所有问题
Textual2 分钟

以赛亚书53:6中,是谁将罪孽归在仆人身上?

耶和华是主动的施事者。希伯来动词hifgi'a(H6293,希斐勒式完成时第三人称阳性单数)的意思是'使……落在'——神使众人的罪孽落在仆人身上。七十士译本(LXX)读作'主将他交给我们的罪',使他在罪作为一种力量的面前是被动的。MT的希伯来文是明确的:耶和华主动施行了这一行动。

以赛亚书53:6直接回答了这个问题。这节经文以同一个希伯来词——kullanu(כֻּלָּנוּ,"我们众人")——开头和结尾,形成一个使其逻辑无可置疑的括号结构。我们众人都偏离了,众人的罪孽都被放在了一个人身上。

כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכּוֹ פָּנִינוּ וַיהוָה הִפְגִּיעַ בּוֹ אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ

"我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在祂身上。" — 以赛亚书53:6(MT)

主动施行者是耶和华。那动词是 hifgi'a(הִפְגִּיעַ,H6293),即 paga' 的希斐勒式(使动式)——"使某物撞击或落在某人身上"。这不是被动式的语言。耶和华并非被描述为允许罪孽落在仆人身上,而是被描述为使它发生。祂就是将罪孽放在那里的那位。

死海古卷证实了这一解读。昆兰发现的以赛亚卷(1QIsa-a,第44栏,第11-12行)在每一个实质性细节上都与标准希伯来文本一致——希斐勒式动词形式、耶和华作为主语,以及两端的 kullanu 括号。文本说的就是它所说的。

古希腊文译本在这一点上做出了一个有趣的选择。希伯来文说"耶和华使我们众人的罪孽落在祂身上",而希腊文读作 paredōken auton tais hamartiais hēmōn(G3860)——"主将他交给了我们的罪"。这一差异是有意义的。在希伯来文中,罪孽被转移仆人身上;在希腊文中,仆人被交给作为一种主动的力量。两种读法都肯定了代赎性受苦,但机制有所不同。希伯来文是更直接的陈述:神主动导致了这一转移,不是作为一个允许者,而是作为执行者。

阅读关于以赛亚书53章的完整研究