所有问题
torah4 分钟

马利亚的尊主颂从创世记30 章承接了什么?

四处独立的希腊文回响——「纪念」、「称为有福」、「除去羞耻」、「腹中的果子」。每一处都是不同动词、不同经节、不同说话者,每一处都直接承接七十士译本的创世记30 章。哈拿之歌给了尊主颂结构;创世记30 章给了它词汇。马利亚承接拉结的话语,与承接哈拿的话语同样紧密。

四处独立的希腊文回响——不同动词、不同经节、不同说话者——把七十士译本的创世记30 章与路加福音1 章接连起来。它们并非一个钩子。合在一起,它们构成一条链。

第一处在马利亚的口中。利亚为悉帕的次子亚设命名时说:

בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנֽוֹת

be-oshri ki ishruni banot

「我有福啊,众女子要称我为有福。」 — 创世记30:13

希腊文译者把「称为有福」这动词译作 makarizō(G3106)。马利亚在尊主颂里的宣告承接了同一动词:

μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

makariousin me pasai hai geneai

「万代要称我为有福。」 — 路加福音1:48

相同的词条,相同的语态(主动),相同的人称与数(第三人称复数),相同的第一人称单数宾格代词。主语换了——利亚的「众女子」变为马利亚的「万代」——时态从现在转为将来,但动词本身完全一致。利亚的众女子,已成马利亚的万代。

第二处回响在以利沙伯口中。拉结终于怀孕生约瑟时说:

אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי

asaf Elohim et-cherpati

「神除去了我的羞耻。」 — 创世记30:23

这节七十士译本的希腊文是 apheilen ho theos mou to oneidos——「我的神除去了我的羞耻」——用「除去」(aphaireō,G851)这个动词配上「羞耻」(oneidos,G3681)这个名词。约翰受孕之后,以利沙伯所说的话几乎是同一句:

ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

aphelein oneidos mou en anthrōpois

「除掉我在人间的羞耻。」 — 路加福音1:25

同一动词。同一名词。同一第一人称单数代词。简单过去时陈述式 apheilen 转为简单过去时不定式 aphelein——词形变了,词条没有变。三个词条一连串在拉结约瑟受孕时与以利沙伯约翰受孕时彼此对齐。

第三处回响贯穿路加的两首颂歌。七十士译本的创世记30:22 读作 emnēsthē de ho theos tēs Rachēl——「神纪念了拉结」——把希伯来文 zakhar(H2142)译为希腊文 mimnēskō(G3403)。同一希腊词根在尊主颂与祝颂歌中再次回响:

μνησθῆναι ἐλέους

mnēsthēnai eleous

「为要记念怜悯。」 — 路加福音1:54(尊主颂)

μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας

mnēsthēnai diathēkēs hagias

「为要记念他的圣约。」 — 路加福音1:72(祝颂歌)

为拉结开胎命名的那个希腊文动词,在框定圣诞的两首颂歌里再响两次。

第四处回响在向以利沙伯问安的门槛上。雅各因拉结的死誓发怒时说:

מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן

mana mimmekh peri-baten

「使你不能生育的。」 — 创世记30:2

这节七十士译本的希腊文是 karpon koilias——「腹中的果子」——把 karpos(G2590)与 koilia(G2836)连用。这一对名词在整本新约中只在一处一同出现:以利沙伯的祝福。

εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

eulogēmenos ho karpos tēs koilias sou

「你所怀的胎是有福的。」 — 路加福音1:42

雅各指责神不让拉结得着「腹中的果子」。以利沙伯却为「你腹中的果子」祝福马利亚。这两个希腊文名词同时出现于创世记30:2,新约其他任何地方都没有再次一同出现。

四处回响,四节不同的经文,四位不同的说话者。每一处都独立于其他——动词不同,神学要点也不同——而每一处都对齐七十士译本的创世记30 章。撒母耳记上2:1–10 的哈拿之歌,被公认为尊主颂的范本已有两千年,主题与结构上的平行是真实的。但在词汇承袭的层面,创世记30 章才是源头。这一章开头不能生育的妻子的绝望,经希腊翻译,成了马利亚赞美的语言。

要读完整解读——包括创世记30:22 中心的希伯来四重句式,以及约瑟之名本身如何塑造其余链条——请阅读《神纪念拉结:马利亚所承接的那一节》。