Как Акеда (связывание Исаака) связана с Иисусом на кресте?
Акеда — это не просто история, которую христиане позже применили к Иисусу — греческий перевод Бытия 22 предоставил тот самый словарь, который Отец употребляет при крещении Иисуса, который Павел использует в Римлянам 8:32 и который Послание к Евреям цитирует дословно. Гора, на которой был связан Исаак, также идентифицируется в Библии как гора, на которой был построен храм Соломона.
Связь проходит глубже, чем типология. Септуагинта Бытия 22 — греческий перевод, который читала церковь первого века, — предоставила те самые слова, которые Новый Завет использует для креста. Эти связи лексические, а не только тематические.
Голос Отца на Иордане цитирует Бытие 22
Когда Бог говорит Аврааму в Бытии 22:2, греческий перевод гласит:
«Возьми сына твоего возлюбленного, которого ты возлюбил (ton huion sou ton agapēton hon ēgapēsas), Исаака…» — LXX Бытие 22:2
Когда Бог говорит при крещении Иисуса, греческий гласит:
«Сей есть Сын Мой возлюбленный (ho huios mou ho agapētos), в Котором Моё благоволение.» — Матфея 3:17
Конструкция идентична — определённый артикль, существительное, определённый артикль, прилагательное, — и единственное отличие — притяжательное местоимение: «твой» в устах Бога, обращённых к Аврааму, «Мой» в устах Отца об Иисусе. Пять текстов «голоса с неба» в Евангелиях (Матфея 3:17, Марка 1:11, Луки 3:22, Матфея 17:5, Марка 9:7) используют точную фразу Акеды. Отец на Иордане говорит на греческом языке горы Мориа.
Гора — та же самая гора
Бытие 22 посылает Авраама в «землю Мориа» (евр. ha-Moriyyah, H4179). Это слово встречается в Еврейской Библии ровно дважды — в Бытии 22:2 и снова здесь:
«И начал Соломон строить дом Яхве в Иерусалиме на горе Мориа, которая указана была Давиду, отцу его…» — 2 Паралипоменон 3:1
Гора, на которой Авраам связал Исаака, в Писании отождествляется с горой, на которой был построен Храм. Каждое всесожжение на жертвеннике Израиля приносилось на склоне, где впервые умер агнец-заместитель. Обе горы — Мориа и Голгофа — находятся в одной и той же горной цепи над Иерусалимом.
Павел цитирует Акеду в Римлянам 8:32
В Бытии 22:12 и 22:16 ангел говорит: «ты не пощадил (ouk epheisō) возлюбленного сына твоего». Греческий глагол — pheidomai (G5339), а аорист медиальный — редкая конструкция.
Павел пишет в Римлянам 8:32:
«Тот, Который Сына Своего не пощадил (ouk epheisato), но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?»
Тот же глагол. Тот же аорист медиальный. То же отрицание. Единственное морфологическое различие — это лицо: epheisō («ты не пощадил», второе лицо, об Аврааме) становится epheisato («он не пощадил», третье лицо, о Боге). То, что Авраам был готов сделать, но был остановлен, Бог сделал. Субъект глагола меняется; глагол тот же.
Овен, запутавшийся рогами
Бытие 22:13 содержит каноническое первое появление слова «рог» (H7161 qeren). Первый рог в Писании — на овне, запутавшемся в чаще, — на заместителе, который умирает вместо Исаака. Это же слово становится «рогом спасения» Анны (1 Царств 2:1) и в конечном итоге пророчеством Захарии:
«И [Он] воздвиг рог спасения нам в доме Давида, отрока Своего.» — Луки 1:69
Первый рог в Писании — на заместителе; последний язык «рога спасения» в каноне — о Христе. Та же глава содержит каноническое первое заместительное употребление предлога tachat («вместо», H8478): «и вознес его во всесожжение вместо сына своего» (Бытие 22:13). Лексика заместительства начинается с этого стиха.
Послание к Евреям называет это воскресением в образе
Евреям 11:19 называет то, что делало Бытие 22:
«Ибо он думал, что Бог силен и из мёртвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование (en parabolē).»
Мальчик, поднявшийся живым на гору, спустился с горы живым, но глава повествовала о приношении так, как будто смерть произошла, — и спуск становится прообразом воскресения. Акеда — это не полная картина креста; это семенное хранилище словаря, который будет использован крестом.
Что означает «Господь усмотрит» в Бытии 22:14?
Еврейское имя, которое Авраам даёт горе — Яхве-Ире — это игра слов с глаголом «видеть». Оно означает одновременно «Яхве увидит / усмотрит» и «Яхве будет увиден». Септуагинта переводит пассивную форму тем же греческим глаголом, который Новый Завет использует для явлений воскресшего Иисуса.
Какова связь между Евреям 6:14 и Бытием 22?
Евреям 6:14 — это почти дословная цитата из греческого Бытия 22:17, и Евреям 6:13 явно это утверждает. Клятва Акеды — единственное место в Библии, где Бог клянётся Собою, и весь аргумент Евреям 7–10 о новом завете построен на этой единственной клятве.
Почему Бог попросил Авраама принести Исаака в жертву?
Бытие 22:1 говорит читателю напрямую: это было испытание. Еврейский глагол «испытывать» впервые в Библии появляется здесь, и эта глава становится источником, из которого Новый Завет черпает свой словарь для испытания, веры под скорбью и послушного ответа «вот я».
Почему Бытие 22 — это первый раз, когда Библия использует слово «любовь»?
Первое упоминание еврейского глагола «любить» в Писании — это любовь отца к сыну, которого ему велено принести в жертву. Это не случайность словаря — именно так Библия определяет, что такое любовь, и заповедь Шма любить Бога построена на том же глаголе.