Изменила ли Септуагинта то, что Библия говорит о демонах?

Да — греческие переводчики передали по меньшей мере три разных еврейских термина как «демон» (daimonion), а в двух случаях вставили это слово там, где в иврите вообще не было демонического термина, превратив пустых идолов в активных духовных деятелей.

Да, и этот сдвиг был достаточно значимым, чтобы сформировать богословие Нового Завета.

Наиболее наглядный пример — Псалом 96:5. Еврейский текст читается: «Все боги народов суть элúлим» — слово элúлим (אֱלִילִים) означает «ничтожества, пустые вещи». Оно связано со словом, означающим «ни на что не годный», и относится к той же семантической группе, что хéвель (הֶבֶל, «пар, суета»). Иврит здесь пренебрежителен. Языческие боги не опасны — они пусты.

Греческие переводчики передали тот же стих как: «Все боги народов суть даймониа» — демоны. То, что иврит отвергал как ничто, греческий объявил активно враждебным. «Идол без всякой ценности» стал злостным духовным деятелем. Это не перевод — это богословское повышение статуса.

Та же закономерность прослеживается в нескольких отрывках:

  • «Козлоподобные демоны» (са'ир, שָׂעִיר) из пророчеств Исаии об опустении стали даймониа
  • Абстрактное «истребление» (кéтеб, קֶטֶב) из Псалма 91:6 стало «полуденным демоном» — персонифицированной фигурой, ставшей устойчивым образом в более поздней патристической демонологии
  • В Исаии 65:3 переводчики вставили даймониа там, где в иврите вообще нет демонического термина — иврит описывает идолопоклоннические ритуалы; греческий называет демонических получателей жертв

Почему это важно? Потому что авторы Нового Завета читали и цитировали греческий Ветхий Завет. Когда Павел пишет Коринфянам о языческих жертвоприношениях, он непосредственно опирается на перевод Септуагинты Второзакония 32:17:

«Что язычники приносят в жертву, то приносят демонам, а не Богу». — 1 Коринфянам 10:20

Павел здесь не изобретает идею о том, что языческое богослужение связано с демонами. Он получил её от Септуагинты (LXX — Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета) — переводческого решения, принятого за столетия до его письма. Грекоязычный иудейский мир имел насыщенное демонами Писание, которое его ивритоязычные предшественники не узнали бы.

Это не означает, что переводчики ошиблись. Павел относился к греческому переводу как к авторитетному, а 1 Коринфянам является каноническим Писанием. Но понимание того, откуда взялась эта категория — что она была сформирована конкретными переводческими решениями в определённых стихах, — укореняет богословие в прослеживаемой текстуальной истории, а не оставляет его висеть в воздухе как необъяснимый сдвиг.

Для полной таблицы переводческих сдвигов и их последствий см. исследование «Между Заветами» — От молчания к буре.

Связанные вопросы

Учит ли Библия ритуалам экзорцизма?

Нет — экзорцизмы Иисуса отличаются личной властью (exousia), а не ритуалом, и контраст с методами экзорцизма Второго храма полный: никаких веществ, никаких формул, никаких ангельских посредников — только суверенное повеление.

Что такое связывание Сатаны в Откровении 20, и откуда берётся эта идея?

В Откровении 20:2 ангел связывает Сатану на тысячу лет, используя тот же греческий глагол (edesen, «он связал»), который впервые появляется во второканонической книге Товита, где ангел связывает одного демона — то же действие, возросшее в масштабе от одного демона до самого Сатаны.

Когда «сатана» стало собственным именем в Библии?

Сдвиг начинается в самом еврейском каноне — 1 Паралипоменон 21:1 впервые опускает определённый артикль при слове «противник» (ха-сатан), и к Новому Завету «Сатана» функционирует как личное имя во всех 37 употреблениях.

Почему в Новом Завете так много больше демонов, чем в Ветхом?

Между Заветами произошли три вещи: греческие переводчики превратили «ничтожных идолов» в «активных демонов», авторы Второго храма выстроили полную демонологию на основе скудных данных ВЗ, и Иисус переосмыслил всю эту категорию в рамках Своего суверенного авторитета.