所有问题
torah3 分钟

雅各从井口滚开石头,与基督的空坟有什么关系?

一个希腊动词。七十士译本在创世记29章三次用 ἀποκυλίω 描述雅各从拉结井口滚开石头——而对观福音也用同一个动词四次描述从弥赛亚墓口滚开的石头。这七次出现,是该动词在正典里的全部足迹。两个场景;再无别处。

这个连结是一个希腊动词——七十士译本的译者大约在主前250年选择了它,而两个半世纪后福音书的作者,在描述坟墓里所发生之事时,又伸手去取了它。

这动词是 ἀποκυλίω(G617,apokuliō,「滚开」)。在希腊文中并不常见。在整本圣经中,它出现七次——三次在七十士译本创世记29章,四次在空坟。正典中没有别的场景出现这动词。

先看创世记。希伯来动词是 galal(H1556,「滚」)。在这一章里三次:牧人们,然后雅各,把那大石头从拉结井口滚开。七十士译本三次都选了 apokuliō

וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר

va-yagel et-ha-even me'al pi ha-be'er

「他把石头从井口滚开。」 — 创世记29:10(亦见第3、8节)

铺陈很有戏剧性。石头被称为 gedolah——「大」(创世记29:2)。三个牧人一同说过,除非众羊群都聚齐,否则他们挪不动它。雅各一人就把它滚开。然后他遇见了拉结。

再看空坟。这动词在四福音中的三本里回来了。

καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ κυρίου ... ἀπεκύλισεν τὸν λίθον

「看哪,地大震动,因为有主的使者……把石头滚开。」 — 马太福音28:2

τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου

「谁给我们把石头从墓门滚开呢?」 — 马可福音16:3

καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα

「她们抬头一看,却见石头已经滚开了——原来那石头甚大。」 — 马可福音16:4

εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου

「她们看见石头已经从坟墓滚开了。」 — 路加福音24:2

福音书作者手上其实有一整套关于「滚」的希腊文词汇。他们伸手取了七十士译本在拉结井口所用的那一个。

入殓那一处的细节同样尖锐。动词 προσκυλίω(G4351,「滚向」)——apokuliō 的镜像——只在两处出现,都是亚利马太的约瑟封堵墓门:

καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν

「他把一块大石头滚到墓门口,就去了。」 — 马太福音27:60(亦见马可福音15:46)

两个动词合起来——星期五的 proskuliō、主日清晨的 apokuliō——把入殓与复活框在同一个词汇框架里,而这个框架是七十士译本创世记29章在好几个世纪前就立下的。

要说明这是什么,又不是什么。创世记29的希伯来叙事者心里没有任何希腊动词。是译者作了选择。福音书作者熟读七十士译本,他们知道自己曾在哪里听过这词。这不是一对一的预言;这是新约作者明明听见的一种词汇回响。同一个希腊动词,先是开启井口、给拉班的羊群饮水——又开启坟墓,释放那位牧人。

创世记29也在初次相会时上演了带泪的亲吻(创世记29:11)——雅各一见拉结就放声而哭。这一章所做的不只是讲一桩婚事;它在铺设词汇,这词汇正典还要一再拾起。

要看完整的解读——包括位于创世记29中央那位「被恨」的妻子如何成为祭司职分与弥赛亚家谱之母,以及四次正典井边相遇(创世记24、创世记29、出埃及记2、约翰福音4)如何构成一个单一的场景类型——请阅读 利亚与拉结:被恨的妻子与弥赛亚的家谱