¿Por qué Hebreos 10:5 dice 'un cuerpo has preparado' en lugar de 'orejas has cavado'?
Porque una segunda tradición del Salterio griego ya leía 'cuerpo' en lugar de 'orejas' — Hebreos cita esa corriente de la Septuaginta, y luego el argumento del autor explica por qué el cuerpo encarnado es exactamente lo que el Salmo 40:6 estaba apuntando todo el tiempo.
Esta es una de las diferencias de traducción más sorprendentes en todo el Nuevo Testamento, y en realidad hay tres formas de este versículo — no dos — una vez que miras la evidencia.
El hebreo del Salmo 40:6 lee: «orejas has cavado para mí». El verbo es כָּרָה (karah, H3738), la palabra ordinaria para cavar un pozo o un agujero. La imagen es la apertura de las orejas para oír y obedecer — no algo cortado o preparado, sino perforado. El sujeto es la obediencia: el salmista está diciendo que Dios abrió sus orejas en lugar de pedir sacrificio animal.
La forma del Salterio griego más común (LXX) traduce el mismo versículo: «orejas has preparado para mí». El verbo se convierte en καταρτίζω (katartizō, G2675), que significa «poner en orden, preparar, encajar». La imagen de la oreja permanece — ὠτία, «orejas pequeñas», la forma diminutiva — pero la excavación se reemplaza con un encaje más gentil.
Una segunda tradición del Salterio griego, circulando independientemente, leía «un cuerpo has preparado para mí». El sustantivo cambia de ὠτία («orejas») a σῶμα («cuerpo»). El verbo κατηρτίσω (G2675) permanece igual. Hebreos 10:5 cita esta segunda forma: «un cuerpo has preparado para mí» (σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι).
«Por consiguiente, cuando Cristo entró en el mundo, dijo: 'Sacrificios y ofrendas no deseaste, pero un cuerpo preparaste para mí.'» — Hebreos 10:5
El autor de Hebreos no está improvisando ni malcitando. Está citando una versión del Salterio griego que existía separadamente de la forma ὠτία más común. Ambas «orejas» y «cuerpo» se remontan a corrientes del Salterio griego que circulaban en el siglo primero.
Pero aquí es donde se pone denso teológicamente: el autor de Hebreos eligió esta versión porque lleva el argumento de la encarnación que está construyendo. Está explicando por qué el sacrificio animal terminó — no por un decreto, sino por la llegada de la misma cosa que el sistema de sacrificio estaba anticipando. Un cuerpo preparado es el punto entero. El Hijo eterno entró al mundo con un cuerpo de carne (Heb. 10:5), vivió una vida de obediencia en ese cuerpo (Heb. 10:7, «he venido a hacer tu voluntad, oh Dios»), y luego ofreció ese cuerpo de una vez por todas (Heb. 10:10). La excavación de orejas — la imagen del hebreo de obediencia — se ha convertido en la corriente griega en la preparación de un cuerpo para el sacrificio. Ambas imágenes apuntan hacia lo mismo. El autor de Hebreos usó la versión que hizo el punto más precisamente.
Este es una pequeña ventana a cómo trabajaban los autores apostólicos. No fabricaron citas. Citaron formas de texto existentes — y cuando una forma de texto que ya tenían a mano expresaba la realidad teológica más exactamente que otra forma lo hacía, la usaron. Hebreos 10:5 no es un caso de cita descuidada o invención creativa. Es un caso de un autor cuidadoso seleccionando la lectura del Salterio griego que llevaba el peso de su argumento mejor.
Las tres formas de texto del Salmo 40:6 se sientan lado a lado en el estudio completo ¿Cuál es el Antiguo Testamento?, con el hebreo, las dos corrientes griegas, y la adaptación de Hebreos presentada en detalle.
¿Removió el Texto Masorético «lo traspasaron» del Salmo 22?
Algo cambió en el texto entre el hebreo precristiano preservado en Qumrán y el Texto Masorético que tenemos hoy. El hebreo precristiano lee «traspasaron»; el TM lee «como un león». Si el cambio fue un desliz de escriba entre yod y waw o una alteración deliberada no puede resolverse solo a partir de los manuscritos, pero la divergencia textual es real, y la lectura más antigua es la que ha de preferirse.
¿Usaron los escritores del Nuevo Testamento la Septuaginta?
Sí, pero no uniformemente — de doce citas claves del Antiguo Testamento, siete siguen la LXX, tres siguen el hebreo, una es mixta, y una se adapta más allá de cualquier forma.
¿Es la «virgen» de Isaías 7:14 realmente una virgen?
La palabra hebrea que Isaías usa es almah —una palabra de clase de edad para una mujer joven de edad casadera— pero Mateo cita la palabra más fuerte de la Septuaginta parthenos («virgen»), y el nacimiento virginal que está registrando es precisamente la razón por la cual la palabra más fuerte es la correcta.
¿Deberían los cristianos usar la Septuaginta en lugar del Texto Masorético?
Ninguno integralmente — los apóstoles mismos sacaron de ambos, y la evidencia muestra que las dos tradiciones de texto preservan cada una cosas que la otra perdió.