Почему в Откровении сказано, что Иисус будет пасти народы железным жезлом, тогда как в Псалме 2 говорится, что Он сокрушит их?
Потому что Иоанн цитирует Септуагинту, которая читала неогласованный еврейский глагол как «пасти» (ра'а) — и выбор Септуагинты основан на последовательном правиле: этот еврейский глагол передаётся греческим «пасти» 51 раз и никогда — «разбивать». Троекратное употребление Иоанном слова «пасти» в Откровении — намеренный редакторский выбор против доминирующего второхрамового прочтения, в котором Мессия лишь завоёвывает.
Потому что Иоанн цитирует Септуагинту (LXX — греческий перевод Еврейской Библии), а Септуагинта читала первый глагол как «пасти» — и остальной греческий Ветхий Завет делает причину этого очевидной.
Вот стих Псалма 2:9 в огласовке масоретов:
«Ты сокрушишь их железным жезлом; сокрушишь их, как сосуд горшечника.» — Псалом 2:9 (МТ — Масоретский текст)
И вот он же в переводе Септуагинты:
«Ты будешь пасти их железным жезлом; сокрушишь их, как сосуд горшечника.» — Псалом 2:9 (LXX)
Меняется только первый глагол. Неогласованные еврейские буквы — ת-ר-ע-ם. При одном наборе гласных это слово является формой тэро'эм от ра'а' (רָעַע, H7489, «разбивать»). При другом наборе гласных те же буквы дают тир'эм от ра'а (רָעָה, H7462, «пасти»). Оба корня имеют два общих из трёх согласных, а суффиксная форма стирает различие между ними. Гласные были добавлены к письменному тексту приблизительно на тысячу лет позже, чем был сделан перевод Септуагинты, — так что более ранние переводчики читали голые согласные.
Выбор греческого переводчика не был случайным. Во всей Септуагинте греческий глагол poimainō (ποιμαίνω, G4165, «пасти») передаёт еврейский ра'а пятьдесят один раз — и не передаёт ра'а' («разбивать») ни разу. Переводчик читал глагол как «пасти» и переводил его так, как всегда переводил.
Иоанн Патмосский цитирует Псалом 2:9 трижды (Откр 2:27; 12:5; 19:15), и каждый раз берёт пастырский глагол Септуагинты:
«И будет пасти их жезлом железным.» — Откровение 19:15
Примечательно то, что у Иоанна прямо рядом была другая возможность. Еврейский мессианский текст из века до Христа — Псалмы Соломона 17:24 — цитирует Псалом 2:9 и использует syntripsai (συντρῖψαι, G4937, «разбить вдребезги»). Это было доминирующим второхрамовым прочтением. Иоанн им не воспользовался. Трижды, в трёх структурных точках опоры Откровения, он написал poimanei — «Он будет пасти».
Почему? Потому что канон уже сплавил образ царя-пастыря с Давидовым престолом. Яхве говорит Давиду: «ты будешь пасти народ Мой, Израиль» (2 Цар 5:2). Михей 5 называет грядущего Вифлеемского правителя тем, кто будет пасти своё стадо. Иезекииль 34:23 обещает «одного пастыря, раба Моего Давида». Мессия был царём-пастырем прежде, чем стал завоевателем, и жезл, который Он нёс, был пастушеским посохом прежде, чем стал боевой дубиной.
Жезл совершает и то и другое. В этом весь смысл. Полный аргумент — и то, как камень из Даниила 2 вписывается в ту же картину, — см. в исследовании Жезл железный.
Является ли камень, разрушающий статую в Данииле 2, тем же, что и Царство Иисуса?
Да. Даниил 2 и Даниил 7 разделяют точную арамейскую фразу «не разрушится» (ла тит'хаббал) применительно к царству, воздвигаемому Богом, а Лука 1:33 передаёт ту же формулу по-гречески устами ангела Гавриила об Иисусе: «Царству Его не будет конца».
Что означает в Библии «управлять железным жезлом»?
Еврейское слово, обозначающее жезл, — шевет — это одно слово, заключающее в себе все функции царского орудия одновременно: королевский скипетр, пастушеский посох, жезл дисциплины, жезл суда. «Управлять железным жезлом» — не жестокость; это одно орудие царя-пастыря, которое одновременно охраняет стадо и сокрушает то, что ему угрожает.
Почему Псалом 2 является наиболее цитируемым псалмом в Новом Завете?
Потому что Псалом 2 — это воцарение Мессии в восьми стихах: народы волнуются, Яхве поставляет Своего помазанного Сына на Сионе, и Царь получает народы в наследие. Новый Завет читает каждый поворот истории Иисуса как исполнение этого псалма.