. Один и тот же цикл Рождества. Одна и та же формула πληρόω, вводящая каждое цитирование. Разные текстовые формы. Выбираемая текстовая форма зависит от того, чего требует Духом направляемый аргумент: LXX там, где она заостряет знамение, МТ там, где знамение — это единственный Сын. Представление о том, что Матфей был автором «только-LXX», рушится при чтении его собственных страниц.

Таблица не говорит, что LXX неправильна, а МТ правилен. Она говорит, что оба свидетеля были доступны апостолам, и апостолы не всегда выбирали одного. «Оптовая-LXX» гипербола эмпирически ложна. «Только-МТ» преуменьшение — что у LXX нет апостольского положения — также эмпирически ложно. Текстовые данные таковы, каковы они есть.

V. Вопрос almah / parthenos

Из восьми вариантов ни один не аргументировался полемически столь же сильно, как Исайя 7:14. Иврит читается:

הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל

hinnēh hāʿalmāh hārāh wĕyōledet bēn wĕqārāʾt šĕmô ʿimmānû ʾēl

«Се, молодая женщина во чреве приимет, и родит сына, и наречёшь имя Ему Эммануил» (Isa 7:14)

Спорное слово — הָעַלְמָה (H5959 ʿalmāh) с определённым артиклем הָ («the»). LXX передаёт это как ἡ παρθένος (G3933 parthenos, «дева»). Матфей 1:23 цитирует форму LXX слово в слово: ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν («Се, Дева во чреве приимет и родит Сына»).

Лексический вопрос — что действительно означает ʿalmāh в иврите. Честный ответ, который поддерживают канонические вхождения, таков: H5959 — это слово возрастной категории, а не технический термин девственности. Технический еврейский термин «дева» — H1330 בְּתוּלָה (bĕtûlāh), который встречается 50 раз в каноническом Ветхом Завете. H5959 ʿalmāh встречается только 7 раз. Когда Ветхому Завету нужно выразить «дева» в строгом смысле сексуального статуса, он использует H1330 — и нередко добавляет явный пояснительный глосс.

Доказательство — в Бытии 24, главе, где один и тот же рассказчик описывает одну и ту же женщину, Ревекку, обоими словами в пределах двадцати семи стихов:

וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ

«и девица была очень красива видом, девственница (H1330), и муж не знал её» (Gen 24:16)

Затем — о той же Ревекке:

אַתֲּ הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב

«молодая женщина (H5959 ʿalmāh), выходящая черпать воду» (Gen 24:43)

Та же глава. Та же женщина. Когда рассказчик хочет сказать «дева» в техническом смысле — что её не знал ни один муж, — он использует H1330 bĕtûlāh и подкрепляет это пояснительным глоссом «и муж не знал её». Когда же он просто идентифицирует Ревекку по социальному описанию — девушка брачного возраста, черпающая воду у колодца, — он использует H5959 ʿalmāh без присоединённого глосса. Эти два слова работают в разных лексических регистрах. ʿalmāh отслеживает возраст и социальный статус (молодая женщина брачного возраста); bĕtûlāh отслеживает сексуальный статус с явным подтверждением.

Полное распределение H5959 по канону подкрепляет тот же вывод.

H5959 עַלְמָה — все 7 канонических вхождений
H5959молодая женщина (возрастная категория брачного возраста; не технический термин девственности)7 occurrences
Narrative
Poetry
Prophecy
Wisdom

Греческое слово G3933 παρθένος обычно переводит технический еврейский термин девственности H1330 bĕtûlāh. LXX передаёт более широкое H5959 ʿalmāh как παρθένος только дважды во всём Ветхом Завете — в Gen 24:43, где Ревекка контекстуально девственница (рассказчик только что сказал нам это в стихе 16), и в Isa 7:14. Выбор LXX в Isa 7:14 — исключение в её собственной практике. Греческий переводчик Исайи интерпретировал ʿalmāh в этом знаменательном пророчестве как παρθένος — усилив оттенок сексуальной чистоты сверх того, что само еврейское слово технически требует.

Здесь верны три вещи, каждая со своим весом.

МТ — это то, что написал Исайя. ʿalmāh — слово, которое выбрал Исайя. МТ сохраняет оригинал. Нет текстового основания для утверждения, что «раввины изменили בְּתוּלָה на עַלְמָה»: слово ʿalmāh находится в каждом древнем еврейском свидетеле Исайи 7:14, включая Великий свиток Исайи (1QIsaᵃ).

LXX сделала интерпретативный выбор. Передача ʿalmāh как παρθένος — допустимый, но не обязательный перевод. Он схватывает культурное предположение, что незамужняя ʿalmāh будет девственницей, — но идёт на шаг дальше, чем то, что технически утверждает еврейское слово.

Цитирование Матфея авторитетно для Mat 1:23. Матфей цитирует παρθένος LXX, потому что зачатие Иисуса Марией «прежде нежели сочетались они» (Mat 1:18) и «как наконец Она родила Сына» без супружеских отношений (Mat 1:25) подтвердило чтение παρθένος на уровне исторического исполнения. Духом направляемое апостольское цитирование отменяет научный спор LXX–МТ для этого отрывка. Матфей не утверждает, что ʿalmāh универсально означает «дева»; он утверждает, что конкретная ʿalmāh знамения Эммануила была девой — по свидетельству исторического события.

Обвинение в том, что «МТ был намеренно изменён, чтобы устранить παρθένος», переворачивает действительную текстуальную ситуацию. МТ сохраняет оригинальное слово Исайи ʿalmāh. LXX усилила это слово. Матфей подтвердил усиление историческим исполнением. Три свидетеля, три законные роли, никакая подделка не требуется.

VI. Картина Свитков Мёртвого моря

Самая серьёзная форма обвинения в правке — это утверждение, что раввины в века после возникновения христианства редактировали свой еврейский текст, чтобы затемнить места, указывавшие на Иисуса. Свитки Мёртвого моря позволяют нам испытать это обвинение напрямую. Они датируются ок. 250 г. до н.э. — 70 г. н.э. Они предшествуют раввинистическим масоретам (ок. 600–1000 гг. н.э.) более чем на полтысячелетия, а сохранившиеся полные кодексы МТ (Алеппский ок. 930 г. н.э., Ленинградский 1008 г. н.э.) — примерно на тысячу лет. Каким бы ни выглядел прото-МТ до 70 г. н.э. — до того разделения, из которого впервые и возникло обвинение в правке, — Свитки нам это показывают.

Основополагающий факт — это Великий свиток Исайи. 1QIsaᵃ, датируемый приблизительно 150–100 гг. до н.э., содержит всю книгу Исайи. Он приблизительно на 95% идентичен Масоретскому Исайе. Существуют незначительные варианты — орфографические различия, отдельные перестановки слов — но никаких серьёзных богословских изменений. Следствие прямое: протомасоретская традиция Исайи была уже стабильна ко II веку до н.э. и оставалась по существу неизменной на протяжении семисот лет, пока её не записали масореты. Масореты не изобрели МТ; они его сохранили.

Один этот факт опровергает оптовое обвинение в «намеренной правке». Если МТ и 1QIsaᵃ согласны на 95% на протяжении сотен лет передачи, предшествующей христианству, МТ не может быть антихристианской переписью христианской эпохи. Что бы ни делали раввинистические писцы в века между Христом и масоретами, они не переписывали свободно иврит Исайи — потому что 1QIsaᵃ, лежавший в пещере в Кумране ещё до рождения Христа, уже читается почти идентично МТ, который они впоследствии запишут.

Вторая дохристианская еврейская традиция подкрепляет этот вывод. Самаритянское Пятикнижие (СП) — это еврейская текстовая форма Торы, сохранённая самаритянской общиной, которая отделилась от основного иудаизма в века до Христа и с тех пор передаёт свою еврейскую Тору независимо. Текстовая традиция Самаритянского Пятикнижия, таким образом, дохристианская; её чтения не могут быть подвержены влиянию пост-христианской раввинистической правки. Там, где СП и МТ согласуются в чтении Торы, это чтение засвидетельствовано двумя независимыми еврейскими традициями, разошедшимися до Христа, — двойное опровержение обвинения в правке для этого стиха.

Свидетельство Свитков Мёртвого моря в другом направлении — отрывки, где Свитки подтверждают чтение LXX против МТ, — также реально, и честный отчёт обязан его назвать. Три тестовых случая.

Исайя 53:11. МТ читает только יִרְאֶה יִשְׂבָּע — «увидит, насытится» — без указанного объекта «увидеть». LXX добавляет φῶς («свет»): δεῖξαι αὐτῷ φῶς («показать ему свет»). Четыре независимые кумранские рукописи Исайи сохраняют более длинный иврит с אוֹר («свет») как объектом «увидеть»: (Великий свиток Исайи, ок. 150–100 гг. до н.э.) читает מעמל נפשוה יראה אור וישבע — «от труда души своей увидит свет и насытится»; читает יראה אור יש[בע]; и подтверждают то же чтение. МТ здесь — аутсайдер: более короткая еврейская традиция, потерявшая слово אוֹר. LXX переводит реальный еврейский Vorlage, который четыре дохристианские кумранские рукописи сохранили. Это самый чистый случай из восьми.

Второзаконие 32:43. МТ имеет четыре коли; LXX — восемь, включая фразу, которую цитирует Евреям 1:6 («да поклонятся Ему все ангелы Божии»). , кумранская рукопись Второзакония, сохраняет еврейский текст, близкий к удлинённой форме LXX, читая: הרנינו שמים עמו והשתחוו לו כל אלהים כי דם בניו יקום ונקם ישיב לצריו ולמשנאיו ישלם ויכפר אדמת עמו — «Ликуйте, небеса, с Его народом, и поклонитесь Ему, все боги; ибо Он отомстит за кровь Своих сынов, возвратит мщение врагам, отплатит ненавидящим Его и очистит землю Своего народа». Но картина здесь многосвидетельская так, что не допускает аккуратного вердикта. Самаритянское Второзаконие читает короткую форму, согласуясь с МТ против и LXX: הרנינו גוים עמו. Так что дохристианские еврейские свидетели расходятся: и еврейский Vorlage LXX читают длинную форму, тогда как протомасоретская традиция и самаритянская традиция читают короткую. Апостол в Евреям 1:6 следует еврейской форме, которую сохранила LXX; МТ и СП следуют более короткой еврейской форме. Обе были дохристианскими еврейскими традициями.

Псалом 22:16. МТ читает כָּאֲרִי («как лев») — фраза без глагола, неловкая в контексте: «как лев руки мои и ноги мои». LXX читает ὤρυξαν («они копали / пронзили»), что подразумевает еврейский Vorlage с כָּאֲרוּ (с вав, глагольная форма). Два независимых дохристианских еврейских свидетеля сохраняют более длинное/глагольное чтение. читает:

[כי] [סבבוני] [כלבי]ם עדת מרעים הקיפוני כארו ידיה ורגלי

«[ибо] [псы] [окружили меня], скопище злодеев обступило меня; они пронзили мои руки и мои ноги» (5/6HevPs в Psa 22:16; в квадратных скобках — текст, реконструированный по контексту)

, отдельная кумранская рукопись Псалмов, свидетельствует то же глагольное чтение: ולשוני מדבש מל[קוחי] [ואל] עפר מות שופט — «и язык мой прилип к гортани моей; Ты отвёл меня в прах смерти» (окружающие стихи) — с формой глагола пронзания на той же строке. Два дохристианских свидетеля; глагольное чтение — не причуда одного свитка.

Одна еврейская буква (йод против вав) отделяет два чтения — малое визуальное различие, которое в еврейской передаче бывает и случайным, и намеренным. Сами рукописные данные не могут различить между (а) переписчиком в протомасоретской линии, в какой-то момент ошибочно скопировавшим вав как йод, (б) двумя параллельными еврейскими Vorlage, уже находившимися в обращении до Христа с разными согласными здесь, или (в) намеренным изменением более заострённого чтения. Что рукописи могут показать — это результат: в христологически критическом стихе два независимых дохристианских еврейских свидетеля ( и ) читают «они пронзили», и один только МТ сохраняет «как лев». Читателю не нужно решать вопрос о мотиве, чтобы действовать по вопросу о тексте: более древний иврит несёт более заострённое чтение, и более древнее чтение — то, которому следует отдать предпочтение.

Более ясный случай богословской правки: Второзаконие 32:8

Самый сильный отдельный случай того, что МТ был богословски изменён по сравнению с более древним еврейским чтением, не находится среди восьми обычно цитируемых вариантов. Он находится во Второзаконии 32:8.

МТ читает:

בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל

«Когда Всевышний давал народам наследие, когда Он разделял сынов человеческих, Он поставил границы народов по числу сынов Израилевых» (Deu 32:8 МТ)

Дохристианский иврит в Кумране сохранён в . Фрагмент читает:

בהנחי[ל] [עליון] [גוים] [בהפרידו] [בני] [אדם] [יצב] [גבלת] [עמים] [למספר] בני אלוהים

«...по числу сынов Божиих» (4Q37 в Deu 32:8; в квадратных скобках — текст, реконструированный по контексту, но критическая фраза בני אלוהים физически сохранена на свитке)

сохраняет частичный параллельный фрагмент, подтверждающий окружающий контекст, хотя критическая фраза попадает в его лакуну. LXX согласуется с : κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ («по числу ангелов Божиих»). Замена «сынов Божиих / Элохима» (בני אלוהים) на «сынов Израилевых» (בני ישראל) — это не путаница йод/вав и не оговорка переписчика. Это субстантивная лексическая подмена: разные слова, разная богословская картина. Дохристианский еврейский Vorlage LXX и кумранская рукопись сохраняют более древнее чтение «сынов Божиих»; один только прото-МТ несёт замену.

Мотив остаётся предметом дискуссии среди учёных, но сама правка не оспаривается. Наиболее широко принятое прочтение состоит в том, что позднейшее раввинистическое богословие испытывало неловкость от картины божественного совета — Бог разделяет народы между подчинёнными небесными существами (ср. Пс 82) — и заменило её на «сынов Израилевых», чтобы демифологизировать стих. Изменение по своему происхождению не антихристианское (картина божественного совета была проблематичной по различным богословским причинам внутри самого иудаизма), но это однозначно богословски мотивированная правка еврейского текста. Линия МТ здесь модифицирована по сравнению с более древней еврейской традицией.

Совпадают ли, родственны или независимы мотивы во Второзаконии 32:8 и в Псалме 22:16, нельзя решить по рукописям. Что можно решить — это паттерн: в некоторых стихах МТ изменён по сравнению с более древними еврейскими чтениями, и эти изменения не являются чисто писцовыми случайностями. Они отражают богословские решения, принятые в линии передачи.

Что означает картина множества свидетелей

Прочитанные вместе, эти случаи рассказывают более тонкую историю, чем «МТ подделан» или «МТ сохранён в неизменности». Ветхий Завет существовал в нескольких древних еврейских текстовых типах до стандартизации. Протомасоретская традиция была стабильной и древней, но она не была единственным еврейским текстовым типом в обращении, и в небольшом числе конкретных стихов прото-МТ нёс чтения, отличающиеся от более древних еврейских свидетелей в богословски заострённых отношениях.

LXX сохраняет другую древнюю еврейскую традицию, которая иногда удерживала чтения, потерянные или изменённые в прото-МТ. Самаритянское Пятикнижие сохраняет третью еврейскую традицию, отделившуюся до Христа и согласующуюся то с МТ против LXX/DSS, то с LXX/DSS против МТ. Все четыре свидетеля реальны; ни один не является самим оригиналом. Честная позиция — использовать их вместе, взвешивая в зависимости от свидетельства конкретного стиха, — и там, где более древний канон сохраняет чтение, отсутствующее в МТ, следовать более древнему чтению.

Обвинение в правке в его оптовой форме — что весь МТ был переписан после Христа, чтобы затемнить мессианские места, — решительно опровергается рукописными данными. 1QIsaᵃ при ~95% идентичности с МТ Исайи, широкое согласие Самаритянского Пятикнижия с МТ в Торе и сохранение в МТ откровенно христологически заряженных чтений (Zec 12:10 «пронзили», Isa 7:14 עלמה, Песни Раба нетронутыми) — всё это говорит против систематической программы антихристианского редактирования.

Но обвинение в правке в более узкой форме — что протомасоретская традиция в конкретных стихах несла чтения, отличающиеся от более древних еврейских свидетелей в богословски мотивированных отношениях, — не опровергнуто. Второзаконие 32:8 это демонстрирует; Псалом 22:16 это правдоподобно демонстрирует. Был ли мотив в каждом конкретном стихе антихристианским или дохристианским (антисовет, антиантропоморфизм, антиполитеизм и т.д.), как правило, решить нельзя. Практическое следствие в обоих случаях одно: в этих конкретных стихах более древнему ивриту следует отдать предпочтение. Текст таков, каков он есть.

VII. Вопрос о более широком каноне — Евреям 1:3, Премудрость Соломона и 1 Енох

У оптового «использования LXX» есть последствие, которое популярная форма этого утверждения не называет: выбрать LXX оптом — значит выбрать более широкий канон.

МТ соответствует 39 книгам еврейской Библии — канону, который иудейские общины передавали, обсуждали и наконец зафиксировали в века вокруг рубежа эпох. LXX, как она исторически принята и передана в великих греческих кодексах (Синайский, Ватиканский, Александрийский), включает дополнительные книги: Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Сираха, 1–2 Маккавейские (а в некоторых рукописях 3–4 Маккавейские), Варуха, Послание Иеремии, греческие добавления к Даниилу (Молитва Азарии, Песнь трёх отроков, Сусанна, Вил и Дракон), 1 Ездры, Оды, Псалмы Соломона. Римо-католичество формально приняло их как канонические на Тридентском соборе (1546 г. н.э.). Восточное православие принимает ещё более широкий список. Протестантизм следует еврейскому канону и относит их к Апокрифам — исторически ценным, но не догматически обязательным.

«Использовать LXX» оптом — это, следовательно, не только текстовое предпочтение. Это неявное решение о каноне. Большинство форм оптового утверждения это последствие не затрагивают.

Более сложный лексический вопрос — что делать со случаями, где канонический словарь НЗ разделяется с второканоническим греческим. Самый ясный случай находится в начале Послания к Евреям. Автор пишет:

ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ

«Сей, будучи сияние (ἀπαύγασμα) славы и точный образ ипостаси Его» (Heb 1:3)

Слово ἀπαύγασμα (G541) — «сияние, отблеск, излучение» — встречается ровно дважды во всём каноническом и второканоническом греческом корпусе. Один раз в каноническом Писании (Heb 1:3), описывая Сына. Один раз во второканонической Премудрости Соломона, описывая олицетворённую Премудрость: ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίου («ибо она — сияние света присносущного», LXX Wis 7:26). Автор Послания к Евреям обращается к точному словарю Премудрости Соломона, чтобы описать Христа.

G541 ἀπαύγασμα — два вхождения во всём каноне
RootStrong'sПремудрость Соломона 7:25–26 (второканоническая)Евреям 1:3 (каноническое)
ἀπαύγασμαG541ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίουLXX Wis 7:26 — Премудрость как «сияние света присносущного»ἀπαύγασμα τῆς δόξηςHeb 1:3 — Сын как «сияние [Его] славы»
δόξαG1391τοῦ παντοκράτορος δόξηςLXX Wis 7:25 — «слава Вседержителя»ἀπαύγασμα τῆς δόξηςHeb 1:3 — то же слово, тот же контекст
δύναμιςG1411τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεωςLXX Wis 7:25 — «сила Божия»φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεωςHeb 1:3 — «словом силы Своей»
εἰκώνG1503εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦLXX Wis 7:26 — Премудрость как «образ благости Его»χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦHeb 1:3 — Сын как «точный образ ипостаси Его»
G541 ἀπαύγασμα — лексический хапакс за пределами этих двух текстов во всём каноническом и второканоническом греческом корпусе. Автор Послания к Евреям обращается к словарю Премудрости Соломона, чтобы описать Сына, — заимствуя язык, а не авторитет. Павел делает то же с Аратом в Деяниях 17:28. Употребление неканонического текста в НЗ не канонизирует его.
Click a row to expand the gloss

Принцип, которого это требует, прост. Автор Послания к Евреям погружён в греческий иудейский премудростный словарь. Он обращается к языку Премудрости Соломона потому, что она поставляет нужную ему понятийную мебель — свет, славу, образ, силу, — чтобы описать вечное отношение Сына к Отцу. Лексическое заимствование реально и плотно: четыре общих богословских термина в одном стиховом кластере. Но это заимствование не канонизирует Премудрость Соломона. Такого же рода заимствование происходит в Новом Завете и из неиудейских источников. Павел заимствует у языческого поэта Арата в Деяниях 17:28 (τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν — «ибо мы Его и род»). Принцип сохраняется: авторы НЗ свободно использовали лингвистическую и понятийную мебель своего грекоязычного мира.

Иуда идёт ещё дальше. Он цитирует 1 Еноха напрямую:

προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ

«О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: се, идёт Господь со тьмами святых [ангелов] Своих» (Jud 1:14, цитируя 1En.1.9)

1 Енох — псевдэпиграф; по своему историческому весу он стоит ниже даже второканонических работ. Цитирование Иудой устанавливает историческую и лингвистическую ценность 1 Еноха. Оно не устанавливает каноническую авторитетность 1 Еноха. Почти никакая христианская традиция, древняя или современная, не относится к 1 Еноху как к каноническому (эфиопский православный канон — редкое исключение). Принцип здесь снова в силе: употребление текста в НЗ не канонизирует этот текст. Оно устанавливает, что автор НЗ знал текст и нашёл в нём язык, послуживший Духом направляемому аргументу.

Текстуально честная позиция — использовать LXX как переводческого свидетеля наряду с МТ, удерживать еврейский канон как первичный догматический авторитет и читать второканонические и псевдэпиграфические работы для исторического и лингвистического контекста — в точности так, как сами авторы НЗ взаимодействовали с более широкой иудейской литературой своего дня. «Использовать LXX оптом» контрабандой вводит расширение канона, которого собственная практика апостолов не требует.

VIII. Где LXX также слабее МТ

Текстуальная честность режет в обе стороны. Где LXX сохраняет более древнее или более полное чтение — Исайя 53:11, Второзаконие 32:43 — предыдущие разделы это прямо назвали. Где LXX ослабила или перефразировала иврит, та же честность требует той же ясности.

Три случая.

Бытие 3:15 — протоевангелие. Иврит обетования о семени читается:

הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב

hûʾ yĕšûfĕkā rōʾš wĕʾattāh tĕšûfennû ʿāqēb

«Он будет поражать / разить твою голову, а ты будешь поражать / разить Его пяту» (Gen 3:15)

Глагол — H7779 שׁוּף (šûf), агрессивный глагол со значением «разить, ударять, бить, хватать зубами». Это глагол насилия. LXX передаёт ту же строку:

αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν

«Он будет хранить / стеречь твою голову, а ты будешь хранить / стеречь Его пяту»

Глагол LXX — G5083 τηρέω — «наблюдать, охранять, хранить». Глагол сместился от насильственного сокрушения к охранительной бдительности. Еврейский Vorlage почти наверняка имел тот же שׁוּף, потому что Самаритянское Пятикнижие — независимая дохристианская еврейская традиция Торы — сохраняет тот же насильственный глагол, который несёт МТ: ואיבה אשׁית בינך... הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב. Два дохристианских еврейских свидетеля (Vorlage МТ + СП) свидетельствуют о глаголе сокрушения; LXX сделала интерпретативную подмену, смягчающую центральный образ конфликта семени. (Некоторые позднейшие греческие переводческие традиции — Акила и Симмах — восстанавливают здесь более агрессивный глагол, но древнегреческая форма и форма, наиболее широко циркулировавшая в ранней Церкви, — τηρέω в обеих частях.) МТ сохраняет более жёсткое, более насильственное чтение, СП его подтверждает, а более жёсткое чтение в текстологии в целом более вероятно является оригинальным (переводчик гораздо охотнее смягчит насилие, чем изобретёт его). В Бытии 3:15 МТ читает то, что написал Моисей, и Самаритянское Пятикнижие с этим согласуется.

Притчи 8:22 — происхождение Премудрости. Иврит читается:

יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ

YHWH qānānî rēʾšît darkô

«Господь стяжал / обладал мною в начале путей Своих» (Pro 8:22)

Глагол — H7069 קָנָה (qānāh). Его семантический диапазон охватывает «приобретать, обладать, получать» и (в поэтических контекстах) «производить, порождать, творить». Иврит подлинно неоднозначен между этими значениями; оба засвидетельствованы. LXX передаёт это так:

κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ

«Господь сотворил меня в начале путей Своих»

Глагол — G2936 κτίζω — «основать, сотворить из ничего». LXX разрешила еврейскую неоднозначность в направлении однозначного языка творения. Этот выбор LXX был широко использован в арианском споре IV века. Арий цитировал LXX Pro 8:22, чтобы доказывать, что Премудрость — а значит, при его отождествлении Премудрости с предвоплощённым Сыном, и сам Сын — есть сотворённое существо. МТ-овское «стяжал / обладал» столь легко это чтение не поддерживает. Интерпретативный ход LXX имел далёкие богословские последствия, которые намеренно неоднозначный иврит МТ обошёл.

Захария 12:10. Уже проработано в §III. κατωρχήσαντο LXX («они издевались») заменяет דָּקַר («они пронзили»), теряя центральный христологический образ — вопреки собственной стандартной эквивалентности LXX в каждом другом вхождении H1856. Это самый сильный отдельный случай уступки LXX перед МТ во всём исследовании.

Вывод этого раздела прям. LXX — это перевод. Переводы интерпретативны. Некоторые выборы LXX сохраняют более древний иврит, который МТ потерял; некоторые выборы LXX переинтерпретируют иврит способами, которыми МТ его не переинтерпретирует. Популярная форма утверждения «использовать LXX» представляет в качестве доказательства только первую категорию; текстуальная честность требует представления обеих. Читатель, которому нужен непосредственный иврит Бытия 3:15 — глагол сокрушения головы, — должен читать МТ, потому что LXX его смягчила. Читатель, которому нужен оригинальный христологический образ в Захарии 12:10 — Пронзённый, — должен читать МТ или читать с Иоанном, потому что LXX его потеряла.

LXX — это не еврейская Библия. Это греческая еврейская Библия — отдельный свидетель, древний и ценный, но со своим переводческим характером. Трактовать её как прозрачную для иврита — категориальная ошибка.

IX. Заключение — честный вердикт

Три вывода, изложенные прямо в ответ на вопрос, открывший исследование: была ли еврейская Библия, которой мы располагаем сегодня, изменена с пришествия Христа?

Вывод первый: МТ в целом не является переписью христианской эпохи. Великий свиток Исайи (1QIsaᵃ, ок. 150–100 гг. до н.э.) предшествует Воскресению на срок до двух веков и предшествует Алеппскому и Ленинградскому кодексам примерно на тысячу лет. Он приблизительно на 95% идентичен Масоретскому Исайе. Самаритянское Пятикнижие — независимая еврейская традиция, отделившаяся от основного иудаизма до Христа, — широко согласуется с МТ во всей Торе. Два независимых дохристианских еврейских свидетеля сходятся, по существу, на том же, что масореты записали в 900 г. н.э. Этот факт опровергает оптовое обвинение в правке: МТ не был создан после Христа, чтобы затемнить мессианские места. Масореты сохранили еврейский текст, который уже был по существу стабилен до рождения Христа.

Вывод второй: конкретные стихи действительно изменены по сравнению с более древними еврейскими чтениями, и по крайней мере один — богословски мотивирован. Второзаконие 32:8 — самый ясный случай. Кумранская рукопись Второзакония читает «сыны Божии / Элохим» (בני אלוהים); МТ читает «сыны Израилевы» (בני ישראל). Это не оговорка переписчика, а субстантивная замена слова, и наиболее правдоподобное объяснение — богословское неудобство в позднейшем иудаизме перед картиной божественного совета. Мотив во Второзаконии 32:8, скорее всего, не антихристианский, а антимифологический, — и это не делает правку менее реальной. Псалом 22:16 «как лев» (МТ) против «они пронзили» ( и ) — отдельный случай, где механизм (путаница йод/вав против намеренной правки) нельзя решить по рукописям, но результат тот же: два независимых дохристианских еврейских свидетеля (свиток Псалмов из Нахаль-Хевера и 4QPsᶠ) читают «они пронзили», а МТ — нет. Было ли изменение в Псалме 22:16 намеренным или случайным, более древнее чтение — то, которому следует отдать предпочтение.

Вывод третий: апостолы читали тот иврит, который МТ сохраняет в Захарии 12:10, — и его же читал дохристианский иврит в Кумране. Еврейский глагол H1856 דָּקַר («пронзить») передаётся как G1574 ἐκκεντέω в каждом прослеживаемом вхождении LXX, кроме LXX Zec 12:10, где аномально подставляется κατωρχήσαντο («они издевались»). И Иоанн 19:37, и Откровение 1:7 восстанавливают G1574 ἐκκεντέω — стандартный греческий эквивалент דָּקַר, который переводчик LXX Захарии нарушил. Дохристианский иврит этого стиха сохранён в , кумранской рукописи Двенадцати пророков, читая דקרו — тот же корень, который МТ сохраняет в 900 г. н.э. Три свидетеля на протяжении тысячелетней передачи ( в Кумране в позднюю эпоху Второго Храма, апостольский греческий I века, масоретский иврит 900 г. н.э.) сходятся на одном и том же еврейском чтении. Самый христологически заряженный отдельный глагол у пророков был сохранён, а не изменён.

Текстуально честный вердикт таков.

МТ — это тщательно сохранённая еврейская традиция, в широком смысле верная прото-МТ-овскому ивриту, уже находившемуся в обращении до Христа. Он не является оптовой переписью. Но в небольшом числе конкретных стихов протомасоретская традиция несла чтения, отличающиеся от более древних еврейских свидетелей в богословски заострённых отношениях. Часть этих различий — случайности передачи; по крайней мере одно (Deu 32:8) — наиболее правдоподобно намеренная богословская правка. Там, где более древний иврит сохраняет чтение, потерянное или изменённое в МТ, более древнему чтению следует отдать предпочтение — не из-за заговора, а в силу возраста текста и согласия свидетелей. Вопрос о мотиве иногда разрешим, иногда нет; практическое руководство в обоих случаях одно.

Апостолы читали именно эту, многосвидетельскую еврейскую Библию. Они цитировали и LXX, и протомасоретский иврит, выбирая текстовую форму, послужившую аргументу. Они не привязывали себя к одной текстовой традиции оптом, и нам тоже не следует. Сопроводительное исследование Cut Without Hands разрабатывает параллельный вопрос на уровень глубже для книги Даниила — где греческим Даниилом Нового Завета является не LXX-OG (древнегреческая Септуагинта), а более позднее, более буквальное Феодотиона, почти повсеместно. Тот же принцип, другой вопрос точности: апостолы читали внимательно, выбирали форму, послужившую аргументу, и не привязывали себя к одной текстовой традиции оптом.

Библия, которую цитировали апостолы, по замыслу была из нескольких источников. Читатель, которому нужна их Библия, должен быть таким же. Оптовое утверждение, что МТ был переписан после Христа, эмпирически ложно — оно опровергается 1QIsaᵃ, Самаритянским Пятикнижием и сохранением в самом МТ откровенно христологически заряженных чтений (Zec 12:10 «пронзили», Isa 7:14 עלמה, Песни Раба нетронутыми). Но обратное утверждение — что МТ повсюду тождествен дохристианскому ивриту — также эмпирически ложно: оно опровергается Второзаконием 32:8 яснее всего и Псалмом 22:16 правдоподобно. Истина — посередине: МТ в основном сохранён, частично изменён, и там, где более древний канон сохраняет иное чтение, более древний канон побеждает на одних только текстовых основаниях. Никакого заговора для этого вывода не требуется, и никакого заговора недостаточно, чтобы его подорвать.