Должны ли христиане использовать Септуагинту вместо Масоретского текста?

Ни ту, ни другой оптом — сами апостолы черпали из обоих, и доказательства показывают, что каждая из двух текстовых традиций сохраняет то, что другая потеряла.

Ни ту, ни другой. Это короткий ответ — и это не мягкий компромиссный ответ. Это то, что показывает собственная практика цитирования у апостолов, если её проработать стих за стихом.

Утверждение, которое вы, вероятно, видели в интернете, звучит примерно так: Септуагинта (LXX, дохристианский греческий перевод еврейской Библии) древнее и точнее Масоретского текста (МТ, стандартизированного еврейского текста, окончательно оформленного около 600–1000 гг. н.э.), и авторы Нового Завета доказали это, используя LXX почти исключительно.

В каждом из этих утверждений есть реальные данные. И каждое из них преувеличено.

LXX — это перевод, а не альтернативный оригинал. Она была сделана с еврейских рукописей, которые больше не сохранились полностью, — рукописей, которые в некоторых местах сохраняли чтения, утраченные позднейшей масоретской традицией. В Исайе 53:11 четыре рукописи Свитков Мёртвого моря (, , , ) включают слово «свет» (אוֹר, ʾor) как объект видения Раба. МТ этого слова не имеет. LXX его содержит. Здесь LXX права, и DSS это доказывают. Во Второзаконии 32:43 LXX-овское «да поклонятся Ему все ангелы Божии» — не творческое расширение: подтверждает, что LXX переводит более длинный еврейский оригинал, который традиция МТ сократила. Автор Послания к Евреям цитирует это (Heb. 1:6), потому что это там было.

Но LXX делает и такие ходы, каких не делает МТ. В Бытии 3:15 еврейский глагол שׁוּף (shuf, H7779, означающий «разить, сокрушать») становится греческим τηρέω (tēreō, G5083, «хранить, стеречь») — агрессия проклятия смягчена. В Притчах 8:22 глагол приобретения становится глаголом творения — сдвиг, питавший арианский спор в IV веке. А в Захарии 12:10 переводчик LXX заменил «они пронзили» на глагол со значением «они издевались» — нарушив паттерн, который установили все остальные переводчики LXX для еврейского корня דָּקַר (daqar, H1856).

Этот последний случай — там, где апостолы голосуют. Иоанн цитирует Захарию 12:10 в Иоанна 19:37 и снова в Откровении 1:7 — и оба раза он использует стандартное греческое слово для пронзания (ἐκκεντέω, G1574), а не глагол насмешки из LXX Захарии. Он следует ивриту против греческого текста своей же общины. Дохристианский иврит в Кумране () сохраняет тот же корень דקרו («они пронзили»), который несёт и МТ, — еврейский Vorlage апостолов совпадает и с прото-МТ, и с более древним кумранским свидетелем.

Апостолы не были ни единообразно «LXX», ни единообразно «МТ». Матфей цитирует LXX-форму Исайи 7:14 в Матфея 1:23 — а главой позже, в Матфея 2:15, он цитирует МТ-семантическую форму Осии 11:1. Из двенадцати ключевых ветхозаветных цитат, отслеженных в этом исследовании, семь следуют LXX, три следуют ивриту МТ, одна эклектична, и одна адаптирована за пределы обеих форм.

Свитки Мёртвого моря показали нам, за десятилетия до того, как эта дискуссия переместилась в интернет, что ветхозаветный текст существовал в нескольких древних еврейских рецензиях ещё до христианства и до раввинов — короткие формы, длинные формы, прото-МТ, прото-LXX Vorlagen и независимые традиции. Выбор одной из этих рецензий оптом, вопреки собственной практике апостолов, — категориальная ошибка.

Полное исследование Какой Ветхий Завет? проходит по всем восьми спорным отрывкам с ивритом, греческим, номерами Стронга и доказательствами цитирования НЗ, разложенными полностью.

Связанные вопросы

Удалил ли Масоретский текст слова «они пронзили его» из Псалма 22?

Что-то изменилось в тексте между дохристианским ивритом, сохранённым в Кумране, и Масоретским текстом, которым мы располагаем сегодня. Дохристианский иврит читает «они пронзили»; МТ читает «как лев». Произошло ли это изменение из-за писцовой путаницы йод/вав или вследствие намеренной правки — нельзя решить по одним только рукописям, но текстовое расхождение реально, и более древнему чтению следует отдать предпочтение.

Использовали ли писатели Нового Завета Септуагинту?

Да, но не единообразно — из двенадцати ключевых ветхозаветных цитат семь следуют LXX, три следуют ивриту, одна смешана и одна адаптирована за пределы обеих форм.

Действительно ли «дева» в Исайе 7:14 — дева?

Еврейское слово, которое использует Исайя, — almah — слово возрастной категории для молодой женщины брачного возраста, — но Матфей цитирует более сильное слово Септуагинты parthenos («дева»), и именно девственное рождение, которое он описывает, и есть причина, по которой более сильное слово оказывается верным.

Почему Евреям 10:5 говорит 'тело ты приготовил' вместо 'уши ты открыл'?

Потому что вторая традиция греческого Псалтиря уже читала 'тело' вместо 'уши' — Евреям цитирует этот поток Септуагинты, и аргумент автора объясняет почему воплощённое тело — это именно то, на что Псалом 40:6 указывал всё время.