Каин и Авель
Бытие 4 — это осуществлённое грехопадение. Каин наследует призвание Адама, предупреждается в той же конструкции, что и Ева, изгоняется на восток, как был изгнан Адам, и не исполняет возложенного на него призвания *шамар* — убивая брата, которого был призван хранить. Однако в той же главе родословная семени продолжается: Ева называет Сифа *зера ахер* — «другим семенем» — и люди начинают призывать имя Яхве.
Бытие 1 семь раз оценивает творение рефреном тов — см. the-creation-week. Бытие 2:1–3 открывает седьмой день как первое святое в каноне — см. the-seventh-day. Бытие 2:4–25 приближает взгляд к саду и завершается однобуквенной игрой слов — см. the-garden. Бытие 3 прошло через дверь, открытую этой игрой слов: каждый дар Быт. 2 перевёрнут, произнесена первая ложь, вынесен первый смертный приговор, и посреди этого переворота — обетование о Семени, которое сокрушит змея (Быт. 3:15) — см. the-fall. Бытие 4 воплощает это грехопадение в следующем поколении. Каин наследует трудовое призвание Адама (авад га-адама, Быт. 2:15 / Быт. 4:2) и затем оказывается перед вопросом о хранении (шамар), отказывая в нём; он предупреждён в той же конструкции, что и Ева (агрессивная сила, чья тешука направлена к тебе и над которой ты должен господствовать, Быт. 3:16 ↔ Быт. 4:7), и изгнан на восток, как был изгнан Адам (Быт. 3:24 ↔ Быт. 4:16). Он терпит поражение на каждом поприще. Первая смерть в каноне — братоубийство; первый город принадлежит убийце; первая записанная поэма из человеческих уст после Эдема — семидесятисемикратное военное хвастовство Ламеха. И в той же главе, до её окончания, Ева называет ещё одного сына зера ахер — «другим семенем» (Быт. 4:25) — и люди начинают призывать имя Яхве (Быт. 4:26).
Переход: Эдем позади, проклятие действует
Быт. 3:24 завершилась херувимами и пламенным мечом, поставленными на востоке от сада шамар — хранить — путь к дереву жизни (см. the-fall). Быт. 4 тотчас открывается по другую сторону этих врат. Изгнание свершилось; жизнь продолжается вне Эдема.
וְהָאָדָ֗ם יָדַ֖ע אֶת־ חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־ קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־ יְהוָֽה׃
«И познал человек Хаву, жену свою, и она зачала и родила Каина, и сказала: канити иш эт-Яхве — "приобрела я человека с Яхве"». — Быт. 4:1 (МТ — Масоретский текст)
Первый глагол — H3045 йада — «познать» — глагол супружеского единства на всём протяжении еврейской Библии (Быт. 4:25; Быт. 19:8; Быт. 24:16; 3 Цар. 1:4). Первый ребёнок назван в первой записанной речи матери.
Канити — Qal perfect 1cs от H7069 קָנָה (кана, «приобретать, получать, владеть») — 84 случая употребления в 75 стихах канонического ВЗ. Собственное имя Каин (Qayin) — паронимическое эхо глагола: Ева называет сына по своему акту приобретения.
Словосочетание иш эт-Яхве содержит предлог, грамматически неоднозначный. Эт (אֶת) чаще всего служит маркером прямого дополнения, но может означать и «с» (инструментальный или комитативный смысл). На протяжении истории Церкви предлагались два прочтения. Инструментальное — «приобрела я человека с помощью Яхве» — поддерживается ЛXX (Септуагинтой) Быт. 4:1: ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ — «приобрела я человека через Бога» (lookup verse LXX_Gen.4.1). Аппозитивное прочтение — «приобрела я человека, [а именно] Яхве», как если бы Ева принимает первенца за обетованное Семя из Быт. 3:15 — упоминалось как грамматически возможное Иринеем и Тертуллианом; оно встречается в некоторых средневековых и реформационных комментариях. Διὰ τοῦ θεοῦ ЛXX разрешает вопрос о том, как читала фразу ранняя переводческая традиция: греческие переводчики III в. до Р.Х. услышали эт как инструментальный предлог, а не аппозитивный. Данное исследование принимает инструментальное прочтение. Аппозитивная возможность исторически предлагалась, но грамматически натянута — Ева, принимающая своего новорождённого за обетованное Семя Быт. 3:15, соответствует wishful thinking матери, но не синтаксической форме предложения.
Имена двух братьев — асимметрия. Каин (Qayin) — «приобретение». Авель (Hevel, H1893) — назван ничем. Собственное имя H1893 встречается восемь раз в пяти стихах, все в Быт. 4. Оно морфологически почти омонимично нарицательному существительному H1892 хевел, которое встречается 73 раза в 64 стихах и означает дыхание, пар, туман, суета — ключевое слово Книги Екклесиаста (хевел хавелим, Еккл. 1:2). Повествование называет первородного по тому, что мать ухватила, а второго — по тому, что исчезает в воздухе. Тот, кто хватает, теряет; тот, кто есть ничто, становится первым праведником (Мф. 23:35).
Быт. 4:2 указывает призвания: вайхи Хевел роэ цон ве-Каин хайа овед адама — «и был Авель пастырем стада, а Каин был земледельцем». Звание Авеля использует H7462 раа (пасти, 177 случаев / 148 стихов) — глагол, позднее применяемый к Моисею (Исх. 3:1), Давиду (1 Цар. 16:11) и Самому Яхве (Пс. 23:1). Звание Каина использует адамов глагол. Овед адама использует H5647 авад (работать, служить) и H127 адама (земля) — конструкцию, проходящую через ранние главы единой лексической нитью: Адам поставлен ле-авда у-ле-шомра в Быт. 2:15 (возделывать и хранить; см. the-garden); адама проклята в Быт. 3:17; Адам выслан ла-авод эт-га-адама в Быт. 3:23 (см. the-fall); и вот Каин — овед адама в Быт. 4:2. Каин наследует призвание Адама на проклятой почве. Поручение Эдема пережило изгнание как тяжкий труд; проклятие Быт. 3 — это почва, которую ему теперь приходится возделывать.
Два приношения
וַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַיהוָֽה׃ וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־ הֶ֖בֶל וְאֶל־ מִנְחָתֽוֹ׃ וְאֶל־ קַ֥יִן וְאֶל־ מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
«И было по прошествии времени: Каин принёс от плодов земли приношение (минха) Яхве. Авель также принёс от первородных стада своего и от тука их. И призрел Яхве на Авеля и на его минху; а на Каина и на его минху не призрел. И сильно огорчился Каин, и поникло лицо его». — Быт. 4:3–5 (МТ)
Текст не говорит, что одно приношение было хлебным, а другое — кровным. Оба названы минха — H4503 מִנְחָה — 211 случаев употребления в 194 стихах канонического ВЗ. В позднейшем левитском законодательстве (Лев. 2) минха закрепляется как технический термин для хлебного или злакового приношения, но в данной точке канона минха — общее слово для дара или подношения, преподносимого вышестоящему (Быт. 32:14 — дар Иакова Исаву; Быт. 43:11, 15 — дар братьев Иосифу в Египте; 1 Цар. 10:27 — люди, «ни во что не ставившие Саула и не принёсшие ему минху»). Что текст действительно противопоставляет в двух приношениях — это первенство и качество, а не вид жертвы.
Приношение Каина описано тремя словами: ми-пери га-адама — «от плодов земли». Без уточнений. Приношение Авеля занимает два уточнения, которых недостаёт у Каина. Первое — H1060 бехор — первородный — освящённые животные, которые позднейшее Моисеево законодательство прямо отводит Яхве (Исх. 13:12 ве-га'авarta коль-петер-рехем ла-ЙХВХ — «каждый, разверзающий ложесна, посвящай Яхве»; ср. Числ. 18:17, где первородный вол, овца и коза не выкупаются, но принадлежат Яхве). Второе — H2459 хелев — тук, самые жирные части — который Лев. 3:16–17 объявит долей Яхве от каждой жертвы: коль-хелев ла-ЙХВХ — «весь тук принадлежит Яхве». Независимо от того, формализует ли Моисеев закон позднее уже существовавший принцип или же текст проецирует поздний закон назад, различие присутствует в самом Быт. 4: Авель приносит первое и лучшее; Каин приносит плоды, недифференцированно. Текст точен, не будучи техническим.
H8159 ша'а — «призирать, взирать, смотреть» — встречается 15 раз в 15 стихах канонического ВЗ. Повествователь использует его дважды в двух стихах, один раз положительно и один раз отрицательно. Порядок объектов точен и несёт смысловую нагрузку. Быт. 4:4: вайяша ЙХВХ эль-Хевел ве-эль минхато — «и призрел Яхве на Авеля и на его приношение». Быт. 4:5: ве-эль Каин ве-эль минхато ло ша'а — «и на Каина и на его приношение не призрел». В обоих стихах человек назван первым; минха — второй. Текст делает реляционный порядок явным: взгляд Бога падает сначала на поклоняющегося, затем на дар. Дар неотделим от дарителя. Каин и его приношение отвергаются вместе, потому что даритель и дар — единое целое.
Послание к Евреям подхватывает именно эту мысль. Евр. 11:4 (TAGNT): Πίστει πλείονα θυσίαν Ἄβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ — «Верою (pistei) Авель принёс Богу жертву лучшую (pleiona thysian), нежели Каин, и ею получил свидетельство, что он праведник (dikaios), как Сам Бог свидетельствовал о дарах его». НЗ называет различие пистис — вера — и полагает её в поклоняющемся, а не в виде животного или зерна. Πλείονα («большую, обильнейшую») является сравнительным, но не качественным по существу; Евреям не говорят «более кровавую» или «более биологическую». Большая жертва — та, что принесена с верой.
Реакция Каина на отвержение выражена двумя параллельными глаголами. H2734 хара — «гореть, быть горячим» — еврейский идиоматизм гнева; вайяхар ле-Каин меод буквально означает «и горело у Каина весьма». H5307 нафал — «падать» — принимает двойственное число панав («его лица», стандартное еврейское слово для лица): вайяппелу панав — «и поникло лицо его». Глагол «падать» и существительное «лицо» вернутся тремя стихами позже в сеэт — имени существительном «поднятие», антониме нафал — как предложение, встречающее горящего Каина. Поникшее лицо Быт. 4:5 становится в Быт. 4:7 предложением поднятого лица; то, что предлагает Каину Бог, — это именно инверсия только что с ним случившегося.
Предупреждение, которое Каин отверг
Первая речь Яхве к Каину — два вопроса и одно предложение:
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ הֲל֤וֹא אִם־ תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽוֹ׃
«И сказал Яхве Каину: "Почему ты огорчился? И почему поникло лицо твоё? Если будешь делать доброе, сеэт (поднятие); если же не будешь делать доброго, ла-петах хаттат ровец — у входа грех лежит; и ве-элейха тешукато ве-атта тимшол-бо — к тебе влечение его, и ты должен господствовать над ним"». — Быт. 4:6–7 (МТ)
Конструкция во второй половине Быт. 4:7 — эль + тешука + машаль — идентичный синтаксис Быт. 3:16, обращённого к Еве. H8669 тешука встречается в ВЗ лишь трижды (Быт. 3:16, Быт. 4:7, Песн. 7:11); лексический разбор — в части 4 (см. the-fall). Быт. 4:7 применяет ту же конструкцию к персонифицированному греху: та же форма — желание, стремящееся к господству; и власть, которая должна ответить ему — управляет обоими. Каину говорят словами его матери, что он стоит там, где стояла она.
Предложение — H7613 сеэт — «поднятие, возвышение» — 14 случаев употребления в 13 стихах канонического ВЗ. Это именная форма глагола наса (H5375, «поднимать, нести, уносить»). Сеэт — антоним поникшего лица ст. 5: лицо, которое поникло, может быть поднято. Путь — это благое делание.
Предупреждение строже. Ла-петах хаттат ровец — «у входа грех лежит» — выдвигает на первый план грамматическое несоответствие: H2403 хаттат (грех, жертва за грех) — грамматически женский род; H7257 ровец (лежащий, Qal active participle) — мужской род. Из этого несоответствия вытекают два прочтения.
Первое — персонифицированный грех как хищный зверь: мужское причастие персонифицирует хаттат как самца животного, залёгшего у порога. Это делает понятным следующий оборот — ве-элейха тешукато (мужской суффикс, «к тебе влечение его») и ве-атта тимшол-бо (мужской суффикс, «и ты должен господствовать над ним»). Жертвенное животное буквально не влечётся к человеку; персонификация — контекстуально необходимое прочтение.
Второе — лексическое: H2403 хаттат действительно означает жертву за грех на всём протяжении Пятикнижия (Лев. 4:3, 14, 23 предписывают самцов для жертв первосвященника, общины и начальника; Лев. 4:28 и 4:32 — самок для жертвы простого человека; категория хаттат изначально не предполагает мужской пол). По этому прочтению ровец (мужской, лежащий) согласуется грамматически с подразумеваемым животным: жертва за грех лежит у входа, доступная, если Каин ищет примирения. Грамматика допускает оба прочтения; контекстуальное прочтение решительно отдаёт предпочтение персонификации — «влечение его к тебе» в следующем обороте лишено смысла применительно к жертвенному животному — и прочтение о жертве за грех остаётся реальным меньшинственным предложением, укоренённым в жертвенном смысле хаттат, но не в синтаксисе стиха.
ЛXX резко расходится с МТ, заменяя образ хищника условием о жертвенной технике:
הֲלוֹא אִם־ תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־ בּוֹ
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ
Хищнический образ МТ в ЛXX отсутствует. Там, где в еврейском тексте стоит хаттат ровец — грех, лежащий у двери — греческий заменяет его процессуально-условным оборотом: если принесёшь правильно, но не разделишь правильно, ты согрешил. Глагол — G4374 проcферо — «приносить, представлять, жертвовать» — стандартный греческий ЛXX-термин для жертвенного действия, и G1244 диaireo — «разделять» — используется в Лев. 1:6 и других местах при раздроблении жертвенных животных. ЛXX усмотрела в поступке Каина проблему способа разделения приношения — акта священнического порядка. Образ залёгшего зверя и конструкция тешука/машаль у врат из Быт. 3:16 заменены вопросом о технике жертвоприношения.
Свитки Мёртвого моря DSS-TC-Hebrew Быт. 4:7 подтверждают чтение МТ дословно, включая хаттат ровец и оборот тешука/машаль (lookup verse Gen.4.7 возвращает раздел DSS, совпадающий с консонантным текстом МТ). Самаритянское Пятикнижие читается идентично (SP Gen 4:7). Расхождение ЛXX, таким образом, не поддерживается ни одним допавлинским еврейским свидетельством. Греческий перевод интерпретационно переработал стих; еврейская традиция — масоретская, самаритянская и кумранская — единодушна в отношении хищника у двери. Данное исследование следует единодушному еврейскому свидетельству. ЛXX зафиксирована как текстологический факт, а не как замена.
Каин получил предупреждение словами своей матери и прошёл мимо него.
Первая смерть
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־ הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
«И сказал Каин Авелю, брату своему: ["пойдём в поле"] — и когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его». — Быт. 4:8 (текстологическая ситуация отмечена)
Стих открывается текстологической развилкой. МТ (Ленинградский кодекс) читает вайомер Каин эль-Хевел ахив нелха га-саде — «и сказал Каин Авелю, брату своему: "пойдём в поле"». Но DSS-TC-Hebrew Быт. 4:8 сохраняет вайомер без какой-либо речи: глагол «и сказал» повисает в воздухе без содержания, и убийство следует непосредственно. 4Q2 (4QGenesisb) f3i.9 фрагментарен в критическом месте и не позволяет разрешить вопрос. ЛXX, Самаритянское Пятикнижие, Таргумы и Пешитта — все включают речь. Расхождение: допавлинский DSS-TC против широкого вариантного консенсуса. Данное исследование не выбирает победителя. С речью: Каин приглашает Авеля в поле под предлогом — обман перед убийством. Без неё: он действует в молчаливом предумышлении — вайомер без содержания, пожалуй, самая жуткая версия стиха. Нравственная текстура различается; убийство — одно и то же.
Глагол — H2026 харag — «убивать, умерщвлять» — 167 случаев употребления в 158 стихах. Быт. 4:8 — его первое появление в каноне. Декалог использует другой глагол: H7523 рацах («убить, убить незаконно»), более специфический судебный термин для противозаконного убийства — ло тирцах (Исх. 20:13; Втор. 5:17). Харag — более широкое слово, употребляемое о военных действиях (Числ. 31:7), судебной казни (Исх. 32:27) и убийстве. Рацах Декалога ретроспективно квалифицирует то, что совершил Каин; повествование использует более широкий глагол.
Первая смерть в каноне — интимное братоубийство. 1 Ин. так и читает её — Каин эк ту понеру — «от лукавого» (1 Ин. 3:12, TAGNT): ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ — «он заколол своего брата». Иоаннов глагол сфадзо (заколоть) — это ЛXX-глагол жертвенного заклания (Лев. 1:5); Иоанн преодолевает хараg, обращаясь к жертвенному глаголу: Каин — жертвователь, который не захотел пролить кровь первородного животного, — вместо этого пролил кровь своего брата.
Вопль и вопрос о хранителе
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־ הָֽאֲדָמָֽה׃
«И сказал Яхве Каину: "Ай Хевел ахиха — где Авель, брат твой?" И он сказал: "Не знаю — га-шомер ахи анохи — разве я сторож брату моему?" И Он сказал: "Что ты сделал? Голос крови (множ. ч.) брата твоего вопиёт (цоаким) ко Мне от земли"». — Быт. 4:9–10 (МТ)
Первый Божий вопрос после грехопадения — айекка — «где ты?» — был задан прячущемуся человеку (Быт. 3:9; см. the-fall). Второй — ай Хевел ахиха — «где Авель, брат твой?» — задаётся убившему. Тот же вопросительный (H335 ай); первый вопрос о нём самом, второй — о его брате. Каин отказывается ответить на оба.
Его ответ — один глагол и одно существительное: H8104 шамар (хранить, беречь, стеречь) — 469 случаев употребления в 440 стихах канонического ВЗ — и ахи (брат мой). Га-шомер ахи анохи — «разве я сторож брату моему?» Определённый артикль при га-шомер намерен. Каин спрашивает не «разве я какой-то сторож?» — он спрашивает «разве я тот самый сторож?» Он называет категорию и отвергает её.
Слово, которое он отвергает, — третий узел цепи, проходящей через три главы:
| Место | Форма глагола | Агент | Объект | Что происходит |
|---|---|---|---|---|
| Быт. 2:15 | ле-шомра — хранить (Qal inf. const. + 3fs suffix) | Адам | сад | Адаму поручено хранить |
| Быт. 3:24 | ли-шмор — хранить (Qal inf. const.) | херувимы | путь к дереву жизни | поручение шамар передаётся от Адама херувимам после грехопадения |
| Быт. 4:9 | га-шомер — хранитель (Qal active participle с артиклем) | Каин | Авель, брат его | Каин отвергает категорию шамар |
Три узла разделяют один глагол, H8104 шамар, в трёх синтаксических формах — инфинитив цели (2:15), инфинитив цели (3:24), причастное имя существительное (4:9). Агенты меняются; глагол неизменен. Адаму было дано поручение, и он не исполнил его пассивностью (см. the-garden и the-fall). Херувимы были поставлены принять поручение над иным объектом: путём обратно к дереву жизни. Каин, сын Адама, унаследовавший призвание Адама (овед адама, Быт. 4:2), теперь в первый раз поставлен перед вопросом шамар применительно к человеку, а не к месту — и отрекается от категории по имени. Призвание шамар, данное человечеству в Эдеме, достигло своего третьего поколения в явном отказе. Человек, не охранявший сад, произвёл сына, не охраняющего брата. Глагол, открывший каноническое призвание человечества (Быт. 2:15), закрывает первую семью вопросом, на который Каин не ответит иначе как отрицанием.
Ответ Яхве даёт за него ответ. H1818 дам (кровь) — существительное — 360 случаев употребления в 295 стихах канонического ВЗ — и форма здесь — множественный конструктус демей ахиха — «крови брата твоего». Еврейский язык использует множественное число демим / демей для пролитой крови и для кровной вины (Быт. 9:6, дам га-адам ба-адам дамо йиышшафех; Исх. 22:1–2 [евр. 21:37–22:1], демим ло; 1 Цар. 25:26, бо бдамим). Независимо от того, указывает ли множественное число на интенсивность (масштаб кровопролития) или является стандартным идиомом кровной вины, конструкция — технический еврейский идиом невинной крови, взывающей о суде.
Глагол — H6817 цаак (взывать, вопиять) — 55 случаев употребления в 53 стихах канонического ВЗ — Qal participle masculine plural (цоаким), согласованное с множественным числом демей. Кровь является грамматическим субъектом вопля. Цаак — глагол вопля угнетённых: Исх. 2:23 (Израиль под Египтом); Исх. 14:10 (Израиль у моря); Авв. 2:11 (камни, взывающие из стены). Кровь Авеля присоединяется к канонической категории: голос угнетённого, взывающий из глубины. Кровь — первый свидетель; земля — зал суда.
H1818 дам и H6817 цаак совместно встречаются в каноническом ВЗ только в Быт. 4:10 (search strongs H1818 --with H6817 --testament ot --limit 200). Быт. 4:10 — единственный канонический ветхозаветный стих, делающий кровь грамматическим субъектом вопля. Эта конструкция лежит в основе 4 Цар. 9:26, Ис. 26:21, Иов. 16:18 и, наконец, Евр. 12:24 — αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ — «крови кропления, говорящей лучше, нежели Авель» (TAGNT). Кровь Христа говорит лучше (kreitton lalei): кровь Авеля вопияла о правосудии; кровь Христа на небесном жертвеннике милости (Евр. 9:12; 12:22–24) говорит о прощении. Первая вопиющая кровь в каноне называет категорию, которой отвечает последняя вопиющая кровь.
Второтемпловый фон (псевдепиграф; цитируется только в историческом контексте): 1 Енох 22 описывает душу Авеля, обвиняющую потомков Каина перед Богом до эсхатона (1 Ен. 22:5–7; lookup verse 1En.22.7). Независимо от того, учитывает ли Евр. 12:24 эту традицию или черпает то же сравнение непосредственно из Быт. 4:10, противопоставление остаётся в силе: кровь Авеля — голос обвинения; кровь Христа — голос ходатайства.
Образ вопиющей крови достигает своего апокалиптического повторения в Откр. 6:9–10 (TAGNT): души под жертвенником убиенных ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν — «возопили громким голосом, говоря: доколе, Владыка святой и истинный, не судишь и не мстишь за кровь нашу?» Та же конструкция повторяется: убиенные праведники + вопиющая кровь + ходатайство об отмщении. Быт. 4:10 устанавливает категорию; Откр. 6:9–10 переносит её в эсхатологию убиенных свидетелей; Евр. 12:24 возвещает ответ в крови Христа. В самом Пятикнижии образ братонасилия и сокрытия крови по каиновой схеме повторяется в Быт. 37:26–27, где Иуда предлагает продать Иосифа, а не убивать его: ки нахаргену эт-ахину ве-хиссину эт-дамо — «зачем нам убивать брата нашего и скрывать кровь его?» Иуда называет логику Каина, чтобы отвергнуть её; родословная семени проходит через того брата, который не позволил крови брата вопиять из земли.
Проклятие Каина
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־ הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־ פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־ דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־ תֹסֵ֥ף תֵּת־ כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
«И ныне, арур атта мин-га-адама — проклят ты от земли, которая раскрыла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. Когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей тебе; на ва-над тихйе ба-арец — скитальцем и беглецом будешь ты на земле». — Быт. 4:11–12 (МТ)
Глагол — H779 арар — «проклинать». В Быт. 3:17 сам Адам не был арур; проклята была адама — ба'авуреха — «ради него» (см. the-fall). Теперь в Быт. 4:11 синтаксис обостряется: арур атта — «проклят ты» — глагол проклятия принимает человека своим прямым объектом. Проклятие углубляется на одно поколение. Мин-га-адама грамматически неоднозначно между «с земли» и «более, чем земля», но следующий стих разрешает это: ло тосеф тет-коха лах — «она не станет более давать силы своей тебе». Овед адама из Быт. 4:2 не может продолжаться; призвание упразднено.
Приговор — на ва-над: H5128 нуа — «шататься, колебаться» — и H5110 нуд — «скитаться, бежать» — аллитерационная пара, начинающаяся с нун. Нод (H5113), земля в ст. 16, происходит от нуд. Постоянный адрес Каина назван по глаголу его приговора. Мудрость позже обобщает каинову участь в пословицу: Прит. 28:17 адам ашук бе-дам-нефеш ад-бор йанус — «человек, обременённый кровью человека, бежит до ямы». Кровная вина как бегство — это каинова форма, которую Притчи канонизируют.
Знак милости
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־ מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־ הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־ אֹת֖וֹ כָּל־ מֹצְאֽוֹ׃
«И сказал Каин Яхве: "Гадоль авони миннесо — наказание моё больше, нежели снести. Вот, Ты ныне сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду скитаться и беглецом быть на земле, и всякий, кто встретит меня, убьёт меня". И сказал ему Яхве: "Посему всякому, кто убьёт Каина, отмстится всемеро". И положил Яхве на Каина знак (от), чтобы никто, встретив его, не убил его». — Быт. 4:13–15 (МТ)
Протест Каина использует H5375 наса — тот же глагол, что породил сеэт из ст. 7. Гадоль авони миннесо буквально читается: «беззаконие моё слишком велико от того, чтобы быть поднятым/снесённым». Глагол несёт оба смысла одновременно: слишком велико, чтобы его вынести (тяжесть вины) и слишком велико, чтобы быть прощённым (снятие греха). Сеэт, предложенный Каину в ст. 7 — поднятие лица и приятие — в ст. 13 стал подниманием, которое, по его словам, невозможно. Он использует глагол, называвший предложение Бога, и превращает его в глагол, называющий его собственное отчаяние.
Траектория лица точна. В ст. 5 вайяппелу панав — «поникло лицо его». В ст. 6 ламма нафелу панейха — «почему поникло лицо твоё?» В ст. 7 предложение было сеэт — поднятие лица. В ст. 14 траектория завершается: у-миппанейха эссатер — «от лица Твоего скроюсь». Поникшее лицо не поднято; вместо этого оно прячется от лица Бога. Лексическая цепь проходит от поникшего лица ст. 5 к скрытому лицу ст. 14, с предложением сеэт между ними — непринятым.
Ответ — милость. Яхве полагает шив'атайим (семикратную) защиту на Каина и ставит на него от (знак) — H226 от, «знак, знамение, метка» — 80 случаев употребления в 78 стихах канонического ВЗ. Быт. 4:15 — первый личный от в каноне: первый случай, когда Яхве полагает знак на человека ради защиты. Он открывает категорию, управляющую каждым последующим знамением завета — радуга (Быт. 9:12–17), обрезание (Быт. 17:11), кровь пасхи на дверных косяках (Исх. 12:13), суббота (Исх. 31:13, 17; см. the-seventh-day). ЛXX передаёт от через G4592 семейон (lookup verse LXX_Gen.4.15) — то же существительное, проходящее в иоаннову теологию знамений Иисуса (семейа, Ин. 2:11; 20:30–31). Первый экземпляр категории от полагается на убийцу.
Текст ничего не говорит о физической форме метки — ни цвета, ни формы, ни места на теле, ни племенного признака. Интерпретации XIX в., использовавшие Быт. 4:15 для обоснования расовых иерархий, лишены какой-либо опоры в еврейском тексте; текст фиксирует лишь то, что от служил ле-вилти хаккот ото — «чтобы никто не убил его» — и выполнял защитную функцию. Ответ Бога на первое убийство — милость внутри суда: проклят, приговорён к скитанию и отмечен для защиты.
Каин к востоку от Эдема
וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ נ֖וֹד קִדְמַת־ עֵֽדֶן׃
«И вышел Каин от лица Яхве и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема». — Быт. 4:16 (МТ)
Первый глагол — вайяце — «и вышел» — Qal preterite от H3318 йаца (Быт. 4:16). Глагол не сопровождается: никто не прогоняет Каина в этот момент; он уходит сам. Уход перекликается с Быт. 3:23–24 — где Адам был выслан (H7971 вайяшлахейху) и затем изгнан (H1644 вайяшалхейху) — но уход Каина возвратный. Он выходит от лица Яхве. Лицо, от которого он скрылся в ст. 14, он теперь покидает в ст. 16.
H5113 Нод — имя земли; оно происходит от H5110 нуд — скитаться. Имя земли и есть приговор. Каин должен быть надом (скитальцем); он поселяется в Ноде (земле скитания). Поселение вынужденное или намеренно-вызывающее — текст не интерпретирует — но это в именованной территории наказания.
Направление — восточное, которое канон прослеживает с Быт. 2:8. H6924 кедем (восток; также «древность, прежде») отмечает траекторию: Эдем был насажден миккедем — на востоке (Быт. 2:8); после грехопадения человек был поставлен миккедем ла-ган — к востоку от сада (Быт. 3:24); Каин теперь идёт кидмат Эден — к востоку от Эдема (Быт. 4:16). Часть 3 установила мотив востока-как-изгнания (см. the-garden); часть 4 продолжила его (см. the-fall); Быт. 4:16 — третий канонический шаг. Убийца уходит дальше на восток, чем его изгнанные родители. Образ повторится — строители Вавилона идут миккедем (Быт. 11:2) — но Быт. 4:16 — это осуществление второго поколения того же вектора. Каждое движение на восток в каноне увеличивает расстояние между человечеством и вратами, которые Яхве был вынужден охранять херувимами и пламенем.
Линия Каина и город
וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃
«И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Ханоха; и стал он строить город, и назвал город по имени сына своего: Ханох». — Быт. 4:17 (МТ)
Глагол — H1129 бана (строить) — 376 случаев употребления в 345 стихах канонического ВЗ. Его первое появление в каноне — Быт. 2:22, где Яхве строил (вайяvен) женщину из ребра (см. the-garden). Второе появление в каноне — Быт. 4:17, где Каин строит город. Глагол, открывшийся в Боге, строящем человека, теперь фиксирует человека, строящего город. Контраст не является осуждением — текст не комментирует — но структурное расположение значимо. Первое Божественное бана — ради реляционного общения (мужчина и женщина); первое человеческое бана — ради названного в своё имя гражданского памятника (город, названный именем сына).
Причастие бонэ активно и продолжительно — «он строил», а не «он построил». Скиталец оседает. Приговор на ва-над (стт. 12, 14) переворачивается собственным действием Каина: он основывает постоянное место. Текст не останавливается, чтобы назвать это непослушанием приговору; структурный факт — в расположении.
Имя сына — H2585 Ханох — Енох. В Книге Бытия два человека носят имя Ханох. Первый — сын Каина (Быт. 4:17–18), именем которого назван первый город. Второй — седьмой от Адама в сифовой линии, который ходил пред Богом и не стало его, потому что Бог взял его (Быт. 5:24). Одно имя; противоположные траектории. Часть 6 прослеживает сифова Еноха (Быт. 5 — территория части 6; данное исследование его не разрабатывает). Структурного наблюдения достаточно: город Енох — каменный памятник; патриарх Енох — вознесённый человек.
Затем текст приводит пятиименную родословную: Ханох → Ирад → Мехиаель → Мефусаэль → Ламех (Быт. 4:18). Родословная сжата и не разработана — без сроков жизни, без богословских заметок, без формулы толедот. Сифова родословная Быт. 5 будет формальной. Это краткая линия, чтобы провести повествование от Каина к Ламеху — следующему драматическому голосу.
Ламех берёт двух жён (Быт. 4:19): вайякках-ло Лемех штей нашим — «и взял себе Ламех двух женщин», по имени Ада и Цилла. Это первое многожёнство в каноне. Повествователь фиксирует факт без комментария. Нет формулы проклятия, нет пророческого «горе», нет суждения повествователя; только расположение — в линии Каина, после убийства, перед военной песнью — как структурный факт.
Три сына в Быт. 4:20–22 представлены как культурные отцы. Ави — «отец» — используется трижды в техническом смысле прародителя класса. Иавал (H2989) — ави йошев охель у-миkне — «отец живущих в шатрах и владеющих скотом» (Быт. 4:20): кочевое скотоводство. Иувал (H3106) — ави коль-тофес киннор ве-угав — «отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт. 4:21): музыка. Глагол H8610 тафас («хватать, держать, брать») — тот же корень, что используется для воина, держащего оружие (Иер. 50:42), и для священника, держащего закон (Иер. 2:8) — здесь применён к музыкальным инструментам. Тувал-Каин (H8423, второе появление элемента каин в главе) — лотеш коль-хореш нехошет у-варзель — «ковач всех режущих орудий из меди и железа» (Быт. 4:22): металлургия. Три цивилизации — скотоводство, музыка, металлургия — выходят из линии Каина.
Текст не называет музыку злой. Не называет злой металлургию. Не говорит, что города злы. Кочевое скотоводство будет призванием Авраама и его сыновей; музыка будет средством псалмов Давида; металлургия станет материалом скинии и храма. Повествователь не осуждает то, что фиксирует. Структурный факт — в расположении: первые культурные основания в каноне заложены в линии убийцы. Вот что показывает текст. Данное исследование не проповедует сверх того, что показывает текст.
Песнь Ламеха и семидесятисемикратная инверсия
וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־ קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
«И сказал Ламех жёнам своим: "Ада и Цилла! слушайте голос мой; жёны Ламеховы! внимайте словам моим! Я убил мужа за рану мне и юношу за удар мне. Ки шив'атайим юккам-Каин ве-Лемех шив'им ве-шив'а — если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят семь раз"». — Быт. 4:23–24 (МТ)
Это первая человеческая поэзия после Эдема. Поэзия Адама в Быт. 2:23 была радостью о женщине (см. the-garden). Ламехова — хвастовством своим насилием. Структура — синонимический параллелизм на всём протяжении: Ада и Цилла / жёны Ламеха; слушайте голос мой / внимайте словам моим; мужа за рану мне / юношу за удар мне; Каин всемеро / Ламех семьдесят семикратно. Техника еврейской поэзии неизменна; богословское направление перевёрнуто.
Глагол — H2026 харag — тот же глагол, что использовал Каин (ст. 8) — но Ламех убивает за рану (ле-пицы) и за удар (ле-хавурати): соразмерность отброшена полностью. Каин получил защиту от Яхве; Ламех притязает на собственную защиту и умножает её. H7651 шева (семь) в двойственном числе шив'атайим — та же форма, что в Быт. 4:15 о Божественном семикратном. Шив'им ве-шив'а — семьдесят и семь — самоназначенный счётчик Ламеха. Каиново семь было даровано Богом; семьдесят семь Ламеха — автономны. Структурного расположения достаточно: от Божественного семикратного милосердия до самоназначенного семидесятисемикратного мщения — за четыре поколения.
ЛXX передаёт Быт. 4:24 на греческом, который становится существенным для Нового Завета:
| Хвастовство Ламеха (ЛXX Быт. 4:24) | Заповедь Иисуса (Мф. 18:22) | |
|---|---|---|
| Контекст | Ламех жёнам своим, после убийства | Иисус Петру, о прощении |
| Говорящий | Первый лирический убийца | Сын Человеческий |
| Греческое число | ἑβδομηκοντάκις ἑπτά (LXX Gen 4:24) | ἑβδομηκοντάκις ἑπτά (Mat 18:22) |
| Субъект | Λαμεχ δὲ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά — «а Ламеху [отмстится] семьдесят семикратно» | ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά — «до семидесяти семи раз» |
| Мера | мщения: сколько раз я отомщу | прощения: сколько раз ты простишь |
| Деятель | Ламех, своей властью | Иисус, указывающий призвание ученика |
ЛXX Быт. 4:24 читает ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά (lookup verse LXX_Gen.4.24) — «ибо всемеро отмщено за Каина, а за Ламеха в семьдесят семь раз». Мф. 18:22 читает οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά (lookup verse Mat.18.22) — «не до семи раз, но до семидесяти семи раз». Выражение ἑβδομηκοντάκις ἑπτά совпадает посимвольно; оно появляется в каноническом ЛXX-Бытии только на устах Ламеха, и именно его Иисус вручает Петру. Греческая фраза допускает как 77, так и 490 (умножение), но текстологическая суть остаётся: мера мщения Ламеха стала мерой прощения для ученика. Число одно и то же; направление противоположно.
Линия каинитян завершается здесь в повествовании — она будет стёрта потопом — и семьдесят семь, называвшие её финальное насилие, вновь появляются в Евангелии как мера милосердия ученика.
Ещё одно семя и призывание Имени
וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־ לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃ וּלְשֵׁ֤ת גַּם־ הוּא֙ יֻלַּד־ בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
«И познал Адам ещё жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Шет (Сиф), "ибо Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин". И у Сифа также родился сын, и он нарёк ему имя: Энош. Тогда начали призывать имя Яхве». — Быт. 4:25–26 (МТ)
Глава не заканчивается на Ламехе. После военной песни повествователь возвращается к Адаму и Еве. Глагол Быт. 4:1 — йада — повторяется в Быт. 4:25 с од («ещё»). Речь Евы при наречении имени является нагрузочной: H8352 Шет (Сиф) назван через H7896 шит — «ставить, полагать, назначать»: шат-ли Элохим зера ахер тахат Хевель — «Бог положил мне другое семя вместо Авеля». Образец наречения имён изменился. Каин был назван по тому, что сделала Ева (канити, «я приобрела»); Сиф назван по тому, что сделал Бог (шат-ли Элохим). Первое наречение было притязанием; второе — признанием.
Зера ахер — «другое семя» — не просто поставляет преемника. H2233 зера (семя, 229 случаев употребления в 205 стихах канонического ВЗ) — то же слово, несущее протоевангелие в Быт. 3:15: у-вейн зарэа — «и его семени» (см. the-fall). Семя жены из Быт. 3:15 было единственным ху, который сокрушит главу змея. Авель был назван для тщеты и умер. Теперь Ева называет третьего сына другим семенем, положенным Богом на место Авеля. Обетование Быт. 3:15 не отменено братоубийством. Сифова линия понесёт зера к Ною, а от Ноя через Авраама к Давиду и к единственному ху из Быт. 3:15.
Сын Сифа назван Энош (H583), от H605 аnаш («быть немощным, больным, слабым»). Псалмы обращаются к этому слову, когда касаются смертности: ма-энош ки тизкеренну — «что такое энош, что Ты помнишь его?» (Пс. 8:5); ташев энош ад-дакка — «возвращаешь эноша в прах» (Пс. 90:3). Линия каинитян называла себя силой и производством: Каин (приобретение), Иавал (скот), Иувал (музыка), Тувал-Каин (металлургия). Сифова линия называет своего первого нового сына смертностью.
Последний оборот — ключевой: аз хухаль ликро бе-шем ЙХВХ — «тогда начали призывать имя Яхве». Глагол хухаль — Hophal perfect 3ms от H2490 халаль в Быт. 4:26 (143 случая употребления в 133 стихах). Это единственный Hophal от халаль в Книге Бытия; другие употребления в Бытии — Hiphil — Быт. 6:1 и Быт. 9:20 (оба вайяхель, Hiphil preterite 3ms, «начал»). Существуют три прочтения: (1) инхоативное — «было начато»; (2) осквернительное — «имя было осквернено» (халаль чаще всего означает оскверять, Лев. 18:21; раввинская традиция Берешит Рабба 23:7 следует этому); (3) ЛXX — οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ — «этот надеялся призывать имя Господа Бога» (G1679 элпидзо, lookup verse LXX_Gen.4.26). Данное исследование читает с инхоативным смыслом МТ: положительный поворот главы — другое семя в ст. 25 — перетекает в формальное начало молитвенного призывания в ст. 26.
Начатое — это канонический оборот ликро бе-шем ЙХВХ — «призывать имя Яхве» — образованный из H7121 кара (призывать), H8034 шем (имя, 864 случая употребления) и H3068 ЙХВХ. Оборот повторяется у Аврама при Вефиле (Быт. 12:8; 13:4), у Авраама у Вирсавии (Быт. 21:33), у Исаака у Вирсавии (Быт. 26:25) и у Илии на Кармиле (3 Цар. 18:24). Иоиль 2:32 расширяет его канонически: коль ашер йикра бе-шем ЙХВХ йиммалейт — «всякий, кто призовёт имя Яхве, спасётся». Павел переводит Иоиль 2:32 на греческий и применяет к Евангелию: πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται (Рим. 10:13, TAGNT) — G1941 эпикалео (призывать) для кара бе-шем, G3686 онома (имя) для шем, кюриу для ЙХВХ. Пётр в день Пятидесятницы использует тот же текст из Иоиля на греческом (Деян. 2:21). Лексическая нить от Быт. 4:26 до Рим. 10:13 непрерывна. Глава, открывшаяся братоубийством, заканчивается основанием канонического оборота поклонения.
Линия каинитян ушла на восток, строила города, возвысилась до многожёнства и завершилась семидесятисемикратным военным хвастовством Ламеха. Сифова линия получила другое семя по Божьему назначению, назвала его именем смертности и начала призывать Яхве. Потоп сотрёт линию каинитян (Быт. 6–9); Сифова линия несёт семя вперёд — это территория части 6 о Книге Бытия.
Образец старшего брата против любимого младшего повторяется в Книге Бытия. Быт. 27:41 — Исав говорит йикреву йемей эвель ави ве-аhаргa эт-Яаков ахи — «приближаются дни траура по отцу моему, и я убью Иакова, брата моего» — после отнятия благословения. Та же форма: старший обесчещен, младший в чести, старший замышляет братоубийство. Образец — каинова форма, повторяющаяся в патриархальном цикле, и разрешение в каноне то же самое — любимый младший выживает, родословная семени продолжается. Образец достигает своего завершения в возлюбленном Сыне, убитом своими, и тем не менее выжившем через воскресение (ср. Деян. 7:52, где Стефан включает Авеля в цепь пророков, убитых Израилем).
Новый Завет читает Быт. 4 как главу о двух фигурах. Авель — первомученик — τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου (Мф. 23:35), принёсший πλείονα θυσίαν верой (Евр. 11:4), кровь которого отвечена кровью, что κρεῖττον λαλεῖ — говорит лучше (Евр. 12:24). Каин — антитип братской любви — ἐκ τοῦ πονηροῦ (1 Ин. 3:12); его путь — каноническая категория — τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν (Иуд. 11) — заключённая вместе с Валаамом и Кореем. А ἑβδομηκοντάκις ἑπτά Ламеха возвращается на устах Иисуса как мера прощения ученика (Мф. 18:22). Две родословные; одна глава; семя пережило убийцу.