为什么创世记 24:67 是圣经中第一次说丈夫爱妻子?
因为「爱」这个动词(אָהַב,*ahav*,H157)在两章之前才刚刚进入正典——在摩利亚山上,由神亲口说出,论及父亲对独生子的爱——而以撒在自己的婚礼上正是正典里下一个被以同一个动词命名的人,这次是作为丈夫。七十士译本把两次出现都译为同一个希腊动词形式(ἠγάπησεν),保罗在以弗所书 5:25 中正是借用了这同一个动词形式来描写基督爱教会。
因为正典之前从未这样说过。
希伯来动词「爱」——אָהַב,ahav(H157)——并未出现在创世记 1 章、2 章或 3 章。没有用在亚当与夏娃身上。没有用在挪亚与他妻子身上。没有用在亚伯拉罕与撒拉身上。这个动词第一次出现在整本圣经里是创世记 22:2,说话的是神:
「你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒。」 ——创世记 22:2
这个动词在正典中的第一次发声,是父亲对那位被要求献上的儿子在摩利亚山上的爱。这是圣经里第一次的 ahav。
第二次只在两章之后,就是创世记 24:67,地点是以撒的婚礼:
「以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。」 ——创世记 24:67
这是圣经中第一次「丈夫爱妻子」。正典第一次把一个男人和他所娶之女人的爱并列指名。亚当没有被说成爱夏娃。挪亚没有被说成爱他的妻子。亚伯拉罕没有被说成爱撒拉。以撒是第一个。
有两点使这一节具有承重作用。
第一,次序。这个动词先在摩利亚山上出现(父亲爱那将要献上的儿子),紧接着进入婚礼现场(丈夫爱那被带回来的新妇)。正典里 ahav 的前两次出现是献祭之爱与夫妻之爱,先后如此,在同一个家族里,相隔两章。这个模式在任何人开口使用此词之前就已经被设定好。
第二,希腊文。当七十士译本(约公元前 250 年)把创世记 24:67 译成希腊文时,「他爱她」被译为 ἠγάπησεν αὐτήν——这是 ἀγαπάω(G25)的不定过去时主动直陈式第三人称单数,搭配宾格阴性代词。这个完全相同的动词形式——ἠγάπησεν 加阴性宾语——正是保罗在以弗所书 5:25 中所选用的形式:
「你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会(ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν),为教会舍己。」 ——以弗所书 5:25
同一个动词。同一个不定过去时。同一个第三人称单数主语。同一个阴性宾格宾语。保罗并不是凭空发明一个丈夫之爱的标准。他是回到创世记 24:67 里所栽下的词汇种子——以撒,正典里第一个被指名其妻之爱的丈夫——再把它接续到基督身上。
那一章以一位父亲将要在山上献上儿子开始(创世记 22),最终以那同一位儿子爱那被带到他面前的新妇收尾(创世记 24:67)。这个动词在同一个家族里、两章之内、两句希伯来文之中,走完了从献祭到婚姻的整条轨迹。保罗用希腊文读到它,然后写下了一段关于婚姻的训诲。
完整研究追溯了 ahav 这个动词在创世记里的发展弧线(以撒爱以扫,利百加爱雅各,雅各爱拉结,以色列爱约瑟),还有「他母亲撒拉」这个紧锁词组如何稳固这一节,以及那个安慰的动词(nacham)如何向前延伸到以赛亚书 66:13 与约翰福音 14:16 的保惠师。
创世记 24:60 中彼土利与拉班的祝福,怎样与捆绑以撒(Akedah)相呼应?
在创世记 22:17 耶和华于「捆绑以撒」之后对亚伯拉罕所发应许里,最具标志性的四个希伯来词——「祝福」(H1288)、「后裔」(H2233)、「得着/承受」(H3423)、「城门」(H8179)——同时出现在亚兰家族临别时为利百加所说的祝福里。其中「得着」加「城门」(H3423 + H8179)的组合更为紧密:整本旧约只在两节经文中同时出现,就是创世记 22:17 与创世记 24:60。这个家族正在把摩利亚山上的应许借着亚兰人之口、藉着对新妇的祝福,原原本本送回到亚伯拉罕的家里——而他们自己浑然不觉。
创世记 24:63 里,以撒傍晚在田间究竟在做什么?
经文说以撒「天将晚出来在田间 *suach*」——但这个希伯来动词(שׂוּחַ,H7742)在整本圣经里只出现一次,所以词义只能借助古代译本来三角定位。七十士译本(约公元前 250 年)把它译为 ἀδολεσχῆσαι,「默想/在心中倾谈」——正是这同一个希腊动词被用来翻译诗篇 119 篇(七十士译本的诗篇 118)中诗人对神律法的默想。塔古姆译为「祷告」。拉比传统后来便基于这一节,把午后祷告(Minchah)的起源归给以撒。
利百加见到以撒时,为什么用帕子蒙脸?
经文的叙事者没有解释——他只记下利百加拿起帕子(צָעִיף,*tsa'if*,H6809)蒙上自己。但同一件衣物在整本希伯来圣经里另外只出现两次,都在创世记 38 章关于他玛的记载里。两位女子蒙脸都为了护住弥赛亚的家谱——利百加是以贞洁面对她的新郎,他玛则是以伪装欺骗她的公公。七十士译本将三次出现的「帕子」都译为同一个希腊名词(θέριστρον),印证了古代译者也看出了这个联结。