Исаак и Ревекка: благословение Акеды на устах арамеев и первый «муж любит жену»
Вафуил и Лаван произносят благословение Акеды над Ревеккой, не зная, что они повторяют. Исаак вводит её в шатёр Сарры и любит её — первое в каноне «муж любит жену» — и утешается глаголом, который бежит вперёд к обетованию Исаии и к Параклету.
I. Обстановка и перикопа
Бытие, глава двадцать четвёртая, — одна петуха, один неразделённый параграф в Масоретском тексте, длиной в шестьдесят семь стихов, самая длинная отдельная нарративная перикопа в Книге Бытия. Часть тридцатая истолковала первые двадцать восемь стихов: клятву в доме Авраама, путешествие в Арам двух рек, молитву у колодца и поение десяти верблюдов. Настоящее исследование берёт пять заключительных движений: бег Лавана к источнику и сцену гостеприимства (Бытие 24:29-33); долгий пересказ слугой всего, что сделал Яхве (Бытие 24:34-49); согласие семьи и вручение даров (Бытие 24:50-54); односложный ответ Ревекки и утреннее отправление (Бытие 24:55-61); и встречу в поле, возложение покрывала и вход в шатёр Сарры (Бытие 24:62-67).
Рамка главы — один глагол. Бо («приходить, вводить», H935) открывает перикопу в Бытии 24:1 — Авраам «вошёл в дни» — и закрывает её в Бытии 24:67, где Исаак «ввёл» Ревекку в шатёр. Одна и та же лексема на пороге и в шве: один глагол, две двери. Статья вернётся к закрывающей двери в её последнем движении.
Слово о свидетелях. Масоретский текст несёт весь отрывок. Самаритянское Пятикнижие, чья дохристианская текстуальная традиция сохранилась в средневековых еврейских рукописях, согласуется по существу в опорных стихах второй половины. Септуагинта сохраняет каждый стих и даёт непрерывного дохристианского греческого свидетеля; она разойдётся с Масоретским текстом в заключительном стихе, как статья запишет в §VIII. Дохристианские еврейские свидетели молчат для этого отрезка: 1Q1 из Кумрана сохраняет Бытие 24:22-23 (сцена браслетов и расспросов из первой половины) и затем обрывается, а консолидированное дохристианское еврейское издание не покрывает Бытие 24:29-67. Септуагинта поэтому является мостом-свидетелем для второй половины, и статья будет соответственно её взвешивать.
Поиск невесты — наиболее интенсивно повторяемое нарративное событие в Книге Бытия: рассказчик рассказывает его однажды (стихи десятый — двадцать восьмой), слуга пересказывает его дому Вафуила (стихи тридцать четвёртый — сорок девятый), и слуга пересказывает его снова Исааку в стихе шестьдесят шестом. Три пересказа прежде, чем невеста войдёт в шатёр.
II. Лаван бежит при виде золота
Первое, что делает вторая половина, — называет Лавана. Еврейский текст — у-ле-Ривках ах у-шемо Лаван — «и у Ревекки был брат, и имя его — Лаван» (Бытие 24:29). Следующее предложение фиксирует его действие: ва-йараац Лаван эль-ха-иш ха-чуцах эль-ха-айин — «и побежал Лаван к мужу, наружу, к источнику». Глагол — H7323 ratz («бежать»), подлежащее — H3837 Lavan («Лаван»). Это каноническое первое появление Лавана; рассказчик ждал до Бытия 24:29, чтобы назвать его.
Синтаксический ход рассказчика обнажается в следующем стихе. Стих двадцать девятый называет Лавана и сообщает его бег; стих тридцатый даёт триггер — ва-йхи ки-р'от эт-ха-незем ве-эт-ха-цемидим аль-йедей ахото — «когда он увидел носовое кольцо и браслеты на руках сестры своей». Рассказчик обратил естественный порядок. Он показывает Лавана бегущим прежде, чем сообщает, почему. Почему — это золото. Браслеты весили десять бека, а носовое кольцо — половину бека (Бытие 24:22); это не тонкие украшения. Это весомое золото, и Лаван бежит при виде их.
Пара ratz с Lavan — замкнутое каноническое множество. CLI-поиск совместной встречаемости возвращает ровно два стиха во всём каноне, в которых H7323 и H3837 появляются вместе: Бытие 24:29 и Бытие 29:13. Второе появление — тот же Лаван, бегущий снова — на этот раз при известии о приходе Иакова — чтобы обнять, поцеловать и ввести его, после чего Лаван будет обирать Иакова следующие двадцать лет. Рассказчик характеризует Лавана через повторение. Он не называет его жадным; он показывает его бегущим дважды, оба раза к родственнику, несущему богатство, оба раза переходящим немедленно к сделке. В первый раз — золото; во второй — двадцать лет труда.
Более широкий образец бега в Бытии заслуживает одного предложения. H7323 ratz появляется в Бытии десять раз (девять каль-нарративных бегов плюс один гифиль в Бытии 41:14 — Иосиф, извлекаемый из темницы). Из девяти каль-бегов восемь — к другому человеку: чтобы приветствовать (Бытие 18:2, 7), чтобы черпать воду (Бытие 24:17, 20), чтобы принести весть домой (Бытие 24:28; 29:12), чтобы обнять (Бытие 29:13; 33:4) — и один к золоту (Бытие 24:29). Образец патриархальных бегов — к родне и к гостеприимству; бег Лавана — исключение в пределах Бытия.
Слова Лавана в стихе тридцать первом завершают сцену: бо барух Яхве — «войди, благословенный Яхве». Божественное имя на устах Лавана. Бытие, глава тридцать первая, позднее покажет того же Лавана хранителем домашних идолов (Бытие 31:19) и противником Иакова в течение двух десятилетий, но в Бытии 24:31 рассказчик лишь фиксирует то, что сказано. Лаван произносит имя Яхве, узнаёт благословение и вводит слугу в дом. Текст показывает провидение, действующее через обыденную самокорыстную речь.
III. Пересказ и согласие семьи
Стихи тридцать четвёртый — сорок девятый — одна из самых длинных отдельных речей в Книге Бытия — шестнадцать стихов прямой речи от человека, чьё имя рассказчик хранил в молчании всю главу. Слуга пересказывает то, что рассказчик изложил в стихах десятом — двадцать восьмом: клятву в доме Авраама, молитву о хеседе у колодца, встречу с Ревеккой, поение верблюдов, дары, подтверждение родословия. Два изложения плотны общей лексикой; слуга в основном верен, с одним малым усилением в стихе сорок третьем, где он обостряет вспомненную молитву.
Слуга остаётся неназванным. Он — ха-эвед («слуга») или эвед Авраам («слуга Авраама») на протяжении всей второй половины — в Бытии 24:32, 34, 52, 53, 59, 61, 65, 66. Кандидатное отождествление — Елиезер из Дамаска, названный однажды в Бытии 15:2 как бен-мешек бейти («сын приобретения дома моего»). Елиезер — единственное упоминание в устах Авраама за главу до того, как Исаак вообще зачат; слуга главы двадцать четвёртой представлен на тридцати восьми стихах, никогда не получая имени. Молчание рассказчика точно. Статья сохраняет его: слуга — это слуга.
Согласие в стихе пятидесятом — второй формулярный момент второй половины. Лаван и Вафуил отвечают вместе: ме-Яхве йаца ха-давар ло нухаль дабер элеха ра о тов — «от Яхве произошло сие дело; не можем сказать тебе ни худого, ни доброго». Формула состоит из трёх лексем — H3068 Яхве, H3318 yatza («выходить, исходить»), H1697 davar («слово, дело») — с davar как подлежащим yatza и ме-Яхве как источником. Эта конструкция редка в патриархальном нарративе. Она вновь появится много позднее в пророческом регистре в Исаии 2:3 и Михея 4:2 — ки ми-Цион тецэ Тора у-двар Яхве ми-Йерушалаим («ибо от Сиона выйдет Тора, и слово Яхве — из Иерусалима»). Статья отмечает резонанс одним предложением и не натягивает его: в Бытии 24:50 семья произносит формулу о обручении; пророки произносят её об эсхатологическом паломничестве. Общая грамматика реальна; типология — лёгкая.
Порядок именования в стихе пятидесятом — собственная маленькая данность. Рассказчик называет Лавана первым и Вафуила вторым — ва-йаан Лаван у-Ветуэль. Вафуил — отец, названный для законного согласия; Лаван — брат, названный первым. Брат действует как глава дома, даже когда отец присутствует для формального ответа. Вафуил говорит однажды и исчезает из главы.
Стихи пятьдесят первый — пятьдесят четвёртый закрывают сцену. Слуга кланяется Яхве, выносит серебряные и золотые сосуды и одежды и даёт их Ревекке, её брату и её матери. Сделка теперь завершена в её видимой форме: триггер стиха тридцатого (золото на руках) соответствует стиху пятьдесят третьему (золото и серебро в руки).
IV. Благословение семьи и эхо Акеды
Первое, что делает следующее утро, — устанавливает время отправления. Слуга говорит шалхуни («отпусти меня») в стихе пятьдесят четвёртом; семья хочет, чтобы Ревекка осталась дней десять или около того. Они отдают выбор невесте. Статья подхватит ответ невесты в §V; сначала статья должна перейти к стиху шестидесятому, потому что в стихе шестидесятом семья произносит благословение, которого не понимает, что произносит.
Еврейский текст благословения семьи в Бытии 24:60 читается: ат хайи ле-альфей реваваh ве-йираш зар'эх эт ша'ар сон'ав — «ты, да будешь тысячами мириад; и да наследует семя твоё врата ненавидящих его». Глаголы и существительные обдуманы. Хайи (каль-императив женского рода единственного числа от hayah, «быть, становиться») обращается прямо к невесте. Альфей реваваh — «тысячи мириад» — числовая идиома необъятности. Йираш — каль-имперфект H3423 yarash («овладевать, наследовать»), с H2233 zera («семя») как подлежащим. Ша'ар сон'ав — H8179 sha'ar («врата») в сопряжении с H8130 sane («тот, кто ненавидит»), местоименным суффиксом 3 м. р. ед. ч. Благословение — обручальная формула по форме; лексемы внутри него — лексемы Мории.
Сравните Бытие 22:17-18. Там Яхве, остановив нож на горе, поклялся Самим Собой: ки-варех аварехеха ве-харбах арбе эт-зар'ха ке-хохвей ха-шамаим ве-ха-холь ашер аль-сфат ха-йам ве-йираш зар'ха эт ша'ар ойевав — «истинно благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твоё, как звёзды небесные и как песок на берегу моря; и наследует семя твоё врата врагов своих». Четыре еврейские лексемы переходят в Бытие 24:60. H1288 barakh («благословлять») — Яхве благословляет Авраама; Вафуил и Лаван благословляют свою сестру. H2233 zera («семя») — семя Авраама на Мории; семя Ревекки при отправлении. H3423 yarash («наследовать») — семя твоё наследует; да наследует семя твоё. H8179 sha'ar («врата») — врата врагов его; врата ненавидящих его.
Вариации две, и они парафрастические. В Бытии 22:17 глагол умножения — H7235 rabah («умножать»); в Бытии 24:60 он смещён к однокоренному существительному H7233 revavah («мириада, десять тысяч») в сопряжённой фразе альфей реваваh. Лексемы различны, но концептуальный регистр тот же: умножение сверх счёта. Вторая вариация — слово о враге. В Бытии 22:17 термин — H341 oyev («враг»), причастие от глагола «враждовать». В Бытии 24:60 это H8130 sane («тот, кто ненавидит»), причастие от глагола «ненавидеть». Оба — обычные слова о врагах; семья перифразировала, а не отклонилась.
Данные о замкнутом множестве хирургически точны. Пара yarash с sha'ar — H3423 плюс H8179, глагол овладения с существительным врат — встречается совместно ровно в двух стихах всей Еврейской Библии: Бытие 22:17 и Бытие 24:60. CLI-поиск совместной встречаемости не возвращает третьего стиха. Двухстишное замкнутое множество — не общая формула овладения; это обетование Мории и его перевещание при отправлении невесты. В первый раз Яхве произносит его на горе отцу, чьему ножу он только что не дал упасть. Во второй раз Вафуил и Лаван произносят его в Араме сестре, которую отсылают.
Прибавьте к этому данные о реваваh. H7233 revavah («мириада, десять тысяч») встречается в Бытии ровно один раз — здесь, в семейном благословении стиха шестидесятого. Канон употребит это слово снова о святых Яхве во Второзаконии 33:2 (ме-ривевот кодеш, «от мириад святости») и о войсках Давида в женской песне в 1 Самуила 18:7 (ве-Давид бе-ривовав, «и Давид в десятках тысяч»). Благословение невесты вводит каноническое «десятитысячное» слово ровно в шов, где обеспечивается линия семени.
Иронию, которую фиксирует рассказчик, он не высказывает; он показывает. Обетование Яхве на Мории, изречённое над заменяющим овном и над отроком, сошедшим с горы живым, возвращается в дом Авраама через Вафуила и Лавана — через арамейские уста, со сдвигом рода к невесте — в момент, когда Ревекка отсылается. Семья не знает, что произносит. Они используют стандартное семейное обручальное благословение, которое знают, и четыре из самых отличительных лексем клятвы Мории сидят внутри него.
V. Односложный ответ Ревекки и отправление
Утро выбирает невесту. Семья спрашивает Ревекку в стихе пятьдесят восьмом: ха-телхи им-ха-иш ха-зэ — «пойдёшь ли с этим мужем?» Глагол — H1980 halak («ходить, идти»). Форма вопроса — каль-имперфект второго лица женского рода единственного числа с вопросительной частицей. Ответ Ревекки — одно слово: элэх. Каль-имперфект первого лица общего рода единственного числа того же глагола. «Пойду».
Это единственная обручальная сцена в Бытии, которая фиксирует явное женское согласие. Сару берут; Агарь отдают; позднее Рахиль и Лию не спрашивают. Ревекка говорит. Статья не превращает это в очерк о женской субъектности; рассказчик просто фиксирует пару глаголов, и статья фиксирует то, что фиксирует рассказчик. Элэх — одно слово; статья сообщает его как одно слово.
Следующее предложение отсылает их. Ва-йшалху эт-Ривках ахотам ве-эт-меникатах ве-эт-эвед Авраам ве-эт-анашав — «и отослали Ревекку, сестру свою, и кормилицу её, и слугу Авраамова, и людей его» (Бытие 24:59). Глагол — H7971 shalach («посылать»), тот же глагол, который слуга употреблял о своём поручении на протяжении главы. Семья завершает отсылание.
Стих шестьдесят первый — собственно отправление. Ва-такам Ривках ве-наароте́ха ва-тиркавнах аль-ха-гемалим ва-телахнах ахарей ха-иш — «и встала Ревекка и девицы её, и сели на верблюдов, и пошли за мужем». Пять глаголов действия — встала, сели, пошли — и пять существительных роли и направления. Рассказчик движется быстро: свадьба ещё не состоялась, но невеста покинула отчий дом.
Каденция заимствуется однажды. 1 Самуила 25:42 повествует об отправлении Авигеи, чтобы стать женой Давида, языком, который рассказчик Давида сознательно поднял из Бытия 24:61. Ва-такам Авигаиль ва-тиркав аль-ха-хамор ве-хамеш наароте́ха ва-телех ахарей мал'ахей Давид — «и встала Авигея, и села на осла, и пять девиц её, и пошла за вестниками Давида». Пять еврейских Strong's-номеров общи: H6965 qum («вставать»), H5291 na'arah («девица»), H7392 rakhav («ехать верхом»), H1980 halak («идти»), H310 acharei («за, после»). Пять лексем при пятидесятипроцентном покрытии Бытия 24:61. Различия поверхностны: Авигея едет на осле, а не на верблюде; её девиц пять, а у Ревекки они не подсчитаны; «муж», за которым она следует, — посольство Давида, а не слуга Авраама. Синтаксический скелет идентичен, и структура ролей — женщина, покидающая свой дом, чтобы стать женой избранного мужа, приводимая посредниками, — идентична.
Рассказчик 1 Самуила поместил каденцию Бытия 24:61 на отправление Авигеи.
Одно предложение о более широком каноническом охвате. По сравнению лексема к лексеме с Руфь 2:1-4:17, полная перикопа Бытия 24:29-67 возвращает девяносто общих различных Strong's-номеров — пятьдесят пять процентов лексики перикопы Бытия и тридцать пять процентов лексики Руфь. Среди сигнатурных общих лексем: H113 adon («господин»), H1288 barakh («благословлять»), H4940 mishpachah («род»), H5291 na'arah («девица»), H7704 sadeh («поле»), H157 ahav («любить»), H517 em («мать»), H251 ach («брат»). Элэх Руфи в Руфь 1:16 повторяет элэх Ревекки в Бытии 24:58. Руфь — собственное исследование.
VI. Беэр-лахай-рои и поле под вечер
Стих шестьдесят второй простирается через географию, чтобы ввести Исаака в сцену. Текст говорит ве-Йицхак ба ми-бо Беэр-ла-хай-ро'и ве-ху йошев бе-эрец ха-негев — «и Исаак пришёл от прихода к Беэр-лахай-рои, и он жил в земле Негев». Глагол — то бо, которое обрамляет главу; имя места — H883 Беэр-ла-хай-ро'и («Колодец Живого, видящего меня»). Рассказчик помещает Исаака у определённого колодца в южной пустыне, когда прибывают верблюды.
Сложное имя места — трёхстишное замкнутое скопление. Беэр-ла-хай-ро'и встречается ровно в трёх стихах всего канона: Бытие 16:14, где Агарь даёт имя колодцу по Эль-ро'и («Богу, видящему»), который встретил её там; Бытие 24:62, где Исаак живёт близ него, когда прибывает невеста; и Бытие 25:11, где Исаак поселяется там после смерти Авраама. Все три — в Бытии. Все три — в материале Авраам-Исаак. Все три — в Негеве. География совершает богословие, не говоря об этом: колодец, где египетская рабыня была спасена и нарекла видящего Бога, становится местом, где живёт избранный сын. Дуга Агари, закрытая в Бытии 21, и дуга Сарры, закрываемая в Бытии 24:67, сходятся в одном месте на карте. Рассказчик не объявляет схождение; он повторяет имя места трижды за девять глав.
Стих шестьдесят третий — второе место, где рассказчик фиксирует то, чего он не объясняет до конца. Ва-йэцэ Йицхак ла-суах ба-садэ ли-фнот арев — «и вышел Исаак суах в поле к вечернему повороту». Глагол — H7742 suach, и он несёт самое острое текстуальное молчание главы: глагол встречается ровно один раз во всей Еврейской Библии. Только здесь. Поскольку глагол однократен, лексическое значение нельзя триангулировать по каноническому употреблению; его нужно триангулировать по древним версиям и по родственным корням.
Три дораввинических свидетеля говорят. Септуагинта передаёт ла-суах как adoleschesai (G91-класс, от ἀδολεσχέω, «беседовать, размышлять») — тот же греческий глагол, которым Септуагинтская Псалтирь передаёт siach-медитацию Псалмопевца в Псалме 119:15 (МТ) / Псалме 118:15 (LXX), в Псалме 119:27 (МТ) / Псалме 118:27 (LXX) и в Псалме 119:48 (МТ) / Псалме 118:48 (LXX). Вульгата читает ad meditandum («чтобы размышлять»). Таргум Онкелоса читает le-tzalla'ah («чтобы молиться»). Три древних свидетеля, три перекрывающиеся передачи, все в регистре внутренней речи.
Отметьте однокоренной вопрос. Глагол suach (H7742) — однократен, но родственное существительное и глагол siach (H7878/H7879, «размышлять, поучаться, сетовать») хорошо засвидетельствованы — они появляются в каноне порядка двадцати раз, включая Псалом 55:18, Псалом 64:2 и Псалом 102:1 (МТ). Два корня родственны, но не идентичны; переводчики Септуагинты соединяют их одним и тем же семейством adoleschesai/adolescheo. Статья сохраняет различие: suach и siach — родственные корни, не один и тот же корень.
Раввинистическая традиция проводит линию от этого стиха к вечерней молитве. Талмуд в трактате Берахот 26б фиксирует, что «Исаак установил молитву Минхах» — взяв текстуальное семя из этого стиха, где Исаак выходит к вечернему повороту. Текстуальная основа Талмуда — септуагинтское чтение suach как медитативной речи; дохристианские греческие переводчики уже читали вечернее действие Исаака как внутреннюю преданность прежде, чем какая-либо раввинистическая традиция это формализовала. Статья фиксирует цепь — LXX adoleschesai, Таргум le-tzalla'ah, Талмуд Минхах — и останавливается. Что говорит текст: Исаак вышел в поле к вечернему повороту. Чего текст не говорит: что именно означает suach.
Ещё одна лексическая данность на уровне главы. H6437 panah («поворачивать, обращаться») скапливается в Бытии, главе двадцать четвёртой, в стихе тридцать первом (Лаван говорит слуге, что дом был пинити, «очищен»), в стихе сорок девятом (слуга просит семью «обратиться» направо или налево в своём ответе) и в стихе шестьдесят третьем («поворот вечера»), с однокоренным предложным лифней, сидящим внутри слоя пересказа. Вечер — стержень главы — момент, когда день поворачивает и приходит невеста.
VII. Ревекка поднимает глаза, покрывало, рассказ слуги
Стих шестьдесят четвёртый фиксирует отклик невесты тремя быстрыми глаголами. Ва-тиса Ривках эт-эйнеха ва-тэрэ эт-Йицхак ва-типпол ме-аль ха-гамаль — «и подняла Ревекка глаза свои, и увидела Исаака, и упала с верблюда». Третий глагол — H5307 naphal («падать») в каль-секвенциальном имперфекте третьего лица женского рода единственного числа. Многие английские переводы смягчают глагол до «спешилась» или «сошла»; еврейский сохраняет телесную реакцию. Она упала. Обморок ли, учтивость, неожиданность — текст не уточняет; глагол — глагол падения, и статья сообщает его.
Стих шестьдесят пятый обменивает её первый вопрос и её первое действие. Она спрашивает слугу: ми-ха-иш ха-лазэ ха-холех ба-садэ ли-кратену — «кто этот муж, идущий по полю навстречу нам?» Слуга отвечает: ху адони — «это господин мой». Исаак теперь адони для слуги — то же существительное, которым слуга пользовался об Аврааме на протяжении первой половины. Глава передала домохозяйство. Затем Ревекка берёт цаиф и покрывает себя: ва-тиках ха-цаиф ва-титкас.
Покрывало — трёхстишное замкнутое каноническое множество, и все три стиха — в Бытии. H6809 tsa'if («покрывало, обмотка») появляется в Бытии 24:65 (Ревекка, целомудренная невеста, приближающаяся к мужу), и в Бытии 38:14 и Бытии 38:19 (Фамарь, переодетая невестка у петах-эйнаим, «открытие глаз»). Глагол покрытия при возложении покрывала Ревеккой и при возложении покрывала Фамарью — один и тот же: H3680 kasah («покрывать»). Та же одежда, тот же глагол покрытия, глубоко перевёрнутые моральные ситуации. Ревекка покрывается, чтобы сохранить целомудрие в присутствии обручённого мужа; Фамарь покрывается, чтобы обеспечить право вдовы, обманывая свёкра. Оба покрывания сохраняют мессианскую линию. Покрывание Ревекки несёт линию вперёд через Иакова и двенадцать; покрывание Фамари несёт линию через Фареса к Воозу и к Давиду. Рассказчик помещает эту лексему в две сцены, этически противоположные и богословски параллельные.
| Root | Strong's | Бытие 24:65 — Ревекка | Бытие 38:14, 19 — Фамарь |
|---|---|---|---|
| צָעִיף | H6809 | הַצָּעִיףБытие 24:65 | בַּצָּעִיף / צְעִיפָהּБытие 38:14, 19 |
| כָּסָה | H3680 | וַתִּתְכָּסБытие 24:65 | וַתְּכַסБытие 38:14 |
| θέριστρον | G2331 (LXX) | θέριστρονLXX Бытие 24:65 | θέριστρονLXX Бытие 38:14, 19 |
Септуагинта видит связь. Все три еврейских появления tsa'if передаются одним и тем же греческим существительным G2331 theristron («лёгкое летнее покрывало»). Текст говорит, что Ревекка покрылась; он не говорит, почему. Замкнутое множество с Фамарью — несущая каноническая сопоставительная пара — перевёрнутая в этике, параллельная в исходе.
Стих шестьдесят шестой закрывает слой пересказа. Ва-йэсаппер ха-эвед ле-Йицхак эт коль-ха-деварим ашер аса — «и пересказал слуга Исааку все дела, которые он совершил». Глагол — H5608 saphar («пересказывать, повествовать»). Это третий пересказ. Рассказчик рассказал события собственным голосом в стихах десятом — двадцать восьмом; слуга пересказал их дому Вафуила в стихах тридцать четвёртом — сорок девятом; слуга пересказывает их Исааку в этом одном стихе, кратко. Исаак безмолвен в приёме. Он слышит историю; он не говорит. Нарративный вес держится повторением, и муж входит в свой брак, услышав, как сообщили о провидении.
VIII. Шатёр Сарры, любовь, утешение
Стих шестьдесят седьмой — шов главы, самое длинное единичное предложение рассказчика во второй половине, и самая плотная лексическая концентрация в перикопе. Еврейский текст читается: ва-йви'эха Йицхак ха-охэлах Сара иммо ва-йиках эт Ривках ва-техи ло ле-ишшах ва-йе'ехавэха ва-йиннахем Йицхак ахарей иммо — «и ввёл её Исаак в шатёр — Сарры, матери его — и взял Ревекку, и стала ему женой, и возлюбил её, и утешился Исаак после матери своей». Четыре последовательных предложения, каждое несущее вес.
Начните с конструкции. Фраза ха-охэлах Сара иммо грамматически шероховата. Ха-охэлах — «в шатёр» (направительный хе на существительном, артикль сохранён); следующая за ним сопряжённая цепь — Сара иммо, «Сарры, матери его». Масоретский текст сохраняет артикль на существительном-в-сопряжении, что является родом фразы, который еврейский синтаксис обычно не допускает. Рассказчик либо чеканит конструкцию, либо сохраняет разговорный шов, чтобы отметить нечто необычное в этом стихе. Септуагинта разрешает неправильность не отбрасыванием имени Сарры, а его перемещением. LXX Бытия 24:67 читает eisēlthen de Isaak eis ton oikon tēs mētros autou … kai pareklēthē Isaak peri Sarras tēs mētros autou — «и вошёл Исаак в дом матери своей… и утешился Исаак о Сарре, матери своей». Два изменения. Первое смягчает охэль («шатёр») до oikos («дом»), нормализуя кочевое патриархальное жилище в эллинистическое жильё. Второе перемещает личное имя: МТ помещает Сарру во вступительное предложение (как нарраторский шов на неправильной сопряжённой), а LXX вырывает имя из вступительного предложения и добавляет его к предложению об утешении, эксплицируя антецедент ахарей иммо («после матери его»). Итог: МТ называет Сарру однажды — в предложении о шатре; LXX называет Сарру однажды — в предложении об утешении. Самаритянское Пятикнижие соглашается с Масоретским текстом по существу — имя сохранено, шатёр сохранён.
Масоретское чтение должно быть взвешено здесь. По правилу свидетельства канона, Септуагинта в целом предшествует Масоретским кодексам на тысячелетие; однако в этом стихе Септуагинта — интерпретирующее смягчение, а Масоретский текст сохраняет нарраторский шов. Личное имя Сарра — H8283 — появляется в этом стихе на этом месте уникально. Поиск совместной встречаемости Сарры с фильтром иммо («его мать») возвращает ровно один канонический стих: Бытие 24:67. Рассказчик чеканит соединение «Сарра, мать его» однажды, здесь, ровно в том стихе, где шатёр матриарха становится шатром невесты. Септуагинта теряет шов во вступительном предложении — она сглаживает неправильное ха-охэлах Сара иммо в правильный греческий притяжательный оборот, — но не теряет имени; она перемещает имя в предложение об утешении и так сплющивает обдуманное размещение МТ. Статья взвешивает Масоретский текст там, где старший еврейский свидетель молчит и Септуагинта интерпретационно сгладила.
Почему конструкция важна? Потому что Сарра умерла в начале Бытия, главы двадцать третьей, в Кириаф-Арбе, и Авраам купил пещеру Махпела и похоронил её там. На протяжении всего Бытия, главы двадцать четвёртой, — шестьдесят семь стихов, самая длинная нарративная перикопа книги — Сарра не названа. Ни в клятве, ни у колодца, ни в пересказах, ни в сцене семейного согласия. Рассказчик подавляет её имя на шестидесяти шести стихах и затем называет её дважды в заключительном стихе: в «Сарре, матери его» и в «после матери его» (второе именование — посредством местоименного суффикса третьего лица). Дуга Сарры закрывается здесь. Невеста заполняет пространство, не будучи представленной как замена. Текст не говорит, что Ревекка заменяет Сарру; он говорит, что Исаак ввёл её в шатёр, взял её в жёны, возлюбил её и утешился после матери своей. Рассказчик инженерит закрытие лексической точностью.
Теперь второе предложение. Ва-йиках эт-Ривках ва-техи ло ле-ишшах — «и взял Ревекку, и стала ему женой». Брачные глаголы — H3947 laqach («брать») и H1961 hayah («быть, становиться») в формуле ва-техи ло ле-ишшах. Формула — стандартная библейская брачная формула. Никакой церемонии не описано, никаких публичных свидетелей не перечислено, никакого священника или документа. Глава уже была шестидесятишестистишной публичной церемонией — три пересказа, благословение семьи, путешествие, встреча. Свадьба сжимается в одну пару глаголов.
Затем третье предложение: ва-йе'ехавэха. Глагол — H157 ahav («любить») в каль-секвенциальном имперфекте третьего лица мужского рода единственного числа с местоименным суффиксом аккузатива 3 ж. р. ед. ч. «И возлюбил её». Это лексический центр статьи.
H157 ahav входит в канон в Бытии 22:2. Там Яхве обратился к Аврааму: ках на эт-бинха эт-йехидха ашер ахавта эт-Йицхак — «возьми же сына твоего, единственного твоего, которого ты возлюбил, Исаака». Любовь Авраама к единственному сыну, отдаваемому в жертву; первое каноническое звучание глагола — жертвенная любовь отца. Второе каноническое появление — Бытие 24:67 — любовь Исаака к Ревекке. На протяжении двух глав, обеих в Бытии, глагол прошёл от жертвенной любви отца к сыну к брачной любви мужа к жене. Статья должна изложить порядок осторожно и обрамление полностью: Бытие 22:2 — первое каноническое ahav в Писании, а Бытие 24:67 — второе каноническое ahav и первое каноническое «муж любит жену». Никакой предыдущий текст в каноне не фиксирует мужа, любящего жену этим глаголом. Ни Адам, ни Ной, ни Авраам. Исаак — первый муж, чью любовь к жене канон именует.
| Root | Strong's | Еврейский (МТ) | Греческий (LXX / НЗ) |
|---|---|---|---|
| אָהַב | H157 | אָהַבְתָּБытие 22:2 — Авраам любит Исаака (1-е каноническое ahav) | ἠγάπησαςLXX Бытие 22:2 |
| אָהַב | H157 | וַיֶּאֱהָבֶהָБытие 24:67 — Исаак любит Ревекку (1-е «муж любит жену») | ἠγάπησεν αὐτήνLXX Бытие 24:67 |
| ἀγαπάω | G25 | — (греко-оригинальный НЗ)Ефесянам 5:25 — Христос возлюбил Церковь | ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίανЕфесянам 5:25 |
Септуагинта передаёт еврейский глагол через G25 agapao («любить»). Форма в Бытии 24:67 в Септуагинте — egapesen auten — аорист действительного залога изъявительного наклонения третьего лица единственного числа с винительным падежом единственного числа женского рода местоимения. Та же глагольная форма появляется в Ефесянам 5:25: Christos egapesen ten ekklesian — «Христос возлюбил Церковь». Два греческих предложения разделяют ту же глагольную форму: egapesen. Септуагинта Бытия 24:67 — лексическое семя стандарта мужской любви, который Павел развёртывает в Ефесянам, главе пятой. Мост — на уровне глагольной формы: тот же аорист, то же третье лицо единственного числа как подлежащее, тот же винительный объект. Статья не истолковывает остальной отрывок из Послания к Ефесянам. Параграф о любви мужа к Церкви в Ефесянам 5:22-32 — собственное исследование; что заботит эту главу — лексическое семя, и семя — это любовь Исаака к Ревекке, переведённая на греческий Септуагинтой.
Траектория ahav продолжается через Бытие. После Исаака в Бытии 24:67 глагол появляется в Бытии 25:28 (Исаак любит Исава, Ревекка любит Иакова — стратифицированная родительская любовь); в Бытии 29:18, 30, 32 (Иаков любит Рахиль больше Лии, и Лия надеется, что Иаков возлюбит её); в Бытии 34:3 (искажённая любовь Сихема к Дине); в Бытии 37:3-4 (Израиль любит Иосифа больше всех братьев его, и братья ненавидят Иосифа, потому что отец их любит его); в Бытии 44:20 («единственный сын матери своей, которого он любит»). Траектория идёт от мориа-жертвенной к брачной, к родительской, к искажённой, к разделительной. Бытие наблюдает глагол через патриархальный нарратив; статья отмечает траекторию и останавливается, не доходя до полной теологии любви.
Теперь четвёртое и последнее предложение Бытия 24:67. Ва-йиннахем Йицхак ахарей иммо — «и утешился Исаак после матери своей». Глагол — H5162 nacham в нифаль-секвенциальном имперфекте третьего лица мужского рода единственного числа — «и он утешился». Предложение — эмоциональное закрытие главы, и оно — шов, где брачная любовь принимает работу материнской скорби.
Распределение глагола в Бытии должно быть точным. Nacham встречается в Бытии в девяти появлениях через восемь стихов (Бытие 37:35 несёт глагол дважды — ле-нахамо и ле-хитнахем в одном и том же стихе), через регистры. В Бытии 5:29 Ламех нарекает Ноя, надеясь, что «он утешит нас» от тягости проклятой земли (смысл облегчения-от-труда). В Бытии 6:6 и 6:7 Яхве «раскаивается» (тот же глагол) в том, что сделал земное создание, перед потопом. В Бытии 24:67 Исаак утешается после матери своей — первое каноническое употребление глагола в значении утешения-в-утрате в Еврейской Библии. В Бытии 27:42 говорится, что Исав «утешается» замышлением убийства. В Бытии 37:35 все сыновья и дочери Иакова пытаются утешить его после того, как Иосиф предполагается мёртвым, и он отказывается утешиться. В Бытии 38:12 Иуда утешается после смерти Шуи, жены своей. В Бытии 50:21 Иосиф утешает братьев своих и говорит к сердцу их. Статья должна сформулировать утверждение о nacham с осторожностью: Бытие 24:67 — не первое каноническое nacham; это первое каноническое nacham в значении утешения-в-утрате. Облегчение Бытия 5:29 и божественное раскаяние Бытия 6:6-7 идут первыми; смысл утешения-в-утрате входит здесь, на свадьбе Исаака, после смерти матери его.
Материнско-утешительная пара ужесточает утверждение далее. Совместная встречаемость nacham с H517 em («мать») в значении утешения — замкнутое двухпассажное каноническое множество: Бытие 24:67 и Исаия 66:13. Иеремия 16:7 — третье появление обеих лексем — ве-ло йифресу лахем аль-эвель ле-нахмо аль-мет ве-ло йашку отам кос танхумим аль-авив ве-аль-иммо («и не преломят им хлеба в плаче, чтобы утешить их об умершем, и не дадут им чаши утешения за отца их и за мать их») — но иеремический стих в контексте суда, где утешение удерживается. Смысл утешения-в-утрате с матерью как объектом-существительным повторяется в каноне ровно в одном месте: эсхатологическое обетование Исаии.
Прочтите Исаию 66:13: ке-иш ашер иммо тенахамэну кен анохи анахемхем у-ви-Йерушалаим тенухаму — «как человека, которого мать его утешает, так и Я буду утешать вас; и в Иерусалиме вы будете утешены». Глаголы — формы nacham; существительное иммо («мать его») — то же слово, что в Бытии 24:67. Эсхатологическое самосравнение Яхве — это с человеком, которого мать его утешает, и единственный канонический сопоставительный пример, который имеет читатель, — единственный предыдущий стих, где материнско-утешительная словесная пара сидит в значении утешения-в-утрате, — это заключительный стих Бытия, главы двадцать четвёртой. Исаак — это «человек, которого мать его утешает», которого пророк Исаия позднее использует как образ для утешения Яхве над Иерусалимом.
Дохристианская верификация доступна. Исаия 66:13 сохранён в Великом свитке Исаии (1QIsaa) с тем же текстом, что и в Масоретском. Материнско-утешительная формула таким образом засвидетельствована на еврейском до Христа в тексте Исаии — даже хотя сам источник Бытия 24:67 не имеет сохранившегося дохристианского еврейского свидетеля. Замкнутое двухпассажное множество дохристиански верифицируемо в одной из двух своих конечных точек.
| Root | Strong's | Бытие 24:67 — Исаак на свадьбе | Исаия 66:13 — Яхве, утешающий Иерусалим |
|---|---|---|---|
| נָחַם | H5162 | וַיִּנָּחֵםБытие 24:67 (1-е каноническое утешение-в-утрате) | תְּנַחֲמֶנּוּ / אֲנַחֶמְכֶםИсаия 66:13 |
| אֵם | H517 | אִמּוֹБытие 24:67 («мать его») | אִמּוֹИсаия 66:13 («мать его») |
| παρακαλέω | G3870 | παρεκλήθηLXX Бытие 24:67 | παρακαλέσει / παρακαλέσω / παρακληθήσεσθεLXX Исаия 66:13 |
Затем Септуагинта переносит оба стиха в греческий тем же семейством глаголов. В Бытии 24:67 Септуагинта передаёт ва-йиннахем как pareklethe — аорист страдательного залога изъявительного наклонения третьего лица единственного числа от G3870 parakaleo («увещевать, утешать, призывать рядом»). В Исаии 66:13 Септуагинта передаёт материнско-утешительные глаголы формами того же корня parakaleo: parakalesei, parakaleso, paraklethesesthe. Дохристианские греческие переводчики таким образом кодируют обе конечные точки канонической пары лексемой parakaleo. И parakaleo — это глагольное семейство, из которого выводится G3875 parakletos («ходатай, утешитель») — титул, который Четвёртое Евангелие даёт Духу в Иоанна 14:16, 14:26, 15:26 и 16:7. Цепь — лексическая: глагол при утешении Исаака становится по-гречески тем же глагольным семейством, которое Септуагинта использует для материнского утешения Яхве Иерусалиму, и тем же семейством, которое Евангелие от Иоанна использует, чтобы озаглавить Духа. Статья сообщает цепь на лексическом уровне. Она не отождествляет шатёр Сарры с Параклетом; она фиксирует глагольный мост и останавливается.
Ещё два предложения завершают главу. Новелла поиска невесты Товита — времён Второго Храма, второканоническая, не ранее ок. 200 г. до Р.Х. — обдуманно повторно использует лексику Септуагинты Бытия, главы двадцать четвёртой, на тех же нарративных тактах; момент семейного согласия в Товит 7:12 использует G2137 euodoo («благоустраивать путь, преуспевать»), тот же глагол, который Септуагинта Бытия, главы двадцать четвёртой, развёртывает семь раз через стихи 12, 21, 27, 40, 42, 48 и 56, чтобы передать H6743 tsalach («преуспевать, благоустраиваться»). Статья отмечает направление зависимости однажды: Бытие — источник, Товит — пересказ, и канонический статус Товита — второканонический, а не канонический. Евреям 11:9 называет патриархальную жизнь в шатрах землёй веры, а Откровение 19:7 поёт о браке Агнца; оба сидят ниже по течению этой главы и здесь являются рецепцией, а не экзегезой.
Патристическая христологическая аллегория была тяжелой на этой перикопе. Ориген, Амвросий и Бернард Клервоский — все читают неназванного слугу как Святого Духа, Ревекку — как Церковь, и Исаака у Беэр-лахай-рои — как Христа, ожидающего невесту Свою. Структурная параллель внушаема — невеста разыскивается, посредник посылается, дары даются, невеста приводится к избранному сыну — и лексические мосты Септуагинты к Ефесянам 5:25 и к титулу parakletos в Иоанна 14:16 реальны. Статья не одобряет аллегорию как экзегезу. Текст Бытия её не утверждает. Что текст Бытия утверждает — это то, что статья показала: Вафуил и Лаван произносят благословение Акеды обратно, не зная, что произносят; Ревекка говорит одно слово и идёт; Исаак вводит её в шатёр Сарры и любит её в первом каноническом «муж любит жену»; и утешается после матери своей глаголом, который Септуагинта перенесёт в греческий тем же корнем, который Четвёртое Евангелие использует, чтобы озаглавить Духа. Лексические мосты несут вес. Аллегория — рецепция.
Одно последнее предложение о рамке главы. Бо открыл её в Бытии 24:1 — Авраам, входящий в дни — и бо закрыл её в Бытии 24:67, когда Исаак ввёл Ревекку в шатёр. Одна и та же лексема на пороге и в шве. Стих, фиксирующий любовь мужа, — это стих, фиксирующий имя матери однажды и только однажды в главе, и стих, фиксирующий утешение, которое побежит вперёд в эсхатологический оракул Исаии. Четыре предложения несут целое. Следующая глава открывается смертью Авраама и поселением Исаака у Беэр-лахай-рои (Бытие 25:11); патриархальный нарратив движется вперёд от шва Бытия 24:67.