Почему ΛΧΧ называет нефилимов «великанами»?
Греческие переводчики выбрали gigantes (G1095) для передачи как nephilim, так и gibborim в Бытии 6:4. Этот единственный переводческий выбор нагрузил отрывок рамкой греческой мифологии и стал мостом, через который 1 Енох и Новый Завет восприняли его.
Греческие переводчики сделали выбор — и этот выбор определил три тысячелетия толкований.
Когда иудейские учёные в Александрии переводили Еврейскую Библию на греческий язык — создавая то, что мы называем Септуагинтой, или ΛΧΧ, начиная с III в. до Р.Х., — они дошли до Быт 6:4 и обнаружили два еврейских слова, нуждавшихся в греческом эквиваленте. Первое — nephilim (H5303), редкое именное обозначение класса, которое еврейский текст не определяет. Второе, в том же стихе, — gibborim (H1368), обычное слово для «богатырь» или «воин».
Оба они переданы одним греческим словом: γίγαντες — gigantes, великаны.
Вот как звучит стих в ΛΧΧ:
Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ... ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
«Гиганты (gigantes) были на земле в те дни ... они были гигантами, которые от века, — люди, прославленные». — ΛΧΧ Быт 6:4
Два еврейских слова, одно греческое, использованное дважды в одном стихе. ΛΧΧ Числ 13:33 поступает так же — разведчики сообщают, что видели gigantes в Ханаане.
Почему это важно?
Gigantes — не нейтральное греческое слово. У Гесиода (Теогония, ок. 700 до Р.Х.) gigantes — потомки Неба (Урана) и Земли (Геи) — существа, рождённые от союза небесного отца и земной матери, восставшие против олимпийских богов и заточённые под землёй после поражения (Гесиод, Теогония 184–186; 617–735). Грекоязычный мир знал эту историю. Каждый читавший ΛΧΧ и встречавший γίγαντες немедленно её слышал.
Переводчики ΛΧΧ привлекали мифологию не беспечно. Они выбирали ближайшее доступное греческое слово для существ, описанных как рождённые от небесного отца (bene ha-elohim) и человеческих матерей, более крупных и могущественных, чем обычные люди. Слово подходило референту. Но слово пришло вместе со целой мифологической рамкой: небесно-земное происхождение, исключительная сила, бунт, заточение.
Следствие: целая традиция прочтения
Как только nephilim и gibborim становятся γίγαντες в стандартной греческой Библии, ангельское прочтение Быт 6 оказывается практически единственным доступным прочтением по-гречески. Нейтрального способа читать γίγαντες в III в. до Р.Х. не существовало. Эллинистическая иудейская аудитория — а затем и грекоязычная церковь — воспринимала Быт 6:4 через это слово и через несомую им рамку.
Именно этот мост прошло второтемповое расширение. Книга Стражей в 1 Енохе (написанная в основном в III–II вв. до Р.Х.) разворачивает Быт 6 в полный нарратив: двести небесных существ сходят на гору Ермон, клянутся взаимной клятвой, берут жён, рождают великанов огромного роста, — и затем заключаются, когда архангелы взывают к Богу. ΛΧΧ уже назвала потомков этого союза γίγαντες. 1 Енох просто заполнил подробности.
Новый Завет подхватывает эту нить
К моменту написания 2 Петра и Иуды вся эта рамка — в воздухе. Второе послание Петра 2:4 использует глагол tartaroō (G5020) — «заключить в Тартар», — являющийся техническим термином для места заточения gigantes у Гесиода. ΛΧΧ назвала потомков Быт 6 gigantes; Пётр использует мифологически-производную лексику места, где эти существа ныне содержатся. Цепь такова: еврейское nephilim → ΛΧΧ gigantes → эллинистическая рамка заточённых небесно-земных потомков → Тартар у Петра.
Что переводческий выбор ΛΧΧ не решает
Выбор слова ΛΧΧ сообщает нам, как грекоязычные иудеи читали Быт 6:4, — но не говорит, правилен ли перевод. Gigantes нагружает стих греческой мифологией, которой в еврейском тексте нет. Еврейское nephilim — именное обозначение класса, которое текст никогда не толкует; еврейское gibborim описывает воинскую мощь, а не рост. ΛΧΧ объединила два различных еврейских термина и ввела мифологическую рамку, которую еврейский текст держал на расстоянии вытянутой руки.
Однако перевод состоялся — и имел огромное значение. Понять, почему nephilim стали «великанами», и что этот выбор открыл в иудейской и христианской рецепции, необходимо для чтения того, как НЗ сам обращается с Быт 6.
Полное исследование рассматривает таблицу переводов ΛΧΧ рядом с МТ в работе Нефилимы: что в действительности говорит Бытие 6:1–4.
Что означает «сыны Божии» в Бытии 6 — и решает ли это еврейский текст?
Еврейский конструкт bene ha-elohim (сыны Божии с определённым артиклем) встречается только в четырёх ветхозаветных стихах: Быт 6:2, Быт 6:4, Иов 1:6 и Иов 2:1. В каждом бесспорном употреблении вне Быт 6 он называет небесных существ, предстоящих пред Яхве. Лексические свидетельства указывают в одном направлении.
Что означает «мужи именитые» в Бытии 6 и почему это важно?
Еврейская фраза anshei ha-shem (мужи имени, H582 + H8034) встречается лишь в двух ветхозаветных стихах: Бытие 6:4 и Числа 16:2. В обоих случаях она предшествует катастрофическому суду. Фраза вписана в трёхстиховую дугу имени, пролегающую через Быт 4:26, 6:4 и 11:4 — имя принято, имя захвачено, имя произведено.
Неужели ангелы действительно имели детей от людей? Что говорит об этом Новый Завет?
Иуд 1:6, 2 Пет 2:4–5 и 1 Пет 3:19–20 — все три текста предполагают ангельское прочтение Бытия 6. Иуда прямо цитирует 1 Еноха и описывает ангелов, оставивших своё жилище. Второе послание Петра использует слово tartaroo — заключить в Тартар, — не встречающееся больше нигде в греческой Библии и заимствованное прямо из мифологии заточённых гигантов.
Кем были нефилимы в Бытии 6?
Еврейское существительное nephilim (H5303) встречается лишь в трёх местах двух стихов всего Ветхого Завета: Бытие 6:4 и Числа 13:33. Текст его не толкует. То, что с ним делает ΛΧΧ — переводя его как gigantes (великаны), — определяет, как все последующие читатели воспринимают это слово.