七十士译本是否将以赛亚书53:4中的'疾病'改成了'罪'?
是的。希伯来词cholayenu(H2483)意为'我们的疾病',而非罪。七十士译本(LXX)将其译为hamartias(G266,'罪')——这是一种释经式的翻译选择,将肉体的痛苦读作道德腐败的隐喻。马太福音8:17引用以赛亚书53:4时用的是'软弱'和'疾病',遵循的是马所拉文本(MT)的含义,而非LXX。
是的,而且这一差异非常重要。以赛亚书53:4中的希伯来词是 cholayenu(חֳלָיֵנוּ,H2483)——"我们的疾病"。这个词根指的是疾病、病痛、身体的折磨。它在希伯来圣经中出现22次,从未表示罪。但当希腊翻译者制作七十士译本(LXX)时,他们将这个词译为 hamartias(ἁμαρτίας)——"罪"。这是一种释经选择,而非翻译。译者将肉体的痛苦读作道德腐败的隐喻。
希伯来原文的含义是清晰的:
"他诚然担当我们的疾病,背负我们的痛苦。" — 以赛亚书53:4(MT)
死海古卷中的大以赛亚卷(1QIsa-a),写于基督诞生前一个多世纪,证实希伯来文确实说的是"疾病"。原文的意思没有任何疑问。
马太福音8:17使这个问题变得格外有趣。马太引用以赛亚书53:4时,遵循的是希伯来文,而非希腊文:
"这是要应验先知以赛亚所说的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。" — 马太福音8:17
马太使用 astheneias("软弱")和 nosous("疾病")——两者都是描述身体疾病的词,与希伯来文含义一致。他将此应用于耶稣医治病人,而非赦免罪人。彼得后来写作时(彼得前书2:24),引用同一段经文却遵循了希腊文传统中的罪的语言,并将其应用于十字架。
因此,马太和彼得都是正确的——他们从两个不同的角度切入同一段仆人之歌,这两个角度是希伯来原文所真实包含的:仆人既承担身体的痛苦,也担当道德的罪疚。值得注意的是,从"疾病"到"罪"的转变是七十士译本的释经举措,而非希伯来原文的本意。马太懂希伯来文,他希望读者看清希伯来文究竟说了什么。
以赛亚书53:5中'为我们的过犯受害'的'受害'是什么意思?
希伯来词mecholal(H2490,强意被动式分词)的意思是被刺穿或受伤。三个古老的见证——马所拉文本(MT)、死海古卷(1QIsa-a和1Q8)和七十士译本(LXX)——均保存了这节经文,其中古卷确认了MT的辅音文本。LXX将'压伤'柔化为'软弱',但保留了'受伤'。
以赛亚书53:6中,是谁将罪孽归在仆人身上?
耶和华是主动的施事者。希伯来动词hifgi'a(H6293,希斐勒式完成时第三人称阳性单数)的意思是'使……落在'——神使众人的罪孽落在仆人身上。七十士译本(LXX)读作'主将他交给我们的罪',使他在罪作为一种力量的面前是被动的。MT的希伯来文是明确的:耶和华主动施行了这一行动。