¿Deberían los cristianos usar la Septuaginta en lugar del Texto Masorético?
Ninguno integralmente — los apóstoles mismos sacaron de ambos, y la evidencia muestra que las dos tradiciones de texto preservan cada una cosas que la otra perdió.
Ninguno. Esa es la respuesta corta — y no es una respuesta tibia de término medio. Es lo que muestra la práctica de cita de los apóstoles mismos cuando uno la trabaja versículo por versículo.
La afirmación que probablemente ha visto en línea va más o menos así: la Septuaginta (la LXX, la traducción griega precristiana de la Biblia hebrea) es más antigua y más exacta que el Texto Masorético (el TM, el texto hebreo estandarizado finalizado alrededor de AD 600–1000), y los escritores del Nuevo Testamento lo probaron usando la LXX casi exclusivamente.
Cada una de esas afirmaciones contiene datos reales. Y cada una de ellas está exagerada.
La LXX es una traducción, no un original competidor. Fue hecha desde manuscritos hebreos que ya no existen en su totalidad — manuscritos que en algunos lugares preservaban lecturas que la tradición Masorética posterior perdió. En Isaías 53:11, cuatro manuscritos de los Rollos del Mar Muerto (, , , ) incluyen la palabra «luz» (אוֹר, ʾor) como el objeto del ver del Siervo. El TM carece de esa palabra. La LXX la incluye. Aquí la LXX tiene razón, y los DSS lo prueban. En Deuteronomio 32:43, el «que todos los ángeles de Dios lo adoren» de la LXX no es una expansión creativa — confirma que la LXX está traduciendo un original hebreo más largo que la tradición del TM acortó. El autor de Hebreos lo cita (Heb. 1:6) porque allí estaba.
Pero la LXX también hace movimientos que el TM no hace. En Génesis 3:15 el verbo hebreo שׁוּף (shuf, H7779, que significa «golpear violentamente, aplastar») se convierte en el griego τηρέω (tēreō, G5083, «mantener, guardar») — la agresión de la maldición se suaviza. En Proverbios 8:22 un verbo de adquirir se convierte en un verbo de crear, un cambio que alimentó la controversia arriana en el siglo cuarto. Y en Zacarías 12:10, el traductor de la LXX reemplazó «traspasaron» por un verbo que significa «se burlaron» — rompiendo el patrón que cada otro traductor de la LXX había establecido para la raíz hebrea דָּקַר (daqar, H1856).
Ese último caso es donde los apóstoles votan. Juan cita Zacarías 12:10 en Juan 19:37 y nuevamente en Apocalipsis 1:7 — y en ambas ocasiones usa la palabra griega estándar para traspasar (ἐκκεντέω, G1574), no el verbo de burla de la LXX de Zacarías. Sigue el hebreo contra el texto griego de su propia comunidad. El hebreo precristiano en Qumrán () preserva la misma raíz דקרו («traspasaron») que el TM carga — la Vorlage hebrea de los apóstoles coincide tanto con el proto-TM como con el testigo más antiguo de Qumrán.
Los apóstoles no fueron uniformemente LXX ni uniformemente TM. Mateo cita la forma de la LXX de Isaías 7:14 en Mateo 1:23 — un capítulo después, en Mateo 2:15, cita la forma semántica del TM de Oseas 11:1. De doce citas claves del Antiguo Testamento rastreadas en este estudio, siete siguen la LXX, tres siguen el hebreo del TM, una es ecléctica, y una se adapta más allá de cualquier forma.
Los Rollos del Mar Muerto nos mostraron, décadas antes de que esta conversación se trasladara a internet, que el texto del Antiguo Testamento existía en múltiples recensiones hebreas antiguas antes del cristianismo y antes de los rabinos — formas cortas, formas largas, proto-TM, Vorlagen proto-LXX, y tradiciones independientes. Elegir una de esas recensiones de forma integral, contra la práctica de los propios apóstoles, es un error de categoría.
El estudio completo ¿Cuál Antiguo Testamento? trabaja a través de los ocho pasajes controvertidos con el hebreo, el griego, los números de Strong, y la evidencia de cita NT expuesta en su totalidad.
¿Removió el Texto Masorético «lo traspasaron» del Salmo 22?
Algo cambió en el texto entre el hebreo precristiano preservado en Qumrán y el Texto Masorético que tenemos hoy. El hebreo precristiano lee «traspasaron»; el TM lee «como un león». Si el cambio fue un desliz de escriba entre yod y waw o una alteración deliberada no puede resolverse solo a partir de los manuscritos, pero la divergencia textual es real, y la lectura más antigua es la que ha de preferirse.
¿Usaron los escritores del Nuevo Testamento la Septuaginta?
Sí, pero no uniformemente — de doce citas claves del Antiguo Testamento, siete siguen la LXX, tres siguen el hebreo, una es mixta, y una se adapta más allá de cualquier forma.
¿Es la «virgen» de Isaías 7:14 realmente una virgen?
La palabra hebrea que Isaías usa es almah —una palabra de clase de edad para una mujer joven de edad casadera— pero Mateo cita la palabra más fuerte de la Septuaginta parthenos («virgen»), y el nacimiento virginal que está registrando es precisamente la razón por la cual la palabra más fuerte es la correcta.
¿Por qué Hebreos 10:5 dice 'un cuerpo has preparado' en lugar de 'orejas has cavado'?
Porque una segunda tradición del Salterio griego ya leía 'cuerpo' en lugar de 'orejas' — Hebreos cita esa corriente de la Septuaginta, y luego el argumento del autor explica por qué el cuerpo encarnado es exactamente lo que el Salmo 40:6 estaba apuntando todo el tiempo.