Все исследования
NarrativeGenesis 18:1-1526 мин

Трое у Мамре

Яхве приходит к двери шатра Авраама в полдень и ест трапезу из лепёшек тонкой муки и творога под деревом. Еврейский текст именует пришельца в единственном числе; глаза видят трёх мужей; говорящий — Яхве; двое уходят в Содом ангелами. Сарра смеётся внутри шатра, и Божий голос выводит смех наружу. Словарь её лепёшек — это словарь жертвенника, которого ещё не существует; формула обещания её рождения — та же формула, что Елисей произнесёт Сонамитянке; её внутренний вопрос об услаждении (эдна) сохранён еврейским текстом и стёрт греческим. У Мамре Бог приходит к домашнему столу и назначает время жизни Исаака.

Яхве у дубрав Мамре (ст. 1)

Глава открывается формулой богоявления и топонимом, уже знакомым читателю.

וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־ הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃

vayyera elav Yahweh be-elonei Mamre ve-hu yoshev petach ha-ohel ke-chom ha-yom

«И явился ему Яхве у дубрав Мамре, когда он сидел при входе в шатёр во время зноя дневного.» — Бытие 18:1 (МТ)

Глагол — это нифаль от ra'ah (H7200, «быть увиденным, являть себя»): канонический еврейский оборот для Божественного самооткровения. Нифаль H7200 в сочетании с H3068 отмечает пять богоявлений на протяжении авраамовой дуги (Быт 12:7; 17:1; 18:1; 22:14; 26:2 — последнее к Исааку, в той же лексике). Быт 18:1 — пятое явление и единственное, происходящее в полдень: ke-chom ha-yom, «в зной дня», когда пустыня требует неподвижности.

Место — be-elonei Mamre. H0436 (elon — «большое дерево, дуб, теребинт») встречается лишь в девяти стихах Ветхого Завета; три из них — у Мамре (Быт 13:18; 14:13; 18:1). Читатель уже бывал здесь.

H0436 + H3068 — אֵלֹנֵי מַמְרֵא + יְהוָה: единственные два стиха в каноне
RootStrong'sБыт 13:18 — Аврам поселяется у дубрав МамреБыт 18:1 — Яхве является у дубрав Мамре
בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖אH0436 (elon — большое дерево, теребинт, дуб) + H4471 (Mamre)וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־ שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽהБыт 13:18 — «И двинул Аврам шатёр свой и пошёл, и поселился у дубравы Мамре (בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא), что в Хевроне, и создал там жертвенник Яхве.» H0436 (elon — крепкое, большое дерево: теребинт, дуб и подобные) встречается в ВЗ лишь 9 раз. Множественное число elonei = «дубравы». Это первое упоминание Мамре как дома Аврама: он поселяется здесь, строит жертвенник и посвящает это место Яхве. Богоявление в Быт 18 приходит не в случайную рощу; оно приходит туда, где Авраам жил, воздвиг жертвенник и поклонялся.וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑אБыт 18:1 — «И явился ему Яхве у дубравы Мамре (בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא), когда он сидел при входе в шатёр во время зноя дневного.» Нифаль H7200 (ra'ah — быть увиденным, являть себя) — канонический оборот для Божественного самооткровения: Бог делает Себя видимым. Это пятое явление Яхве Аврааму в форме нифаль (Быт 12:7; 17:1; 18:1; 22:14; 26:2). H0436 и H3068 сочетаются только в этих двух стихах всего еврейского корпуса — Быт 13:18 и Быт 18:1. Совпадение не случайно: Мамре — устоявшееся теофаническое место Авраама, место, где живёт поклоняющийся и куда пришёл Бог. LXX передаёт H0436 как G1409 (drys — дуб): ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη («явился же ему Бог у дуба Мамврийского»).
H0436 (elon — большое дерево) встречается 9 раз в ВЗ: Быт 12:6–7 (дуб More в Сихеме, где Яхве впервые явился Авраму в Ханаане), Быт 13:18, 14:13, 18:1 (все три у Мамре), Втор 11:30 (ориентир More), Суд 4:11; 9:6; 9:37 и 1 Цар 10:3. Сочетание H0436 + H3068 (Яхве) ограничено ровно двумя стихами: Быт 13:18 и Быт 18:1 — основополагающим посещением и кульминационным богоявлением, оба в одном месте — у Мамре. Когда Яхве является у дубравы Мамре в Быт 18:1, читатель, следивший за повествованием от Быт 13:18, узнаёт не случайную рощу, но конкретное место, где Авраам поселился, воздвиг жертвенник и живёт. Богоявление приходит туда, где поклоняющийся освятил место, а не к новому священному месту, которое Аврааму ещё только предстоит открыть.
Click a row to expand the gloss

LXX передаёт это как ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη («явился же ему Бог у дуба Мамврийского»), заменяя Яхве на ho theos и elon на drys (дуб). Ни один рукопись Кумрана (ДМС) не сохранил Быт 18:1–21; самое раннее рукописное свидетельство этой главы на еврейском языке начинается лишь с Быт 18:22 (8Q1). Самаритянское Пятикнижие (СП Быт 18:1) дословно совпадает с МТ и служит единственным домасоретским еврейским подтверждением первых двадцати одного стиха. Мамре было домом Авраама: H4471 (Mamre) встречается десять раз в десяти стихах, все в Бытии. Богоявление не избирает новое священное место; оно приходит к двери шатра в месте, которое поклоняющийся уже освятил.

«Три мужа, стоявших вблизи него» (ст. 2)

Глаза видят троих. Грамматика точна.

וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃

vayyissa eynav vayyar ve-hinneh sheloshah anashim nitsavim alav vayyar vayyaratz liqratam mi-petach ha-ohel vayyishtachu artsah

«И поднял он очи свои, и увидел, и вот, три мужа стоят вблизи него. Увидел, и побежал навстречу им от входа в шатёр, и поклонился до земли.» — Бытие 18:2 (МТ)

Стих нанизывает пять форм ваyyiqtol (vayyissa, vayyar, vayyaratz, vayyishtachu с удвоенным vayyar) в одно предложение — движение сжатыми рывками: поднял, увидел, снова увидел, побежал, поклонился. Гости — anashim (H0582, «мужи») и nitsavim (нифаль-причастие H5324, «стоящие, занявшие позицию»). Никаких описаний сияния, крыльев или внеземных черт. Они выглядят как путники.

H7969 + H0582 (shalosh + anashim) встречается в двадцати стихах ВЗ (двадцать два раза); Быт 18:2 — единственный случай в Бытии. Повествование назовёт говорящего Яхве в стт. 13 и 17, затем двое из трёх уйдут в Содом как malachim (H4397) в Быт 19:1. Число три дано; единственный Божественный говорящий дан; уход двух ангелов дан. Текст не даёт разрешения этой загадки.

Причастие nitsavim совпадает с формой в Быт 28:13 (Яхве «стоял над» Иаковом в видении лестницы) и Исх 17:9 (Иисус «занял позицию» на холме в битве с амаликитянами): не прохожие, но те, кто остановился и занял место. Тело Авраама отвечает. Он бежит (H7323), и кланяется до землиvayyishtachu artsah, хиштафель от H7812 (канонический еврейский глагол простирания ниц перед Богом или государем, 172 раза в 166 стихах). Девяностодевятилетний старик (Быт 17:24) не бегает — но он бежит. Глаголы yishtachu artsah зарезервированы для поз перед Богом, царями и старшими по роду (Быт 19:1; 23:7; 33:3). Авраам читает то, что стоит перед ним, и кланяется.

«Господин мой, если я нашёл благодать» (ст. 3–5)

Обращение — в единственном числе, и три текстовых свидетеля расходятся.

וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־ נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃

vayyomar Adonai im-na matzati chen be-eyneykha al-na ta'avor me'al avdekha

«И сказал: Господин мой, если я нашёл благодать пред очами твоими, не пройди мимо раба твоего.» — Бытие 18:3 (МТ)

МТ обращается к одному лицу: Adonai в единственном числе, be-eyneykha (суффикс единственного числа), ta'avor (глагол 2-го л. ед. ч. м. р.), avdekha (суффикс единственного числа). LXX согласуется: κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου — единственное sou на протяжении всей фразы. Самаритянское Пятикнижие читает во множественном числе — be-eyneykhem, ta'avru, avdekhem — обращаясь ко всем троим. МТ и LXX сохраняют единственное обращение к одному лицу среди троих; СП сглаживает, адресуясь ко всей группе. Более ранний греческий текст и стандартный еврейский согласуются; самаритянская традиция устраняет затруднение.

H0113 (adon) встречается 333 раза в 285 стихах. Форма adonai с долгим а может быть обращением к Богу, но морфология сама по себе неоднозначна; та же форма используется в отношении людей в Быт 23:6 и 24:9. Что снимает неоднозначность в ст. 3 — это простирание ниц в ст. 2 и то, что говорящий назван по имени в ст. 13. Adoni из ст. 3 — это лицо, перед которым было совершено поклонение.

Формула благосклонности — стандартный язык гостеприимства: im-na matzati chen be-eyneykha. H2580 (chen) встречается 69 раз в 67 стихах; «найти благодать в чьих-либо очах» — стандартный идиом просьбы о приёме (Быт 6:8; 19:19; 30:27). Гостеприимство продолжается:

יֻקַּֽח־ נָ֣א מְעַט־ מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ וְאֶקְחָ֨ה פַת־ לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ

«Принесут немного воды, и омойте ноги ваши (rachatzu ragleykhem), и отдохните под деревом сим. А я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите.» — Бытие 18:4–5 (МТ)

В стт. 4–5 глаголы переходят во множественное число (rachatzu, ragleykhem, hisha'anu, sa'adu, libbekhem, ta'avoru). После единственного обращения adonai в ст. 3 Авраам говорит уже всем троим; МТ и СП согласны в использовании множественного числа в стт. 4–5.

Предложение омыть ноги — канонический жест гостеприимства. H7364 (rachatz) + H7272 (regel) сочетаются в одиннадцати стихах ВЗ в двух контекстах: гостеприимство (Быт 18:4; 19:2; 24:32; 43:24; Суд 19:21; 1 Цар 25:41; 2 Цар 11:8; Песн 5:3) и священническое очищение (Исх 30:19, 21; 40:31). LXX передаёт H7364 через G3538 (niptō); тот же глагол встречается в Ин 13:5, где Иисус умывает ноги ученикам — роли хозяина и гостя перевёрнуты. Филон Александрийский читал трёх пришельцев аллегорически как Божественное Существо и Его две Силы (De Abrahamo §§107–132) — наиболее обширное развитие этой сцены в среднеплатоническом духе эпохи Второго Храма. Филон — это история рецепции. МТ и LXX сохраняют неоднозначность единственного обращения без философского обоснования.

«Три меры тонкой муки» (ст. 6–7)

Трапеза начинается тремя глаголами срочности в двух стихах.

וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־ שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃

vayemaher Avraham ha-ohelah el-Sarah vayyomer mahari shelosh seim qemach solet lushi va'asi ugot

«И поспешил Авраам в шатёр к Сарре и сказал: Поспеши, возьми три меры муки тонкой, замеси и сделай пресные хлебы.» — Бытие 18:6 (МТ)

H4116 (mahar — «спешить») встречается 68 раз в 64 стихах. В Быт 18:6–7 он встречается трижды: vayemaher (Авраам спешит в шатёр), mahari (повелительное наклонение для Сарры) и vayemaher la'asot oto в ст. 7 («поспешил приготовить» — сказано о слуге, работающем с телёнком). Три глагола срочности в пространстве двух стихов. Темп хозяина — это темп текста.

Единица меры — seah (H5429), мера сыпучих тел около семи литров; три seahs — около двадцати одного литра муки, из которой пекутся лепёшки (ugot, H5692). H5429 встречается 9 раз в 4 стихах ВЗ — Быт 18:6, 1 Цар 25:18, 3 Цар 18:32 и 4 Цар 7:1, 16, 18 (в каждом стихе Царств se'ah сочетается с sa'tayim, «две меры»); Быт 18:6 — единственный случай в Бытии. Сорт муки — слово, несущее смысловую нагрузку.

H5560 סֹלֶת (Solet — тонкая мука): 53 раза в 8 книгах
H5560solet — тонкая мука, высший сорт пшеничной крупы; технический термин для муки хлебного приношения (минха) во всём Левитском кодексе8 occurrences
genesis-patriarchal
priestly-offering
royal-provision
prophetic-provision
temple-administration
prophetic-judgment-and-restoration

H5560 (solet) встречается 53 раза в 52 стихах ВЗ, распределяясь следующим образом: Бытие (1), Исход (2), Левит (14), Числа (26), 3 Царств (1), 4 Царств (3), 1 Паралипоменон (2), Иезекииль (3). Пятьдесят из пятидесяти трёх случаев — в священнических, царских или святилищных контекстах. Быт 18:6 — единственный патриархальный случай и единственное долевитское употребление. Сочетание H5560 + H7969 (три + тонкая мука) встречается ровно в десяти стихах ВЗ; Быт 18:6 — единственный нелевитский и нечисловской случай. H5560 + H4503 (solet + minchah) сочетаются в 37 стихах ВЗ; все они из Левита или Чисел. Авраам пёк лепёшки для гостей, не приносил жертвы; но существительное, которое он употребил для муки, — то самое, которое священники впоследствии будут использовать для приношения.

וְאֶל־ הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־ בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃

ve-el ha-baqar ratz Avraham vayyiqqach ben-baqar rakh va-tov vayyitten el ha-na'ar vayemaher la'asot oto

«И к стаду побежал Авраам, и взял телёнка нежного и хорошего, и дал слуге, и тот поспешил приготовить его.» — Бытие 18:7 (МТ)

Глагол ratz повторяется (H7323; девяносто девятилетний старик бежит во второй раз). Животное — ben-baqar rakh va-tov — «телёнок из стада, нежный и хороший». H7390 (rakh — «нежный») определяет телёнка ровно в одном стихе ВЗ — Быт 18:7. Это прилагательное встречается 16 раз в ВЗ, определяя детей (Быт 33:13; Втор 28:54), нежный побег (Иез 17:22), нежные слова (Притч 15:1; 25:15), слабые сердца (2 Цар 3:39; 2 Пар 13:7) и очи Лии (Быт 29:17), но лишь у Мамре — телёнка, предназначенного для трапезы. Глаголы mahari (ст. 6) и vayemaher (ст. 7) образуют инклюзио вокруг приготовления трапезы. LXX передаёт solet из Быт 18:6 через σεμίδαλις (G4585, стандартный LXX-эквивалент) и единицу меры se'ah — через общее metra. Единично-специфическая греческая транслитерация saton появится позже — в Новом Завете.

«Он стоял под деревом, пока они ели» (ст. 8)

Трапеза происходит. Хозяин служит; гости едят.

וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־ הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־ עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃

vayyiqqach chem'ah ve-chalav u-ven ha-baqar asher asah vayyitten lifneyhem ve-hu omed aleyhem tachat ha-etz vayyokhelu

«И взял масла и молока и телёнка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.» — Бытие 18:8 (МТ)

Меню: chem'ah (H2529, «масло, творог», 10 раз в 9 стихах), chalav (H2461, «молоко», 44 раза в 44 стихах) и приготовленный телёнок. Глагол natan lifne («поставил перед») — стандартная формула гостеприимства при подаче пищи (Быт 24:33; 43:31). Необычно то, что следует далее.

Ve-hu omed aleyhem tachat ha-etz vayyokhelu — «и он стоял над ними под деревом, пока они ели». Глагол amad (H5975) — поза хозяина: стоя прислуживать сидящим гостям. Гости едят (akhal, H0398, ваyyiqtol 3мн. ч.). Буквальное прочтение таково: три лица употребляли настоящую пищу; vayyokhelu — ваyyiqtol от akhal. LXX следует: ἔφαγον.

Это уникально среди ветхозаветных богоявлений. В Исх 24:11 Моисей и старейшины ели, созерцая Бога; в Суд 6:21 ангел касается трапезы Гедеона своим жезлом, и огонь пожирает её со скалы; в Суд 13:19–20 ангел восходит в пламени жертвоприношения Маноя. Ни в одном из этих случаев не сообщается, что Божественный гость ел. Мамрийская трапеза стоит особняком.

История интерпретации разделилась. Патристическая традиция христофании (Иустин Мученик, Разговор с Трифоном §§56–60) видела в трапезе свидетельство того, что один из трёх — воплощённый Христос до Воплощения. Более поздняя раввинистическая традиция (Таргум Псевдо-Йонатан на Быт 18:2) отождествляла троих с Михаилом, Гавриилом и Рафаилом с различными поручениями. Третье прочтение — Яхве в сопровождении двух ангелов — соответствует данным без именования ангелов: единственный говорящий — Яхве (ст. 13, 17); двое из трёх уходят в Содом как malachim (Быт 19:1). МТ, LXX и СП не выносят суждения. Данная статья приводит текстовые данные, называет три интерпретационных семейства и останавливается. Книга Юбилеев 16:1–4, второхрамовое произведение, не входящее в канон, излагает это посещение во множественном числе ангелов («мы явились ему») и датирует его новолунием четвёртого месяца — самая ранняя поддающаяся датировке интерпретация этой сцены. Сам текст повествователен; он не предлагает ни философского, ни ангелологического обоснования.

«Где Сарра, жена твоя?» (ст. 9–10)

Гости говорят первыми. Вопрос обращён к отсутствующей женщине.

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃

vayyomeru elav ayyeh Sarah ishtekha vayyomer hinneh va-ohel

«И сказали ему: Где Сарра, жена твоя? Он сказал: Вот, в шатре.» — Бытие 18:9 (МТ)

Вопросительное слово ayyeh (H0346) — более редкое еврейское «где»; оно несёт экзистенциальный оттенок в отличие от локативной конкретности eyfoh. То же ayyeh появится снова в Быт 22:7, когда Исаак спрашивает ayyeh ha-seh la-olah («где агнец для всесожжения?»). Масоретские писцы поставили puncta extraordinaria — маленькие точки — над elav («ему») в Быт 18:9, указывая на то, что текст достоин особого внимания. Гости знают имя Сарры без всяких сообщений и спрашивают о ней по имени.

וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־ בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃

vayyomer shov ashuv eleykha ka'et chayyah ve-hinneh ven le-Sarah ishtekha ve-Sarah shoma'at petach ha-ohel ve-hu acharav

«И сказал он: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатёр, сзади его.» — Бытие 18:10 (МТ)

Говорящий теперь единственен: vayyomer (3 л. ед. ч. м. р.). Оборот shov ashuv — инфинитив абсолютный плюс финитный глагол — это канонический еврейский способ выразить категорическую достоверность: «непременно вернусь». Обетование дано. Время названо: ka'et chayyah — «в живое время, в это время следующего года».

H6256 + H2416 — כָּעֵת חַיָּה (Ka'et Chayyah): все 4 случая в каноне
RootStrong'sБыт 18:10 — Мамрийское обетование (первое объявление)Быт 18:14 · 4 Цар 4:16 · 4 Цар 4:17 — Подтверждение и отзвук у Сонамитянки
כָּעֵ֣ת חַיָּ֔הH6256 (et — время) + H2416 (chayyah — живой/живая)שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־ בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָБыт 18:10 — «Я непременно вернусь к тебе в живое время, и будет сын у Сарры, жены твоей.» Говорящий отождествлён с Яхве в ст. 13. Формула כָּעֵת חַיָּה соединяет H6256 (et, «назначенное время, подходящий момент») с H2416 (chayyah, «живой, живая»), создавая идиому: «в это время жизни» = «в это время следующего года, когда оживает жизнь». Инфинитив абсолютный + финитный глагол (שׁוֹב אָשׁוּב) подчёркивает достоверность возвращения. Сарра, слушающая у входа в шатёр позади говорящего, слышит обетование, которое станет именем её сына.הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃Быт 18:14 — «Есть ли что невозможное для Яхве? В назначенное время (לַמּוֹעֵד, H4150 moed) вернусь к тебе в живое время (כָּעֵת חַיָּה), и будет сын у Сарры.» Формула повторяет объявление ст. 10 сразу после того, как Бог обличает смех Сарры. Это не второе обетование — это то же обетование, подтверждённое с добавлением moed (H4150, назначенного времени, того же слова, что используется для праздничного календаря Израиля в Лев 23): Исаак приходит в Богом расписанный момент, а не по биологической случайности. LXX передаёт это как μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα — текст, который Гавриил цитирует Марии в Лк 1:37.
כָּעֵ֣ת חַיָּ֔הH6256 + H2416 (4 Цар 4 — отзвук у Сонамитянки)לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ חֹבֶ֣קֶת בֵּן4 Цар 4:16 — Елисей Сонамитянке: «В это назначенное время (לַמּוֹעֵד הַזֶּה, H4150), в живое время (כָּעֵת חַיָּה), ты будешь держать сына на руках.» Сонамитянка отвечает: «Нет, господин мой, человек Божий, не лги рабе твоей» — тот же реестр неверящего протеста, что и смех Сарры. Составная формула לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה появляется дословно и в 4 Цар 4:16 (обетование), и в 4 Цар 4:17 (исполнение): «И зачала женщина, и родила сына на следующий год, в назначенное время (לַמּוֹעֵד הַזֶּה), в живое время (כָּעֵת חַיָּה), как говорил ей Елисей.» Автор Царств развёртывает точную формулу из Быт 18 — дважды — показывая, что то, что Елисей делает для Сонамитянки, есть то же Божественное деяние, которое Яхве совершил для Сарры. Образец: гостеприимство, оказанное человеку Божию → невозможное рождение, обещанное с формулой ka'et chayyah → рождение, исполненное в объявленный moed.וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע4 Цар 4:17 — «И зачала женщина, и родила сына в назначенное время, в живое время, как говорил ей Елисей.» Формула встречается во второй раз в стихе исполнения — точно так же, как Быт 18:10 (объявление) и Быт 18:14 (подтверждение) каждый раз излагают формулу, а повествование Царств излагает её и при обетовании (4 Цар 4:16), и при исполнении (4 Цар 4:17). Структурное удвоение неслучайно. H6256 + H2416 встречаются вместе ровно в этих четырёх стихах всего еврейского корпуса. Рассказ о Елисее и Сонамитянке — не самостоятельная история чуда; это намеренное повторение Мамрийской теофании, выстроенное так, чтобы отзываться ей на уровне лексики.
H6256 (et) и H2416 (chayyah) встречаются вместе ровно в 4 стихах всего еврейского корпуса: Быт 18:10, Быт 18:14, 4 Цар 4:16 и 4 Цар 4:17 — все четыре в контексте Божественного обетования рождения, поровну между мамрийской сценой и эпизодом Сонамитянки. Эта формула не общий идиом; это канонический сигнал сверхъестественного объявления о рождении, обращённого к женщине, которая не может зачать естественным путём. Автор Царств знает Быт 18 и выстраивает рассказ о Сонамитянке так, чтобы точно рифмоваться с ним, повторяя формулу как при обетовании, так и при исполнении. Из Мамре цепь тянется через мост LXX: LXX Быт 18:14 передаёт הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר как μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα («разве невозможно у Бога какое слово?»). Лк 1:37 цитирует это практически дословно — οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα («не останется бессильным у Бога никакое слово») — как слова Гавриила к Марии. Принцип, провозглашённый у Мамре над постклимактерическим телом Сарры, — это тот же принцип, который Гавриил применяет к девственному телу Марии. Быт 18:14 — герменевтический ключ к Благовещению.
Click a row to expand the gloss

H6256 (et) встречается 296 раз в 258 стихах ВЗ; H2416 (chayyah) — одно из наиболее распространённых еврейских прилагательных. Объединённая формула обетования рождения ka'et chayyah встречается ровно в четырёх канонических стихах: Быт 18:10, Быт 18:14, 4 Цар 4:16 и 4 Цар 4:17. Автор Царств удваивает формулу при обетовании и при исполнении — точно так же, как Быт 18 удваивает её при объявлении и подтверждении; H4150 (moed) модифицирует стихи Царств тем же словом, которое подтверждение Быт 18:14 употребит позже. Царства пишут в мамрийском ритме.

LXX Быт 18:10 передаёт формулу как κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας. Павел цитирует этот LXX-текст в Рим 9:9: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός — «в это же время приду, и у Сарры будет сын». Обетование, произнесённое под теребинтом, вновь входит в канон в аргументе Павла о Божественном избрании.

Сарра слышит изнутри шатра. Текст помещает её у petach ha-ohel — той же фразе, что использована для Авраама в ст. 1. Тот же порог; противоположные стороны. Ve-hu acharav — «и он был позади неё» — помещает говорящего спиной к ней. Сарра слышит обетование, но не является его адресатом. Следующие четыре стиха делают её главным действующим лицом.

Эдна Сарры (ст. 11–12)

Текст обращается к её стареющему телу. Речь откровенна.

וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃

ve-Avraham ve-Sarah zeqenim ba'im ba-yamim chadal lihyot le-Sarah orach ka-nashim

«Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин перестало быть у Сарры.» — Бытие 18:11 (МТ)

Сообщение повествователя клинически точно. Zeqenim (H2204), ba'im ba-yamim (устойчивый идиом для преклонных лет), затем — известие о климаксе. H2308 (chadal — «прекращаться») встречается 58 раз; H0734 (orach — «путь») встречается 58 раз в 57 стихах, Быт 18:11 — единственный случай в Бытии. Оборот orach ka-nashim («путь женщин») — еврейский эвфемизм для менструации; прекращение orach — это климакс.

וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־ לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃

vattitschaq Sarah be-qirbah lemor acharei veloti hayetah li ednah va'adoni zaqen

«И рассмеялась Сарра внутри себя, говоря: Мне ли, состарившейся, иметь это утешение? И господин мой стар.» — Бытие 18:12 (МТ)

Сарра смеётся (H6711 tsachaq — глагол, несовершенный вид Qal которого от 3 л. ед. ч. м. р. является именем, которое понесёт Исаак). Смех помещается be-qirbah — «внутри неё», используя H7130 (qereb — «внутренняя часть, внутренности, средоточие мысли и эмоции», 227 раз в 220 стихах ВЗ). Смех — внутренний. Затем следует её речь: acharei veloti hayetah li ednah. Слово — ednah — H5730, уникальная женская форма именно в этом стихе. BDB глоссирует форму из Быт 18:12 специально как «наслаждение (сексуальное)». Сарра, в тайне собственных мыслей, спрашивает, сможет ли она вновь испытать супружеское наслаждение после климакса. Она называет биологическое предусловие для беременности, которой требует обетование.

RefMT (Hebrew)LXX (Greek)Shift
PreservedGreek preserves Hebrew sense
SoftenedGreek reduces intensity
ReinterpretedGreek shifts meaning
Click any row to expand glosses and notes

H5730 встречается в четырёх стихах ВЗ: Быт 18:12 (уникальная женская форма ednah), 2 Цар 1:24 (adanim — «в роскоши», в плаче Давида об одежде из пурпура), Иер 51:34 (me'adanai — Вавилон «наполнил утробу свою моими лакомствами»), и Пс 35:9 (adanekha — «рекой твоих услад»). Три из четырёх употреблений — мужские формы во множественном числе в конкретных контекстах. Женская форма единственного числа ednah в Быт 18:12 — единственное употребление корня в интимно-супружеском регистре и хапакс в своей грамматической форме.

LXX не сохраняет ничего из этого. Там, где МТ имеет hayetah li ednah va'adoni zaqen, LXX читает οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος — «ещё не произошло это со мной до сих пор, и господин мой стар». Слово ednah не передаётся; ни один греческий эквивалент не предложен. Конкретно названный внутренний вопрос становится обобщённым временным высказыванием.

Это третий последовательный случай в дуге Быт 17–18, где правило «отдавать вес более древним свидетелям» требует тщательного применения, а не механического предпочтения. Часть 20 (el-shaddai-and-circumcision) прослеживала смягчение LXX в отношении El Shaddai (H7706) в Быт 17:1. Часть 21 (sarah-and-isaac) прослеживала уплощение LXX в отношении nesi'im (H5387) в Быт 17:20 до обобщённого ethnē (G1484), тогда как МТ сохраняет термин личного руководства, который Быт 25:13–16 исполняет дословно. Часть 22 прослеживает стирание LXX слова ednah в Быт 18:12. Общий принцип — что ДМС и LXX сидят на тысячелетие ближе к оригиналу, чем сохранившиеся кодексы МТ, — остаётся в силе. Принцип — «взвешивать каждый стих по его свидетельствам», а не «более древнее всегда побеждает». Сарра МТ задаёт вопрос о теле живой женщины. Греческая версия делает его вопросом о некоем безымянном событии во времени.

Заключительная клауза ст. 12 — va'adoni zaqen — называет Авраама «господин мой» (H0113 adoni). Пётр опирается на это обращение Сарры в 1 Пет 3:6 — ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα («как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином») — принимая лексику kyrios, которую LXX сохраняет в Быт 18:12 (ὁ δὲ κύριός μου), и представляя покорность Сарры как образец для верующих жён. LXX сохранила термин adoni верно; она смягчила лишь клаузу с ednah.

«Есть ли что невозможное для Яхве?» (ст. 13–14)

Говорящий впервые назван по имени в этом диалоге.

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃

vayyomer Yahweh el-Avraham lammah zeh tsachaqah Sarah lemor ha'af umnam eled va'ani zaqanti

«И сказал Яхве Аврааму: Отчего засмеялась Сарра, сказав: «Неужели я действительно рожу, когда я состарилась?»» — Бытие 18:13 (МТ)

Повествование называет говорящего: vayyomer Yahweh. Лицо, обещавшее возвращение в ст. 10, которое теперь говорит о смехе Сарры, — отождествляется с Яхве. Говорящий — один из трёх; говорящий назван Яхве. Текст сообщает это без объяснений.

Божественный вопрос носит судебный характер. Lammah zeh tsachaqah Sarah lemor — «отчего засмеялась Сарра, сказав...?» Глагол tsachaqah — женская форма ваyyiqtol от H6711, тот же корень, что дал vattitschaq в ст. 12. Цитата, следующая далее, — это не то, что сказала Сарра; это то, что услышал Яхве. Она сказала ednah; он повторяет лишь существо: «неужели я рожу, когда я состарилась?» Личный элемент — наслаждение, муж — сжимается до публичного вопроса: деторождение в старости. Божественный парафраз снимает супружескую интимность и обнажает существо, которое смех в действительности содержал.

הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וּלְשָׂרָ֖ה בֵֽן׃

ha-yippale me-Yahweh davar la-moed ashuv eleykha ka'et chayyah u-le-Sarah ven

«Есть ли что невозможное для Яхве? В назначенное время вернусь к тебе в живое время, и будет сын у Сарры.» — Бытие 18:14 (МТ)

Стих открывается риторическим вопросом. Ha-yippale me-Yahweh davar: нифаль от H6381 (pala — «быть слишком чудесным, превосходящим»). H6381 встречается 71 раз в 69 стихах ВЗ; Быт 18:14 — единственный случай в Бытии. Нифаль yippale с универсальным davar обрамляет Иер 32:17 и 32:27 (пророчество об осаде Вавилона) и Зах 8:6 (послепленное восстановление). Часть 21 (sarah-and-isaac) несёт полную пророческую цепь от Быт 18:14 через Иер 32 и Зах 8 к мосту LXX в Лк 1:37 — принцип, провозглашённый у Мамре над бесплодным чревом Сарры, — это тот же принцип, который Гавриил применяет к девственному чреву Марии (LXX Быт 18:14 μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα → Лк 1:37 οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα). Тот же корень פלא появляется ещё в одном контексте, смежном с Мамре: ангел Яхве в Суд 13:18 отказывает Маною в имени и называет себя peli'i (פֶלִאי, H6383 — однокоренное прилагательное, «непостижимый, чудесный»). Стихом позже (Суд 13:19) тот же глагол возвращается как umafli (וּמַפְלִא, хифиль активного причастия от H6381), когда ангел «творит чудо», восходя в пламени жертвенника. Мамрийская лексика отмечает и там кульминацию явления Божественного гостя.

Стих завершается дословным повторением обетования ст. 10 — ashuv eleykha ka'et chayyah — и добавляет la-moed («в назначенное время»). H4150 (moed) встречается 223 раза в ВЗ; в Бытии он встречается ровно в четырёх стихах (Быт 1:14; 17:21; 18:14; 21:2) — основание творческого календаря и три ссылки на время рождения Исаака. Часть 21 несёт цепь moed. Исаак приходит в Богом расписанный день, а не по биологической вероятности.

Структурный поворот происходит после ст. 14. Двое из трёх поднимаются и уходят в Содом (Быт 19:1 называет их shenei ha-malachim, «двумя ангелами»); Яхве остаётся, и Быт 18:22 читает ve-Avraham odennu omed lifne Yahweh — «Авраам же ещё стоял пред Яхве». Это заступничество — тема части 23. Для мамрийской трапезы ст. 14 — кульминация; ст. 15 — развязка.

«Я не смеялась / Нет, ты смеялась» (ст. 15)

Отрицание Сарры и кратчайшая возможная Божественная поправка.

וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃

vattekhachesh Sarah lemor lo tsachaqti ki yare'ah vayyomer lo ki tsachaqt

«Сарра же отреклась, говоря: Я не смеялась. Ибо она испугалась. Но он сказал: Нет, ты смеялась.» — Бытие 18:15 (МТ)

Стих содержит три глагола, называющих внутреннее состояние женщины. Vattekhachesh — пиэль от H3584 (kachash — «отрицать, лгать, отрекаться»), 22 раза в 22 стихах. Пиэль усиливает действие; Сарра не просто возражает, она активно отрекается. Причина следует: ki yare'ah — «ибо она испугалась». H3372 (yare) встречается 315 раз в 306 стихах ВЗ; Qal-перфект 3 л. ед. ч. ж. р. yare'ah — стандартная форма для человеческого страха перед Богом.

Божественный ответ не имеет введения. Vayyomer lo ki tsachaqt — «и он сказал: Нет, но ты смеялась». Еврейский текст короче русского перевода. Lo — нет. Ki — но, однако. Tsachaqt — ты смеялась (H6711, Qal-перфект 2 л. ед. ч. ж. р.). Четыре слова. Яхве не обличает смех; он исправляет отречение. Текст точен в том, что оспаривается.

H6711 в мамрийском тексте встречается четырежды в трёх стихах: vattitschaq (ст. 12 — Сарра смеётся), tsachaqah (ст. 13 — Яхве называет смех) и tsachaqti / tsachaqt (ст. 15 — отречение Сарры и поправка Яхве). Этот глагол — лейтмотив сцены. Смех Сарры в ст. 12 — тот же корень, что порождает имя Исаака (H3327 Yitzchaq — «он смеётся») в Быт 17:19 и 21:3; часть 21 несёт полную дугу tsachaq от Быт 17 до Быт 21. Здесь, у Мамре, смех внутренний (be-qirbah), Божественный голос называет его (lammah tsachaqah), отречение опровергается (lo ki tsachaqt), и глагол не возвращается в эту главу снова.

LXX сохраняет исправление с равной лаконичностью: οὐχί, ἀλλὰ ἐγέλασας — «нет, но ты смеялась». Греческий соответствует краткости еврейского. Среди всех мест, где LXX могла бы расширить Божественное речевое действие, она не делает этого здесь. Текст на обоих языках — кратчайшее возможное исправление кратчайшей возможной лжи.

Образец гостеприимства и отзвук в Мф 13:33

Мамрийская трапеза стоит в начале образца, который повторяется по всему канону.

СлучайГость(и)Хозяин / МестоПриготовленная пищаСверхъестественный знакОбъявлениеПокрытие vs Быт 18
Быт 18:1–15Яхве + двое — три мужа (anashim)Авраам у входа в шатёр у Мамре, зной дняЛепёшки из тонкой муки, телёнок (нежный и хороший), творог и молоко — они едят под дубомГости знают имя Сарры и её скрытый смех (ст. 9, 13)«В назначенное время у Сарры будет сын» (ст. 10) — дарована жизнь— (источник)
Быт 19:1–3Два ангела (malachim)Лот у городских ворот Содома, вечеромПресные хлебы (маццот) — они едятГости поражают толпу слепотой (ст. 11)«Яхве уничтожит этот город» (ст. 13) — объявлен суд30% / 33%
Суд 6:11–24Ангел Яхве (malakh Yahweh) — два домасоретских свидетеля (4Q49 фрагмент 1, DSS-TC-Hebrew) подтверждаютГедеон под дубом в Офре (H424, родственный термин), молотящий пшеницу в точилеКозлёнок, ефа муки в пресных лепёшках — жезл ангела касается еды; огонь со скалы пожирает еёОгонь со скалы пожирает трапезу; ангел исчезает«Яхве с тобою, муж сильный» — Гедеон призван36% / 30%
Суд 13:2–23Ангел ЯхвеМаной и его бесплодная жена — женщина бежит рассказать Маною (H4116 поспешила, тот же глагол, что при срочности гостеприимства Авраама в Быт 18:6–7)Маной предлагает трапезу; ангел говорит: «принеси её Яхве» — жертва возносится в пламени, ангел восходит в нёмПламя восходит от жертвенника; ангел восходит в нём; «мы непременно умрём, ибо видели Бога» (H3372 убоялись — тот же глагол, что страх Сарры в Быт 18:15)«Дитя будет назореем Богу от чрева; он начнёт спасать Израиль» — Самсон обещан бесплодной женщине; H6383 (peli'i — чудесный, однокоренное прилагательное) — так ангел называет себя (Суд 13:18), и H6381 (глагол pala — тот же корень) возвращается стихом позже (Суд 13:19, umafli) — yippale Быт 18:14 (нифаль от H6381) и кульминация у Маноя разделяют корень פלא в богословской кульминации38% / 32%
Евр 13:2 (прямое отождествление в НЗ)ἄγγελοι (ангелы)Неизвестные хозяеваφιλοξενία (гостеприимство к странникам, G5381)Не названы«Страннолюбия не забывайте (φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε), ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам (ξενίσαντες ἀγγέλους)» — автор Послания к евреям называет Быт 18 (и Быт 19) каноническим основанием гостеприимства как духовной практики; все три гостя рассматриваются как ангелыПрямая цитата

Последовательность «Божественный гость — гостеприимство» повторяется пять раз в еврейском каноне с одной намеренной тёмной инверсией (Суд 19:15–23, где хозяин из Гивы использует идентичную формулу омовения ног + трапеза, но дверь, закрывшаяся за гостями, оборачивается катастрофой, а не объявлением). Структурная пятичленная последовательность: (1) хозяин видит неожиданную стоящую фигуру; (2) бежит навстречу; (3) кланяется до земли; (4) обращается «господин мой» и приглашает остаться; (5) срочно готовит еду. Быт 18:1–8 — самый полный случай; каждое последующее появление — частичное или полное воспроизведение. Корень H6381 (pala/peli) связывает Быт 18:14 («Есть ли что невозможное для Яхве?») с Суд 13:18 (ангел отказывается назвать имя, но называет себя «чудесным/peli») — оба текста развёртывают тот же корень в богословской кульминации сцены с Божественным гостем.

Евр 13:2 — прямая новозаветная рецепция: τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους — «страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам». G5381 (philoxenia) встречается ровно в двух стихах НЗ (Евр 13:2 и Рим 12:13); сочетание G5381 + G0032 (angelos) уникально для Евр 13:2 во всём НЗ. Автор Послания к евреям рассматривает Быт 18 (и Быт 19) как основание гостеприимства как духовной практики; все три гостя у Мамре читаются как ангелы. Завещание Авраама, позднее второхрамовое иудейское произведение, расширяет этот шаблон, отправляя Михаила обратно в Мамре объявить Аврааму о его смерти — мамрийская сцена стала узнаваемым нарративным шаблоном во втором храмовом иудаизме. Канонический свидетель — Евр 13:2.

Мамрийская кухня также вновь входит в канон через притчу о закваске.

ТекстДействующийЕдиницаКоличествоМатериалДействиеКонтекст
Быт 18:6Сарра (по поручению Авраама)סְאִים (se'im, H5429 — меры; ок. 7 л каждая ≈ ~21 л всего)Три (שְׁלֹשׁ, H7969)קֶמַח סֹלֶת (kemach solet — мука, тонкая мука, H7058 + H5560)לֽוּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת («замеси и сделай лепёшки»)Гостеприимство Авраама для трёх Божественных гостей у Мамре; лепёшки для теофанической трапезы
Мф 13:33Женщина (γυνή)σάτα (sata, G4568 — греческая транслитерация H5429 se'ah, подтверждена лексической традицией)Три (τρία)ἀλεύρου (aleuron, G224 — мука)ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία («положила в три меры муки, доколе не вскисло всё»)Притча о Царстве Небесном: закваска, положенная в три меры, вскисляет весь замес
Лк 13:21Женщина (γυνή)σάτα (G4568)Три (τρία)ἀλεύρου (G224)ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία («положила в три меры муки, доколе не вскисло всё»)Лукийская параллель той же притчи — идентичная лексика, та же единица, то же количество

G4568 (saton/sata) — греческая транслитерация еврейского H5429 (se'ah), меры сыпучих тел, использованной в Быт 18:6. Слово saton встречается лишь в 4 канонических случаях: Мф 13:33, Лк 13:21 и LXX Агг 2:16 (дважды, как мера вместимости). В Быт 18:6 еврейское H5429 (se'im — форма множественного числа в construct-состоянии) — это единица меры, которую Авраам указывает для Сарры. Когда Иисус говорит «взяла женщина три меры (sata) муки и положила в них закваску», греческое sata прямо восходит к еврейскому se'im из Быт 18:6: та же единица, то же число, то же действие (женщина + три меры + мука + она с ними работает). LXX Быт 18:6 не использует saton — она использует G3358 (metron — мера) обобщённо, — так что NT-формула saton — не цитата LXX, а прямая транслитерация еврейской единицы в греческий. Притча Иисуса не является прежде всего аллюзией на Быт 18, но лексическое совпадение достаточно конкретно — женщина + три + единица se'ah, — что читатели, знакомые со сценой мамрийского гостеприимства, слышат кухню Сарры внутри притчи о Царстве.

G4568 встречается четыре раза в каноническом корпусе: Мф 13:33, Лк 13:21 и LXX Агг 2:16 дважды. Saton — не передача LXX для Быт 18:6 (LXX здесь использует metra); единично-специфическая греческая транслитерация появляется в НЗ непосредственно из еврейского se'ah. Общие элементы между Быт 18:6 и Мф 13:33 точны: женщина как действующее лицо, три как число, se'ah как единица, мука как материал и глагол работы с тестом. Притча Иисуса не оформлена как явная цитата из Быт 18, но лексическое совпадение неупустимо для читателя, знающего мамрийскую кухню.

Глава заканчивается в ст. 15 четырёхсловной поправкой Яхве. Гости поднимутся, повернутся к Содому, и Авраам будет сопровождать их (Быт 18:16) — это тема части 23. Что совершили Быт 18:1–15 — это назвали время жизни Исаака. Ka'et chayyah. Словарь, который женщина использовала для лепёшек — solet — это словарь жертвенника, которого ещё нет. Формула, которую Божественный голос использовал для времени — ka'et chayyah — это формула, которую Елисей употребит для Сонамитянки. Слово, которое женщина произнесла внутри себя — ednah — это слово, которое еврейский текст сохранил, а греческий стёр. У Мамре Бог приходит к двери шатра, ест настоящую пищу и говорит бесплодной женщине, что её тело ещё породит жизнь в то время, которое календарь творения уже предназначил для неё.