Использовали ли писатели Нового Завета Септуагинту?

Да, но не единообразно — из двенадцати ключевых ветхозаветных цитат семь следуют LXX, три следуют ивриту, одна смешана и одна адаптирована за пределы обеих форм.

Да — часто. Но полная картина интереснее, чем «да».

Авторы Нового Завета писали по-гречески, и большинство их читателей знали греческий, а не иврит. Имело смысл цитировать греческий перевод еврейского Писания, который у их аудитории уже был. Когда Павел цитирует Ветхий Завет в Послании к Римлянам, он обычно следует Септуагинте (LXX). Когда автор Послания к Евреям цитирует Второзаконие 32:43 в Евреям 1:6 — «да поклонятся Ему все ангелы Божии» — он цитирует строку, которой даже нет в стандартном еврейском тексте. Он цитирует LXX, которая переводила более длинный еврейский оригинал, чью реальность позднее подтвердила кумранская рукопись Второзакония .

Так что да, апостолы пользовались LXX. Но «пользовались» не значит «следовали исключительно».

Когда вы прорабатываете двенадцать наиболее оспариваемых ветхозаветных цитат в Новом Завете — те места, где иврит и греческий говорят что-то существенно разное, — счёт получается такой:

  • Семь следуют форме LXX. Исайя 7:14 в Матфея 1:23 (παρθένος, parthenos, «дева»). Второзаконие 32:43 в Евреям 1:6. Амос 9:12 в Деяниях 15:17 (τῶν ἀνθρώπων, «человечество», тогда как в МТ — «Едом»). Исайя 42:4 в Матфея 12:21. Псалом 40:6 в Евреям 10:5. Чтение «свет» в Исайе 53:11 (подтверждено DSS). Исайя 40:13 в Римлянам 11:34.
  • Три следуют ивриту. Захария 12:10 в Иоанна 19:37. Захария 12:10 ещё раз в Откровении 1:7. Осия 11:1 в Матфея 2:15.
  • Одна смешана. Матфей эклектичен даже внутри собственного рассказа о Рождестве — он цитирует LXX Исайю в главе 1 и МТ-согласованного Осию в главе 2.
  • Одна адаптирована за пределы обеих форм. Евреям 10:5 читает «тело Ты приготовил Мне» там, где и в МТ «уши Ты ископал Мне» (Пс. 40:6), и в ближайшей LXX-форме «уши Ты приготовил Мне» стоит «уши», а не «тело». Существует вторая греческая псалтирная традиция LXX со словом «тело», и Послание к Евреям следует этому потоку.

Случай, который решает всё, — Захария 12:10. Еврейский корень דָּקַר (daqar, H1856) означает «пронзать, прокалывать оружием». Во всех остальных местах, где LXX переводит этот еврейский корень — Числа 25:8, 1 Паралипоменон 10:4, Исайя 13:15 — она использует стандартный греческий эквивалент ἐκκεντέω (ekkenteo, G1574). Но только в Захарии 12:10 переводчик LXX отступил от этой практики и использовал глагол со значением «они издевались». Когда Иоанн должен процитировать Захарию 12:10 у Креста, он не следует LXX Захарии. Он использует ἐκκεντέω (G1574) — слово, которое использовал каждый другой переводчик LXX, — и переводит иврит сам. Дохристианский иврит этого стиха, сохранённый в , читает דקרו — тот же корень, который несёт МТ и который переводит Иоанн.

Этот единственный случай ломает утверждение «апостолы всегда пользовались LXX». Они пользовались ею, когда она была точна. Когда она не была — они шли к ивриту.

«И ещё другое Писание говорит: 'Воззрят на Того, Кого пронзили.'» — Иоанна 19:37

Полное исследование Какой Ветхий Завет? прослеживает все двенадцать цитат с оригинальными языковыми данными и показывает точно, где каждый апостольский автор сделал свой текстовый выбор.

Связанные вопросы

Удалил ли Масоретский текст слова «они пронзили его» из Псалма 22?

Что-то изменилось в тексте между дохристианским ивритом, сохранённым в Кумране, и Масоретским текстом, которым мы располагаем сегодня. Дохристианский иврит читает «они пронзили»; МТ читает «как лев». Произошло ли это изменение из-за писцовой путаницы йод/вав или вследствие намеренной правки — нельзя решить по одним только рукописям, но текстовое расхождение реально, и более древнему чтению следует отдать предпочтение.

Действительно ли «дева» в Исайе 7:14 — дева?

Еврейское слово, которое использует Исайя, — almah — слово возрастной категории для молодой женщины брачного возраста, — но Матфей цитирует более сильное слово Септуагинты parthenos («дева»), и именно девственное рождение, которое он описывает, и есть причина, по которой более сильное слово оказывается верным.

Должны ли христиане использовать Септуагинту вместо Масоретского текста?

Ни ту, ни другой оптом — сами апостолы черпали из обоих, и доказательства показывают, что каждая из двух текстовых традиций сохраняет то, что другая потеряла.

Почему Евреям 10:5 говорит 'тело ты приготовил' вместо 'уши ты открыл'?

Потому что вторая традиция греческого Псалтиря уже читала 'тело' вместо 'уши' — Евреям цитирует этот поток Септуагинты, и аргумент автора объясняет почему воплощённое тело — это именно то, на что Псалом 40:6 указывал всё время.