Почему Ревекка покрылась покрывалом, увидев Исаака?

Рассказчик не объясняет — он лишь отмечает, что Ревекка взяла покрывало (צָעִיף, *цаиф*, H6809) и закрылась. Но эта же одежда появляется во всей еврейской Библии лишь ещё в двух стихах, оба — о Фамари в Бытии 38. Обе женщины покрываются, чтобы сохранить мессианскую линию: Ревекка — целомудрием перед женихом, Фамарь — обманом своего свёкра. Септуагинта передаёт оба покрывала одним и тем же греческим существительным (θέριστρον), подтверждая, что древние переводчики увидели эту связь.

Текст говорит, что она это сделала, и текст не говорит почему. Но канон указывает читателю одно — и только одно — место, где появляется то же еврейское слово для «покрывала».

Это слово — צָעִיף, цаиф (H6809). Слово редкое: оно встречается ровно в трёх стихах во всей еврейской Библии. Покрытие Ревекки — один из них. Два других — оба о Фамари, в Бытии 38.

Вот первый:

«И возвела Ревекка очи свои и увидела Исаака, и упала с верблюда. … Тогда она взяла покрывало (цаиф) и закрылась.» — Бытие 24:64–65

А вот два других:

«И сняла с себя Фамарь одежду вдовства своего, и покрылась покрывалом (цаиф), и закуталась, и села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну.» — Бытие 38:14

«Потом встала она и пошла, и сняла с себя покрывало (цаиф), и оделась в одежду вдовства своего.» — Бытие 38:19

То же слово. Та же одежда. Тот же глагол «покрывать» (H3680 каса). Три стиха, две женщины, один закрытый набор во всём Ветхом Завете. Когда настолько редкое слово стягивается так тесно, рассказчик просит читателя сравнить.

Септуагинта подтверждает связь. Греческие переводчики (около 250 г. до Р.Х.) передают все три случая одним и тем же греческим существительным — θέριστρον (теристрон, G2331), «лёгкое летнее покрывало». Они увидели связь за тысячу лет до любого современного читателя.

Теперь сравните ситуации. Ревекка покрывается как целомудренная невеста, приближающаяся к своему жениху. Фамарь покрывается, чтобы переодеться, сесть у дороги и заставить своего свёкра Иуду исполнить справедливость по закону левирата (Бытие 38:14–26). Этика противоположна до предела. Одно покрывало — честь, другое — отчаянная уловка. Но оба покрытия сохраняют мессианскую линию:

  • Ревекка ведёт линию-семя дальше — к Иакову и двенадцати коленам
  • Близнецы Фамари (Фарес и Зара, Бытие 38:29–30) ставят Фареса в линию, идущую от Иуды к Воозу, к Давиду, ко Христу (Матфея 1:3)

Два покрывала, два акта сохранения семени, поставленные рядом самым редким еврейским словом для «покрывала» во всей Библии.

Так почему же Ревекка покрылась? Текст оставляет внутренний мотив несказанным. Но, употребляя слово, к которому рассказчик вернётся только в истории Фамари, он помещает её покрытие на сознательную каноническую карту: женщина покрывается, и линия обетования движется вперёд. Покрывало Ревекки — скромный конец того же богословского жеста, отчаянный конец которого — покрывало Фамари. Оба служат семени.

Полное исследование прослеживает весь закрытый набор покрывала, благословение Акеды, которое арамейская семья неосознанно произносит над Ревеккой, первое каноническое «муж-любит-жену» в Бытии 24:67 и глагол утешения, который течёт от свадьбы Исаака к Утешителю в Евангелии от Иоанна.

Связанные вопросы

Как благословение Вафуила и Лавана в Бытии 24:60 перекликается с Акедой?

Четыре самых характерных еврейских слова из пост-Акедского обещания Яхве Аврааму в Бытии 22:17 — «благословлять» (H1288), «семя» (H2233), «обладать» (H3423) и «врата» (H8179) — оказываются внутри прощального благословения арамейской семьи над Ревеккой. Сочетание «обладать» плюс «врата» (H3423 + H8179) ещё теснее: оно встречается лишь в двух стихах во всём Ветхом Завете — Бытие 22:17 и Бытие 24:60. Семья передаёт обещание с Мориа обратно в дом Авраама — арамейскими устами, над невестой, не понимая, что она говорит.

Что делал Исаак в поле под вечер в Бытии 24:63?

Текст говорит, что Исаак «вышел *суах* в поле при наступлении вечера», — но еврейский глагол (שׂוּחַ, H7742) встречается в Библии лишь один раз, поэтому его значение приходится триангулировать по древним переводам. Септуагинта (около 250 г. до Р.Х.) передаёт его ἀδολεσχῆσαι, «размышлять / беседовать в мыслях» — тот же греческий глагол, который она использует для медитации псалмопевца над законом Бога в Псалме 118 (LXX 118 / МТ 119). Таргум читает «молиться». Раввины позже приписали Исааку установление дневной молитвы (Минха) на основании этого стиха.

Почему Бытие 24:67 — это первое место в Библии, где сказано, что муж любит жену?

Потому что глагол «любить» (אָהַב, *ахав*, H157) входит в канон лишь двумя главами раньше — на Мориа, в устах Бога, о любви отца к единственному сыну — и Исаак в день своей свадьбы становится самым следующим человеком, которого канон называет тем же глаголом, теперь уже как мужа. Септуагинта переводит оба случая одной и той же греческой формой глагола (ἠγάπησεν), и апостол Павел берёт именно эту форму в Послании к Ефесянам 5:25, чтобы сказать, что Христос возлюбил Церковь.