Что символизирует закваска в Библии?

Каждое метафорическое употребление закваски в Новом Завете вне Матфея 13:33 несёт отрицательный смысл — Иисус называет её лицемерием (Луки 12:1), Павел — пороком и лукавством (1 Коринфянам 5:8), — и Ветхий Завет исключает её из всех хлебных приношений и из Пасхи.

В каждом метафорическом употреблении в Новом Завете закваска представляет нечто растлевающее. Исключений вне обсуждаемой притчи нет.

Греческое слово — zyme (ζύμη, G2219), и вот как Иисус и Павел используют его:

Иисус определяет его прямо как лицемерие:

«Берегитесь закваски, которая есть лицемерие фарисеев.» — Luke 12:1

Он также определяет его как лжеучение. Когда ученики думали, что речь идёт о хлебе, Матфей записывает:

«Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисеев и саддукеев.» — Matthew 16:12

Павел подхватывает тот же образ — дважды. В 1 Коринфянам 5:7-8 он призывает церковь очиститься от старой закваски:

«Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.» — 1 Corinthians 5:8

В Галатам 5:9 Павел снова использует пословицу — «малая закваска квасит всё тесто», — предупреждая о лжеучителях, растлевавших Галатийские церкви поддельным Евангелием. Даже Амос 4:5 использует закваску саркастически в связи с пустым богослужением Израиля.

Это пять метафорических употреблений вне Матфея 13:33. Все пять — отрицательные.

Ветхозаветная картина столь же последовательна. Закваска (се'ор, שְׂאֹר, H7603) исключена из каждого хлебного приношения Господу: «Никакое хлебное приношение, которое вы приносите Господу, не должно быть со дрожжами» (Lev 2:11). На Пасху каждый израильский дом обязан был семь дней очищаться от всего квасного (хамец, חָמֵץ, H2557) — «кто будет есть квасное, душа та истребится из Израиля» (Exo 12:15, 19). Еврейский глагол, лежащий в основе существительного, означает «быть кислым, быть терпким, быть жестоким». Закваска принадлежит словарю осквернения.

Некоторые указывают на два квасных хлеба, принесённых на Пятидесятницу (Lev 23:17), как на положительное исключение. Но эти хлебы никогда не возлагались на жертвенник — Левит 2:11 это запрещает. А перенос пятидесятнической типологии в Матфея 13 требует схемы, которую Иисус в тексте не вводит.

Итак, когда Иисус говорит, что Царство Небесное подобно закваске, которую женщина спрятала в трёх мерах муки, пока всё не вскисло, вопрос прост: следует ли нам читать эту единственную притчу вопреки каждому иному метафорическому употреблению данного слова? Или же следует читать её последовательно с тем, как Иисус Сам использовал этот образ везде, где давал ему объяснение?

Для полной доказательной базы — включая связь глагола сокрытия с утаённой добычей Ахана и значение «трёх мер» как священного количества трапезы — см. исследование о чтении притч о Царстве с ключами, предоставленными Иисусом.

Связанные вопросы

Что символизируют птицы в притче о горчичном зерне?

В том же речении (Матфей 13) Иисус уже определил птиц: в притче о сеятеле птицы, поедающие семя (13:4), соответствуют «лукавому», похищающему слово (13:19). Та же греческая фраза — «птицы небесные» — вновь появляется в притче о горчичном зерне без какого-либо переопределения.

Что означает женщина, прячущая закваску, в Матфея 13?

Греческое слово «спрятала» (enkrypto) — не кулинарный термин; это термин сокрытия. Наиболее значимое его употребление в греческом Ветхом Завете — в Иисуса Навина 7:21, где Ахан признаётся, что спрятал запрещённую добычу в лагере Израиля.

Кто является покупателем в притче о скрытом сокровище?

Три сходящихся линии доказательств отождествляют покупателя с Христом, а не с учеником: «человек» в притче соответствует роли Сына Человеческого из Матфея 13:37, «поле» определено как мир в 13:38, и в каждом искупительном употреблении глагола «покупать» (agorazō) в Новом Завете покупателем является Христос.

Почему Иисус оставляет некоторые притчи без объяснения?

Иисус объяснил три притчи в Матфее 13, дав явные определения, — а затем предложил ещё четыре без объяснения. Объяснённые притчи предоставляют интерпретационные ключи (определённые символы), которые читатель должен переносить в необъяснённые.