Что означает женщина, прячущая закваску, в Матфея 13?
Греческое слово «спрятала» (enkrypto) — не кулинарный термин; это термин сокрытия. Наиболее значимое его употребление в греческом Ветхом Завете — в Иисуса Навина 7:21, где Ахан признаётся, что спрятал запрещённую добычу в лагере Израиля.
Английские переводы говорят, что женщина «спрятала» или «смешала» закваску с мукой. Греческое слово рассказывает более острую историю.
Глагол — enkrypto (ἐγκρύπτω, G1470), и он означает «скрыть внутри». Он встречается в Новом Завете лишь дважды — здесь в Матфея 13:33 и в параллельном тексте у Луки 13:21. Это не кухонное слово. Это слово сокрытия. Некоторые английские Библии сглаживают его до «смешала», но греческий конкретен: женщина спрятала закваску внутри муки.
Наиболее значимое место, где этот редкий глагол встречается в греческом Ветхом Завете (Септуагинте — LXX), — Иисуса Навина 7:21-22, история греха Ахана. После завоевания Иерихона Ахан взял запрещённую добычу — плащ, серебро, слиток золота — и признался:
«Я взял их... и вот, они спрятаны в земле в шатре моём.» — Joshua 7:21
Греческий Ветхий Завет использует тот же глагол: enkekryptai. Два общих термина закрепляют связь между этими текстами: enkrypto (скрыть внутри) и lambano (взять). В Иисуса Навина 7 Ахан взял запрещённое и спрятал это в лагере. В Матфея 13:33 женщина взяла закваску и спрятала её в муке. В обоих случаях нечто растлевающее берётся и прячется внутри принадлежащего народу Бога. Скрытая добыча Ахана привела к поражению Израиля при Гае — тайное осквернение разрушает общину изнутри.
Количество тоже имеет значение. Женщина прячет закваску в «три меры» (sata tria, σάτα τρία, G4568) муки. Это не случайное число. Еврейский эквивалент — три саты (са'а, סְאָה, H5429) — встречается в Бытии 18:6, где Авраам велит Сарре приготовить «три саты лучшей муки» для трёх Божественных посетителей у дубравы Мамре. Это была теофаническая трапеза — мука, приготовленная для самого присутствия Господа. Лучшая пшеничная мука (солет) — та же мука, предписанная для хлебных приношений (Lev 2:1-3), и Левит 2:11 явно запрещает добавлять в любое хлебное приношение закваску.
Итак, женщина берёт священное количество трапезы — муку Авраамовой теофании, муку хлебного приношения — и прячет в ней закваску, пока всё не вскисает. Если читать это с учётом каждого иного библейского употребления закваски (растление, лицемерие, лжеучение) и значения этого конкретного глагола (прятать запрещённое внутри заветного сообщества), притча говорит не о тихом распространении Евангелия. Она говорит о растлении, тайно введённом в святыню, которое распространяется, пока не пронизывает всё.
Для полного разбора — включая объяснение того, почему каждое метафорическое употребление закваски в Писании отрицательно и как эта притча сопрягается с притчей о горчичном зерне, — см. исследование о чтении притч о Царстве с ключами, предоставленными Иисусом.
Что символизируют птицы в притче о горчичном зерне?
В том же речении (Матфей 13) Иисус уже определил птиц: в притче о сеятеле птицы, поедающие семя (13:4), соответствуют «лукавому», похищающему слово (13:19). Та же греческая фраза — «птицы небесные» — вновь появляется в притче о горчичном зерне без какого-либо переопределения.
Что символизирует закваска в Библии?
Каждое метафорическое употребление закваски в Новом Завете вне Матфея 13:33 несёт отрицательный смысл — Иисус называет её лицемерием (Луки 12:1), Павел — пороком и лукавством (1 Коринфянам 5:8), — и Ветхий Завет исключает её из всех хлебных приношений и из Пасхи.
Кто является покупателем в притче о скрытом сокровище?
Три сходящихся линии доказательств отождествляют покупателя с Христом, а не с учеником: «человек» в притче соответствует роли Сына Человеческого из Матфея 13:37, «поле» определено как мир в 13:38, и в каждом искупительном употреблении глагола «покупать» (agorazō) в Новом Завете покупателем является Христос.
Почему Иисус оставляет некоторые притчи без объяснения?
Иисус объяснил три притчи в Матфее 13, дав явные определения, — а затем предложил ещё четыре без объяснения. Объяснённые притчи предоставляют интерпретационные ключи (определённые символы), которые читатель должен переносить в необъяснённые.