¿Removió el Texto Masorético «lo traspasaron» del Salmo 22?
Algo cambió en el texto entre el hebreo precristiano preservado en Qumrán y el Texto Masorético que tenemos hoy. El hebreo precristiano lee «traspasaron»; el TM lee «como un león». Si el cambio fue un desliz de escriba entre yod y waw o una alteración deliberada no puede resolverse solo a partir de los manuscritos, pero la divergencia textual es real, y la lectura más antigua es la que ha de preferirse.
Algo sucedió entre el hebreo precristiano del Salmo 22:16 y el hebreo que tenemos en AD 900. El texto no se preservó sin alteraciones a lo largo del milenio.
Esto es lo que está en juego. Salmo 22:16 contiene una frase que en la mayoría de los Antiguos Testamentos en lengua inglesa lee «como un león mis manos y mis pies» — lectura que es gramaticalmente incompleta y difícil de comprender. La Septuaginta lee «excavaron / traspasaron mis manos y mis pies». Los escritores cristianos tempranos la leyeron como profecía de la crucifixión. Los intérpretes judíos, especialmente después de la resurrección, tendieron a defender la lectura «como un león».
El hebreo cuenta la historia. La diferencia entre las dos lecturas es una sola letra: יוֹד (yod, י) frente a וָו (waw, ו). Una letra. La palabra kāʾărî (כָּאֲרִי, «como un león») contiene el yod al final. La palabra kāʾărû (כָּאֲרוּ, «excavaron / horadaron») contiene el waw. En la escritura hebrea antigua —particularmente en la escritura paleo-hebrea y en la escritura cuadrada temprana del período precristiano— el yod y el waw se asemejan lo suficiente como para que un escriba o un manuscrito dañado pudiera producir uno donde se pretendía el otro. También son visualmente lo bastante distintos como para que, con un cuidado razonable, alguien pudiera deliberadamente sustituir uno por el otro.
El hebreo precristiano lee la forma verbal. Dos manuscritos hebreos independientes la preservan. El lee:
[כי] [סבבוני] [כלבי]ם עדת מרעים הקיפוני כארו ידיה ורגלי
«[porque] [me rodean] [perro]s, la asamblea de malhechores me cerca; traspasaron mis manos y mis pies»
Un manuscrito de Qumrán separado, , atestigua la misma lectura verbal. La Septuaginta, traducida de una Vorlage hebrea alrededor del 200 BC, lee lo mismo —ὤρυξαν (ōryxan, G3736, «excavaron / traspasaron»). Dos manuscritos hebreos precristianos y la traducción griega hecha desde una tercera Vorlage hebrea atestiguan todos la lectura verbal. La tradición Masorética que los rabinos preservaron a lo largo de los siglos posteriores a Cristo lleva la lectura sustantiva (kāʾărî, «como un león»), y esa lectura deja la línea gramaticalmente incompleta: «la asamblea de malhechores me cerca; como un león mis manos y mis pies» — ¿como un león hace qué a mis manos y a mis pies? La lectura del TM no termina la oración.
La evidencia manuscrita deja en claro dos cosas y deja una genuinamente incierta. Claro: dos testigos hebreos precristianos ( y ) leen «traspasaron». Claro: el Texto Masorético lee «como un león», y esa lectura es gramaticalmente incompleta de un modo en que la lectura más antigua no lo es. Incierto: si el cambio entre las dos lecturas ocurrió por confusión accidental entre yod y waw en la línea de transmisión proto-Masorética, por una sustitución deliberada de un escriba, o por dos Vorlagen hebreas paralelas que ya diferían antes de Cristo. El mecanismo está enterrado en escribas que no dejaron registro.
La lectura conspirativa es que los rabinos alteraron deliberadamente «traspasaron» a «como un león» para eliminar una profecía de la crucifixión. La lectura naturalista es que la confusión yod/waw es un fenómeno bien documentado de la escritura hebrea, y este versículo es una de sus instancias. Los manuscritos no nos permiten elegir entre estas dos explicaciones —ambas son mecánicamente plausibles. Lo que los manuscritos sí permiten es el juicio textual: donde el hebreo más antiguo preserva una lectura más coherente gramaticalmente en un versículo cristológicamente cargado, la lectura más antigua es la que ha de preferirse.
«Porque me han rodeado perros; una compañía de malhechores me ha cercado — traspasaron mis manos y mis pies.» — Salmo 22:16 (siguiendo el hebreo más antiguo preservado en los Rollos del Mar Muerto y en la LXX)
Ningún autor del NT cita directamente la frase «traspasaron» del Salmo 22:16, aunque Juan alude al Salmo en su narrativa de la crucifixión. El estudio completo ¿Cuál Antiguo Testamento? trabaja el caso textual en detalle, incluyendo qué significa la divergencia en Psa 22:16 para la pregunta más amplia de cuándo el TM difiere de testigos hebreos más antiguos — y cuándo esas diferencias son reales, aun cuando su motivo no pueda demostrarse.
¿Usaron los escritores del Nuevo Testamento la Septuaginta?
Sí, pero no uniformemente — de doce citas claves del Antiguo Testamento, siete siguen la LXX, tres siguen el hebreo, una es mixta, y una se adapta más allá de cualquier forma.
¿Es la «virgen» de Isaías 7:14 realmente una virgen?
La palabra hebrea que Isaías usa es almah —una palabra de clase de edad para una mujer joven de edad casadera— pero Mateo cita la palabra más fuerte de la Septuaginta parthenos («virgen»), y el nacimiento virginal que está registrando es precisamente la razón por la cual la palabra más fuerte es la correcta.
¿Deberían los cristianos usar la Septuaginta en lugar del Texto Masorético?
Ninguno integralmente — los apóstoles mismos sacaron de ambos, y la evidencia muestra que las dos tradiciones de texto preservan cada una cosas que la otra perdió.
¿Por qué Hebreos 10:5 dice 'un cuerpo has preparado' en lugar de 'orejas has cavado'?
Porque una segunda tradición del Salterio griego ya leía 'cuerpo' en lugar de 'orejas' — Hebreos cita esa corriente de la Septuaginta, y luego el argumento del autor explica por qué el cuerpo encarnado es exactamente lo que el Salmo 40:6 estaba apuntando todo el tiempo.