Удалил ли Масоретский текст слова «они пронзили его» из Псалма 22?

Что-то изменилось в тексте между дохристианским ивритом, сохранённым в Кумране, и Масоретским текстом, которым мы располагаем сегодня. Дохристианский иврит читает «они пронзили»; МТ читает «как лев». Произошло ли это изменение из-за писцовой путаницы йод/вав или вследствие намеренной правки — нельзя решить по одним только рукописям, но текстовое расхождение реально, и более древнему чтению следует отдать предпочтение.

Между дохристианским ивритом Псалма 22:16 и ивритом, которым мы располагаем в IX веке н.э., что-то произошло. Текст не был сохранён без изменений на протяжении тысячелетия.

Вот что поставлено на карту. Псалом 22:16 содержит выражение, которое в большинстве английских Ветхих Заветов читается «как лев руки мои и ноги мои» — выражение грамматически неполное и трудное для осмысления. Септуагинта читает «они копали / пронзили руки мои и ноги мои». Ранние христианские авторы понимали это как пророчество о распятии. Иудейские толкователи, особенно после Воскресения, как правило, защищали чтение «как лев».

Иврит рассказывает эту историю. Разница между двумя чтениями — одна буква: יוֹד (yod, י) против וָו (waw, ו). Одна буква. Слово kāʾărî (כָּאֲרִי, «как лев») содержит yod на конце. Слово kāʾărû (כָּאֲרוּ, «они копали / пронзили») содержит waw. В древнем еврейском письме — особенно в палеоеврейском и в раннем квадратном письме дохристианского периода — yod и waw выглядят достаточно похоже, чтобы писец или повреждённая рукопись могли произвести одну букву там, где имелась в виду другая. Они также достаточно различимы визуально, чтобы при разумной внимательности можно было сознательно подменить одну другой.

Дохристианский иврит читает глагольную форму. Две независимые еврейские рукописи её сохраняют. читает:

[כי] [סבבוני] [כלבי]ם עדת מרעים הקיפוני כארו ידיה ורגלי

«[ибо] [псы] [окружили меня], скопище злодеев обступило меня; они пронзили мои руки и мои ноги»

Отдельная кумранская рукопись, , свидетельствует то же глагольное чтение. Септуагинта, переведённая с еврейского Vorlage около 200 г. до н.э., читает то же самое — ὤρυξαν (ōryxan, G3736, «они копали / пронзили»). Две дохристианские еврейские рукописи и греческий перевод с третьего еврейского Vorlage — все три свидетельствуют о глагольном чтении. Масоретская традиция, которую раввины сохраняли в течение веков после Христа, несёт чтение существительного (kāʾărî, «как лев»), и это чтение оставляет строку грамматически неполной: «скопище злодеев обступило меня; как лев руки мои и ноги мои» — лев что делает с моими руками и ногами? Чтение МТ не заканчивает предложение.

Рукописные данные делают две вещи ясными и одну — действительно неопределённой. Ясно: два дохристианских еврейских свидетеля ( и ) читают «они пронзили». Ясно: Масоретский текст читает «как лев», и это чтение грамматически неполно так, как более древнее чтение — нет. Неопределённо: произошло ли изменение между двумя чтениями вследствие случайной путаницы йод/вав в протомасоретской линии передачи, вследствие намеренной писцовой подмены или вследствие двух параллельных еврейских Vorlage, уже различавшихся до Христа. Механизм скрыт в писцах, не оставивших записей.

Конспирологическое прочтение состоит в том, что раввины намеренно изменили «они пронзили» на «как лев», чтобы устранить пророчество о распятии. Натуралистическое прочтение состоит в том, что путаница йод/вав — хорошо задокументированный феномен еврейского переписывания, и этот стих — один из её примеров. Рукописи не позволяют нам выбрать между этими двумя объяснениями — оба механически правдоподобны. Что рукописи действительно позволяют — это текстологическое суждение: там, где более древний иврит сохраняет более грамматически связное чтение в христологически заострённом стихе, более древнему чтению и следует отдать предпочтение.

«Ибо псы окружили меня, скопище злодеев обступило меня — они пронзили мои руки и мои ноги.» — Псалом 22:16 (следуя более древнему ивриту, сохранённому в Свитках Мёртвого моря и в LXX)

Ни один автор НЗ не цитирует напрямую выражение «пронзили» из Псалма 22:16, хотя Иоанн делает аллюзию на этот Псалом в своём повествовании о распятии. Полное исследование Какой Ветхий Завет? подробно разбирает текстологический случай, включая то, что́ расхождение в Псалме 22:16 значит для более широкого вопроса — когда МТ отличается от более древних еврейских свидетелей, и когда эти различия реальны, даже если их мотив не может быть доказан.

Связанные вопросы

Использовали ли писатели Нового Завета Септуагинту?

Да, но не единообразно — из двенадцати ключевых ветхозаветных цитат семь следуют LXX, три следуют ивриту, одна смешана и одна адаптирована за пределы обеих форм.

Действительно ли «дева» в Исайе 7:14 — дева?

Еврейское слово, которое использует Исайя, — almah — слово возрастной категории для молодой женщины брачного возраста, — но Матфей цитирует более сильное слово Септуагинты parthenos («дева»), и именно девственное рождение, которое он описывает, и есть причина, по которой более сильное слово оказывается верным.

Должны ли христиане использовать Септуагинту вместо Масоретского текста?

Ни ту, ни другой оптом — сами апостолы черпали из обоих, и доказательства показывают, что каждая из двух текстовых традиций сохраняет то, что другая потеряла.

Почему Евреям 10:5 говорит 'тело ты приготовил' вместо 'уши ты открыл'?

Потому что вторая традиция греческого Псалтиря уже читала 'тело' вместо 'уши' — Евреям цитирует этот поток Септуагинты, и аргумент автора объясняет почему воплощённое тело — это именно то, на что Псалом 40:6 указывал всё время.