所有问题
torah3 分钟

以扫与雅各相遇时的那个吻是真诚的吗?

是的——叙述者自己的裁定是两兄弟都哭了,而前基督时代的见证对此毫无疑虑。马所拉文本中那个词上方的抄写员点号是后来的编辑标记,不属于原始希伯来文,而比马所拉传统早约一千年的七十士译本在翻译那个吻时没有任何保留。

数百年的拉比注释对以扫的吻投以怀疑的目光。但文本本身并没有。

五个急速的动词,没有任何编辑评论

וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ

va-yarotz Esav liqrato va-ychabqehu va-yipol al-tzavvarav va-yishaqehu va-yivku

「以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,他们就彼此哭泣。」 ——创世记三十三:四

五个动词的连贯叙述——他跑来、他拥抱、他扑倒、他亲嘴、他们哭泣——其间没有插入任何叙述者的评论。圣经叙述者在欺骗存在时从不讳言;创世记充满了欺骗。这里,叙述者什么也没说。叙述者所说的是最后那个动词:va-yivku,「他们哭泣」——第三人称复数。两兄弟都哭了。这是叙述者选择用来结束这一场景的。

抄写员点号是后来的标记,不是原始文本

在马所拉文本——由中世纪早期犹太学者编订的标准希伯来文圣经——中,「他与他亲嘴」这个词的辅音上方有小点号。这些标记(称为 puncta extraordinaria,异常点)是抄写员用来标示某个词为异常或存疑的符号。拉比传统将其解读为对以扫真诚性的质疑。

但那些点号不是原始的。它们是在文本写成很久之后的抄写员所添加的编辑标记。它们不属于辅音本身——即希伯来词的实际字母——没有任何前基督时代的抄本含有这些点号。

七十士译本提供了前基督时代的解读

七十士译本(LXX)——约于公元前250年翻译的希伯来圣经希腊文译本,比现存马所拉抄本早约一千年——直白地翻译了这个词:ephilēsen,「他与他亲嘴」,没有任何保留、犹疑,或暗示这个吻可能是表演的迹象。这段经文现存最古老的希腊文见证,将其读为真实的吻。

曾发誓要杀人的那人,跑来拥抱

以扫曾因被窃的祝福而「恨雅各」,并誓言要在以撒死后立刻杀死他(创世记二十七:四十一)。这誓言持续了二十年。创世记三十三:四所记录的不是一种外交礼仪——而是二十年的威胁在一次跨越田野的奔跑中瓦解。同一个本有理由行凶的人,成了那个奔跑而来的人。这五个动词不是外交礼节的程式;它们是身体在见到以为已经失去的人时的反应。

要了解全貌——抄写员点号、七十士译本的证据,以及两兄弟的哭泣——请阅读《两兄弟的和解》。