Действительно ли «дева» в Исайе 7:14 — дева?
Еврейское слово, которое использует Исайя, — almah — слово возрастной категории для молодой женщины брачного возраста, — но Матфей цитирует более сильное слово Септуагинты parthenos («дева»), и именно девственное рождение, которое он описывает, и есть причина, по которой более сильное слово оказывается верным.
Еврейское слово в Исайе 7:14 — עַלְמָה (ʿalmāh, H5959). Оно означает молодую женщину брачного возраста — не ребёнка, не пожилую женщину, не замужнюю женщину. Это слово возрастной категории, в том же роде, в каком англоговорящие когда-то использовали «maiden». Оно встречается во всей еврейской Библии всего семь раз.
Технический еврейский термин «дева» — женщина, не имевшая половых отношений — это בְּתוּלָה (bĕtûlāh, H1330). Это слово встречается в каноне пятьдесят раз. Исайя здесь его не использовал.
Значит ли это, что παρθένος Септуагинты (parthenos, G3933, «дева») передаёт Исайю 7:14 неверно?
Нет — и причина того, почему нет, лежит в Бытии 24.
В Бытии 24:16 Ревекка вводится двумя описаниями, нанизанными одно на другое: она — bĕtûlāh (H1330, технический термин «дева»), «которой не знал муж». Двумя стихами позже, в Бытии 24:43, раб, ищущий её, называет её ʿalmāh (H5959) — тем же словом, которое Исайя использует для женщины в Исайе 7:14. Та же женщина, та же сцена, два разных слова. ʿalmāh — не другая женщина. ʿalmāh — это молодая незамужняя женщина, которая в этом контексте также является девой.
Так работает еврейский словарь возрастной категории. ʿalmāh описывает социальную стадию и возраст — молодая, незамужняя, в доме отца. Технически слово не требует девственности, но в социальном контексте древнего Ближнего Востока молодая незамужняя женщина этой стадии обычно понималась как дева. Слово не исключает девственности; оно просто не определяет категорию через неё. Bĕtûlāh — слово анатомическое. ʿalmāh — слово социальной стадии.
Когда переводчики Септуагинты — евреи, знавшие иврит и работавшие в Александрии около 200 г. до н.э. — сели переводить Исайю 7:14, они выбрали παρθένος. Этот выбор был намеренным. Они понимали ʿalmāh в её типичном смысле: молодая незамужняя женщина. А стандартное греческое слово для этого было παρθένος, которое несёт в себе технический оттенок сексуальной невинности.
Матфей цитирует LXX, когда пишет:
«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил.» — Матфея 1:23 (цитирует Исайю 7:14)
Он цитирует греческое слово, потому что Мария — это в точности то, на что указывало слово Исайи: молодая женщина, которая не знала мужа (Луки 1:34) и которая тем не менее зачала. παρθένος LXX — не перегиб. Это слово, которое, когда девственное рождение действительно произошло, оказалось в точности верным.
Знамение, которое Исайя дал Ахазу, было молодой женщиной, которая зачнёт и родит сына. У этого знамения было краткосрочное исполнение в дни самого Исайи — ребёнок, рождённый, чтобы отметить срок. Но знамение также указывало мимо самого себя — как часто делают пророчества Исайи — к более глубокому исполнению: не просто к молодой женщине, но к деве; не просто к ребёнку, но к Эммануилу, Богу-с-нами. Матфей не насилует Исайю. Он показывает, что слово, которое выбрал Исайя — слово возрастной категории, охватывавшее социальный контекст незамужней молодой женщины, — оказалось описывающим именно ту, в ком знамение достигло своего полнейшего выражения.
Замечание о рукописной записи. Иногда поднимается заявление, что раввины изменили иврит в Исайе 7:14 — что оригинал читал בְּתוּלָה («дева») и был изменён на עַלְמָה («молодая женщина») после Христа. Три дохристианских еврейских свидетеля это опровергают: (Великий свиток Исайи, ок. 150–100 гг. до н.э.), и — все сохраняют הָעַלְמָה. Не существует еврейской рукописной традиции — ни дохристианской, ни послехристианской, — которая читает здесь בְּתוּלָה. МТ — это то, что написал Исайя; LXX — это то, что подтвердил Матфей.
Полное исследование Какой Ветхий Завет? проходит по всем семи вхождениям ʿalmāh и показывает, почему передача Септуагинты отражает здравое переводческое суждение, а не богословски выгодное желание.
Удалил ли Масоретский текст слова «они пронзили его» из Псалма 22?
Что-то изменилось в тексте между дохристианским ивритом, сохранённым в Кумране, и Масоретским текстом, которым мы располагаем сегодня. Дохристианский иврит читает «они пронзили»; МТ читает «как лев». Произошло ли это изменение из-за писцовой путаницы йод/вав или вследствие намеренной правки — нельзя решить по одним только рукописям, но текстовое расхождение реально, и более древнему чтению следует отдать предпочтение.
Использовали ли писатели Нового Завета Септуагинту?
Да, но не единообразно — из двенадцати ключевых ветхозаветных цитат семь следуют LXX, три следуют ивриту, одна смешана и одна адаптирована за пределы обеих форм.
Должны ли христиане использовать Септуагинту вместо Масоретского текста?
Ни ту, ни другой оптом — сами апостолы черпали из обоих, и доказательства показывают, что каждая из двух текстовых традиций сохраняет то, что другая потеряла.
Почему Евреям 10:5 говорит 'тело ты приготовил' вместо 'уши ты открыл'?
Потому что вторая традиция греческого Псалтиря уже читала 'тело' вместо 'уши' — Евреям цитирует этот поток Септуагинты, и аргумент автора объясняет почему воплощённое тело — это именно то, на что Псалом 40:6 указывал всё время.