Почему Бытие 24:67 — это первое место в Библии, где сказано, что муж любит жену?

Потому что глагол «любить» (אָהַב, *ахав*, H157) входит в канон лишь двумя главами раньше — на Мориа, в устах Бога, о любви отца к единственному сыну — и Исаак в день своей свадьбы становится самым следующим человеком, которого канон называет тем же глаголом, теперь уже как мужа. Септуагинта переводит оба случая одной и той же греческой формой глагола (ἠγάπησεν), и апостол Павел берёт именно эту форму в Послании к Ефесянам 5:25, чтобы сказать, что Христос возлюбил Церковь.

Потому что канон никогда не говорил этого раньше.

Еврейский глагол «любить» — אָהַב, ахав (H157) — не появляется ни в Бытии 1, ни в 2, ни в 3. Ни о Адаме и Еве. Ни о Ное и его жене. Ни об Аврааме и Сарре. Впервые этот глагол появляется во всём Писании в Бытии 22:2, и слова эти — Божьи:

«Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака.» — Бытие 22:2

Первый канонический голос этого глагола — любовь отца к сыну, которого его просят отдать на Мориа. Это первое ахав в Библии.

Второе — в Бытии 24:67, всего двумя главами позже, и это Исаак в день свадьбы:

«И ввёл её Исаак в шатёр — Сарры, матери его — и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил её.» — Бытие 24:67

Это первое в Писании «муж любит жену». Первый раз канон называет мужчину, любящим женщину, на которой женится. Об Адаме не сказано, что он любил Еву. О Ное не сказано, что он любил жену. Об Аврааме не сказано, что он любил Сарру. Исаак — первый.

Два момента делают это несущим.

Во-первых, порядок. Глагол приходит на Мориа (отец, любящий сына, которого готов отдать), и сразу же переходит на свадьбу (муж, любящий привезённую невесту). Два первых канонических употребления ахав — жертвенная любовь и супружеская любовь, именно в таком порядке, в одной и той же семье, через две главы. Образец заложен ещё до того, как любой человек откроет уста с этим словом.

Во-вторых, греческий. Когда Септуагинта переводит Бытие 24:67 на греческий (около 250 г. до Р.Х.), она передаёт «и он возлюбил её» как ἠγάπησεν αὐτήν — аорист действительного индикатива третьего лица единственного числа глагола ἀγαπάω (G25), с винительным падежом женского местоимения. Именно эта форма глагола — ἠγάπησεν с женским дополнением — это та форма, которую Павел берёт в Послании к Ефесянам 5:25:

«Мужья, любите своих жён, как и Христос возлюбил Церковь (ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν) и предал Себя за неё.» — Ефесянам 5:25

Тот же глагол. Тот же аорист. То же подлежащее третьего лица единственного числа. Тот же женский винительный объект. Павел не выдумывает мужнин стандарт любви из ничего. Он тянется к лексическому семени, посаженному в Бытии 24:67 — к Исааку, первому каноническому мужу, чья любовь к жене названа, — и прививает его ко Христу.

Глава, которая открывается отцом, готовым отдать сына на горе (Бытие 22), закрывается тем же сыном, любящим невесту, которую к нему привели (Бытие 24:67). Глагол проходит путь от жертвы к браку в одной семье, в двух главах, в двух еврейских предложениях. Павел читает это по-гречески и пишет наставление о браке.

Полное исследование прослеживает дугу ахав по Бытию (Исаак любит Исава, Ревекка любит Иакова, Иаков любит Рахиль, Израиль любит Иосифа), фразу закрытого набора «Сарры, матери его», которая закрепляет стих, и глагол утешения (нахам), который течёт вперёд к Исаии 66:13 и Утешителю в Иоанна 14:16.

Связанные вопросы

Как благословение Вафуила и Лавана в Бытии 24:60 перекликается с Акедой?

Четыре самых характерных еврейских слова из пост-Акедского обещания Яхве Аврааму в Бытии 22:17 — «благословлять» (H1288), «семя» (H2233), «обладать» (H3423) и «врата» (H8179) — оказываются внутри прощального благословения арамейской семьи над Ревеккой. Сочетание «обладать» плюс «врата» (H3423 + H8179) ещё теснее: оно встречается лишь в двух стихах во всём Ветхом Завете — Бытие 22:17 и Бытие 24:60. Семья передаёт обещание с Мориа обратно в дом Авраама — арамейскими устами, над невестой, не понимая, что она говорит.

Что делал Исаак в поле под вечер в Бытии 24:63?

Текст говорит, что Исаак «вышел *суах* в поле при наступлении вечера», — но еврейский глагол (שׂוּחַ, H7742) встречается в Библии лишь один раз, поэтому его значение приходится триангулировать по древним переводам. Септуагинта (около 250 г. до Р.Х.) передаёт его ἀδολεσχῆσαι, «размышлять / беседовать в мыслях» — тот же греческий глагол, который она использует для медитации псалмопевца над законом Бога в Псалме 118 (LXX 118 / МТ 119). Таргум читает «молиться». Раввины позже приписали Исааку установление дневной молитвы (Минха) на основании этого стиха.

Почему Ревекка покрылась покрывалом, увидев Исаака?

Рассказчик не объясняет — он лишь отмечает, что Ревекка взяла покрывало (צָעִיף, *цаиф*, H6809) и закрылась. Но эта же одежда появляется во всей еврейской Библии лишь ещё в двух стихах, оба — о Фамари в Бытии 38. Обе женщины покрываются, чтобы сохранить мессианскую линию: Ревекка — целомудрием перед женихом, Фамарь — обманом своего свёкра. Септуагинта передаёт оба покрывала одним и тем же греческим существительным (θέριστρον), подтверждая, что древние переводчики увидели эту связь.