以赛亚书53:6中,是谁将罪孽归在仆人身上?
耶和华是主动的施事者。希伯来动词hifgi'a(H6293,希斐勒式完成时第三人称阳性单数)的意思是'使……落在'——神使众人的罪孽落在仆人身上。七十士译本(LXX)读作'主将他交给我们的罪',使他在罪作为一种力量的面前是被动的。MT的希伯来文是明确的:耶和华主动施行了这一行动。
以赛亚书53:6直接回答了这个问题。这节经文以同一个希伯来词——kullanu(כֻּלָּנוּ,"我们众人")——开头和结尾,形成一个使其逻辑无可置疑的括号结构。我们众人都偏离了,众人的罪孽都被放在了一个人身上。
כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ
"我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在祂身上。" — 以赛亚书53:6(MT)
主动施行者是耶和华。那动词是 hifgi'a(הִפְגִּיעַ,H6293),即 paga' 的希斐勒式(使动式)——"使某物撞击或落在某人身上"。这不是被动式的语言。耶和华并非被描述为允许罪孽落在仆人身上,而是被描述为使它发生。祂就是将罪孽放在那里的那位。
死海古卷证实了这一解读。昆兰发现的以赛亚卷(1QIsa-a,第44栏,第11-12行)在每一个实质性细节上都与标准希伯来文本一致——希斐勒式动词形式、耶和华作为主语,以及两端的 kullanu 括号。文本说的就是它所说的。
古希腊文译本在这一点上做出了一个有趣的选择。希伯来文说"耶和华使我们众人的罪孽落在祂身上",而希腊文读作 paredōken auton tais hamartiais hēmōn(G3860)——"主将他交给了我们的罪"。这一差异是有意义的。在希伯来文中,罪孽被转移到仆人身上;在希腊文中,仆人被交给罪作为一种主动的力量。两种读法都肯定了代赎性受苦,但机制有所不同。希伯来文是更直接的陈述:神主动导致了这一转移,不是作为一个允许者,而是作为执行者。
七十士译本是否将以赛亚书53:4中的'疾病'改成了'罪'?
是的。希伯来词cholayenu(H2483)意为'我们的疾病',而非罪。七十士译本(LXX)将其译为hamartias(G266,'罪')——这是一种释经式的翻译选择,将肉体的痛苦读作道德腐败的隐喻。马太福音8:17引用以赛亚书53:4时用的是'软弱'和'疾病',遵循的是马所拉文本(MT)的含义,而非LXX。
以赛亚书53:5中'为我们的过犯受害'的'受害'是什么意思?
希伯来词mecholal(H2490,强意被动式分词)的意思是被刺穿或受伤。三个古老的见证——马所拉文本(MT)、死海古卷(1QIsa-a和1Q8)和七十士译本(LXX)——均保存了这节经文,其中古卷确认了MT的辅音文本。LXX将'压伤'柔化为'软弱',但保留了'受伤'。