¿Usaron los escritores del Nuevo Testamento la Septuaginta?

Sí, pero no uniformemente — de doce citas claves del Antiguo Testamento, siete siguen la LXX, tres siguen el hebreo, una es mixta, y una se adapta más allá de cualquier forma.

Sí — frecuentemente. Pero el cuadro completo es más interesante que «sí».

Los autores del Nuevo Testamento escribieron en griego, y la mayoría de sus lectores sabían griego, no hebreo. Tenía sentido citar la traducción griega de las Escrituras hebreas que su audiencia ya tenía. Cuando Pablo cita el Antiguo Testamento en Romanos, generalmente sigue la Septuaginta (la LXX). Cuando el autor de Hebreos cita Deuteronomio 32:43 en Hebreos 1:6 — «que todos los ángeles de Dios lo adoren» — está citando una línea que ni siquiera está en el texto hebreo estándar. Está citando la LXX, que tradujo un original hebreo más largo que el manuscrito de Deuteronomio de Qumrán confirmó más tarde que era real.

Así que sí, los apóstoles usaron la LXX. Pero «usaron» no significa «siguieron exclusivamente».

Cuando uno trabaja a través de las doce citas más controvertidas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento — los pasajes donde el hebreo y el griego dicen algo significativamente distinto — el recuento es así:

  • Siete siguen la forma de la LXX. Isaías 7:14 en Mateo 1:23 (παρθένος, parthenos, «virgen»). Deuteronomio 32:43 en Hebreos 1:6. Amós 9:12 en Hechos 15:17 (τῶν ἀνθρώπων, «humanidad», donde el TM tiene «Edom»). Isaías 42:4 en Mateo 12:21. Salmo 40:6 en Hebreos 10:5. La lectura «luz» de Isaías 53:11 (confirmada por los DSS). Isaías 40:13 en Romanos 11:34.
  • Tres siguen el hebreo. Zacarías 12:10 en Juan 19:37. Zacarías 12:10 nuevamente en Apocalipsis 1:7. Oseas 11:1 en Mateo 2:15.
  • Una es mixta. Mateo es ecléctico incluso dentro de su propia narrativa de la natividad — cita la Isaías de la LXX en el capítulo 1 y la Oseas alineada con el TM en el capítulo 2.
  • Una se adapta más allá de cualquier forma. Hebreos 10:5 lee «un cuerpo me has preparado» donde tanto el «orejas me has cavado» del TM (Ps. 40:6) como la forma de la LXX más cercana «orejas me has preparado» usan «orejas», no «cuerpo». Existe una segunda tradición del Salterio griego de la LXX con «cuerpo», y Hebreos sigue esa corriente.

El caso que lo decide todo es Zacarías 12:10. La raíz hebrea דָּקַר (daqar, H1856) significa «traspasar, atravesar con un arma». En cualquier otro lugar donde la LXX traduce esta raíz hebrea — Números 25:8, 1 Crónicas 10:4, Isaías 13:15 — usa el equivalente griego estándar ἐκκεντέω (ekkenteo, G1574). Pero solo en Zacarías 12:10, el traductor de la LXX se apartó de esa práctica y usó un verbo que significa «se burlaron». Cuando Juan necesita citar Zacarías 12:10 en la cruz, no sigue la LXX de Zacarías. Usa ἐκκεντέω (G1574), la palabra que cada otro traductor de la LXX usó, y traduce él mismo el hebreo. El hebreo precristiano de este versículo, preservado en , lee דקרו — la misma raíz que el TM carga y la misma raíz que Juan traduce.

Ese único caso rompe la afirmación de «los apóstoles siempre usaron la LXX». La usaron cuando era exacta. Cuando no lo era, recurrieron al hebreo.

«Y otra vez otra Escritura dice: 'Mirarán al que traspasaron.'» — Juan 19:37

El estudio completo ¿Cuál Antiguo Testamento? rastrea las doce citas con los datos de los idiomas originales y muestra exactamente dónde cada autor apostólico tomó su decisión textual.