以赛亚书53:5中'为我们的过犯受害'的'受害'是什么意思?
希伯来词mecholal(H2490,强意被动式分词)的意思是被刺穿或受伤。三个古老的见证——马所拉文本(MT)、死海古卷(1QIsa-a和1Q8)和七十士译本(LXX)——均保存了这节经文,其中古卷确认了MT的辅音文本。LXX将'压伤'柔化为'软弱',但保留了'受伤'。
以赛亚书53:5的希伯来文是明确的——这是为了别人的缘故而降临在一个人身上的肉体暴力:
"哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤;因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。" — 以赛亚书53:5
第一个词 mecholal(מְחֹלָל,H2490)是一个被动式,来自一个意为刺穿或受伤的动词。在其被动强意式(Pual)中,它描述一个已被身体刺穿的人。希腊文旧约将其译为"受伤了"——保留了身体的暴力含义。在死海古卷发现的两个主要以赛亚卷均确认了相同的希伯来辅音,因此在抄本方面没有任何疑问。文本说了它所说的。
第二个词 medukka'(מְדֻכָּא,H1792)的意思是被压碎或被粉碎——那种将某物碾成碎片的毁坏。在这里,希腊文旧约实际上对其进行了柔化,用"软弱"替换了"粉碎"。希伯来文说的是某种被碎裂的事物;希腊文说的是某种被削弱的事物。这一差异是重要的,希伯来文具有优先性。
第三个短语 musar shelomenu(מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ,H4148+H7965)是"我们平安的惩罚"——那本应矫正我们的惩戒性痛苦落在了祂身上。Musar 是箴言中父亲管教儿子所用的词(箴言1:8;3:11)。本该纠正我们的,被放在了祂身上。
最后一个分句 nirpa'-lanu(H7495,"向我们得了医治")是被动式:医治临到我们,不是我们自己得来的。一个人的鞭伤(chaburato,H2250,单数)使许多人得到医治。三个抄本传统——马所拉文本(MT)、希腊文旧约(LXX)和死海古卷——都毫无出入地保存了这个结构。彼得在彼得前书2:24引用此处,依据的是希腊文旧约的措辞。
七十士译本是否将以赛亚书53:4中的'疾病'改成了'罪'?
是的。希伯来词cholayenu(H2483)意为'我们的疾病',而非罪。七十士译本(LXX)将其译为hamartias(G266,'罪')——这是一种释经式的翻译选择,将肉体的痛苦读作道德腐败的隐喻。马太福音8:17引用以赛亚书53:4时用的是'软弱'和'疾病',遵循的是马所拉文本(MT)的含义,而非LXX。
以赛亚书53:6中,是谁将罪孽归在仆人身上?
耶和华是主动的施事者。希伯来动词hifgi'a(H6293,希斐勒式完成时第三人称阳性单数)的意思是'使……落在'——神使众人的罪孽落在仆人身上。七十士译本(LXX)读作'主将他交给我们的罪',使他在罪作为一种力量的面前是被动的。MT的希伯来文是明确的:耶和华主动施行了这一行动。