Все исследования
ProphecyPsalms 2:923 мин

Жезл железный

Откровение 19:15 ставит перед читателем английской Библии молчаливое переводческое решение. Греческий текст этого стиха гласит kai autos poimanei autous en rhabdō sidēra (καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, TAGNT) — «и Он будет пасти их железным жезлом». Глагол poimainō (ποιμαίνω, G4165) — это обычный греческий глагол, означающий уход за овцами. Три раза в Откровении (Откр 2:27; 12:5; 19:15) Мессия пасёт народы железным жезлом.

Однако Откровение цитирует Псалом 2:9. А еврейский текст Псалма 2:9 гласит:

תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם

te·ro·'em be·shevet bar·zel ki·kh·li yo·tzer te·na·pe·tzem

«Ты сокрушишь их железным жезлом; сокрушишь их, как сосуд горшечника.» — Псалом 2:9 (МТ — Масоретский текст)

Первый глагол, теро'эм (תְּרֹעֵם), огласован масоретами как ра'а' (רָעַע, H7489), «разбивать, сокрушать». Греческий переводчик Септуагинты (LXX — греческий перевод Еврейской Библии), работавший за несколько столетий до этого, передал те же четыре согласных (ת-ר-ע-ם) как poimaneis (ποιμανεῖς) — «ты будешь пасти». Греческий Новый Завет во всех случаях употребления этого стиха следует за LXX.

Это не упущение. Второхрамовый мессианский текст, читающий Псалом 2:9 с той же лексикой, — Псалмы Соломона 17:24, — трактует стих иначе, используя syntripsai (συντρῖψαι, G4937, «разбить»). Иоанн Патмосский имел перед собой эту альтернативу в своём культурном пространстве и не воспользовался ею. Три раза он пишет poimainō.

Вопрос, который рассматривает данное исследование, уже, чем «какое прочтение верно». Он звучит так: что говорит канон о природе этого жезла и его действии, что оба прочтения являются законными попытками его описать?

Псалом 2 — царское воцарение и жезл

Псалом 2 — это псалом о четырёхчастном воцарении. Стихи 1–3 описывают сцену: народы (гойим, גּוֹיִם, H1471) волнуются, и племена замышляют тщетное против Господа и против Его машиаха (מָשִׁיחַ, H4899, «помазанника»). Стихи 4–6 отвечают: Яхве на небесах смеётся, говорит с ними во гневе Своём и объявляет: «Я поставил царя Моего (малки, מַלְכִּי, H4428) на Сионе, святой горе Моей» (Пс 2:6, МТ). Стихи 7–9 содержат собственный указ царя о сыновстве и наследии. Стихи 10–12 завершают псалом предостережением царям земли.

Стих 9 является ключевым. Указ царя достигает кульминации в одном образе:

תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם

«Ты сокрушишь их железным жезлом; сокрушишь их, как сосуд горшечника.» — Псалом 2:9 (МТ)

Шесть слов. Четыре из них несут каноническую нагрузку всего дальнейшего исследования.

шевет (שֵׁבֶט, H7626) — слово, несущее всё сразу

Существительное шевет встречается в Еврейской Библии 190 раз в 178 стихах и распространено в 24 книгах. Лексикон даёт ему одну статью, охватывающую несколько значений. Вот что сам канон с ним делает.

В Бытии 49:10 Иаков благословляет Иуду: «Не отойдёт скипетр (шевет) от Иуды, и законодатель от чресл его» (Быт 49:10, МТ). Шевет — это царский скипетр Давидова колена.

В Псалме 22:4 Давид пишет: «Твой жезл (шивтеха, שִׁבְטְךָ) и Твой посох — они утешают меня» (Пс 22:4, МТ). Шевет — это пастушеский жезл, который носят среди овец.

В Псалме 44:7, свадебном псалме, говорится о «жезле (шевет) правоты» — а Послание к Евреям 1:8 прилагает этот стих к Сыну: «жезл правоты — жезл царства Твоего» (Евр 1:8, TAGNT). Шевет — это тронный скипетр Мессии.

В Исаии 11:4 тот же корень встречается в орудии суда: «Он поразит землю жезлом (шевет) уст Своих» (Ис 11:4, МТ). Шевет — жезл, исполняющий приговор.

В Притчах 13:24 это воспитательный жезл: «кто жалеет розги своей (шивто), тот ненавидит сына» (Прит 13:24, МТ). Шевет — орудие отеческого исправления.

В Плаче Иеремии 3:1 Иеремия пишет: «Я человек, испытавший горе от жезла (шевет) гнева Его» (Плач 3:1, МТ). Шевет — жезл Божественного наказания.

И в своих 178 стихах шевет также несёт смысл «колено» — подразделение Израиля, определяемое по происхождению (как в Быт 49:16, МТ, где тот же лексем явно означает колено). Лексикон даёт одну статью; канон даёт одно слово. Скипетр, пастушеский жезл, тронный посох, жезл суда, жезл дисциплины, жезл гнева, племенной маркер — всё это живёт в одном еврейском корне. В данном стихе активируется одно значение — контекст определяет — но сам лексем удерживает их все одновременно.

Это несущий тезис данного исследования. Шевет не является неоднозначным. Он полисемантичен по замыслу. Современные читатели склонны выбирать одно значение. Древний читатель по умолчанию удерживал их вместе.

барзел (בַּרְזֶל, H1270) — нейтральное железо

Существительное барзел встречается 76 раз в 70 стихах. Это материал, а не нравственная характеристика. Во Второзаконии 4:20 Египет — «железная печь» (кур ха·барзел) — железо как образ угнетения (Втор 4:20, МТ). В Михея 4:13 Сиону дано «роги железные» (карнайих барзел), чтобы молотить народы — железо как собственное орудие Сиона (Мих 4:13, МТ). Арамейское соответствие парзел (H6523) несёт тот же смысловой диапазон в арамейских разделах Даниила: «железные зубы» (шиннайин ди парзел, Дан 7:7) четвёртого зверя — это имперское насилие, использующее тот самый материал, который Михей вкладывает в руки Сиону. В руке угнетателя железо сокрушает народ завета. В руке помазанника железо сокрушает угнетателя. Материал один.

кели (כְּלִי, H3627) и йоцер (יָצַר, H3335) — сосуд и горшечник

Существительные кели (сосуд, H3627) и причастие йоцер (горшечник, от глагола H3335) несут вторую половину стиха. Иеремия 18:1–12 является каноническим толкованием: Яхве ведёт Иеремию в дом горшечника и показывает, что горшечник переделывает испорченный сосуд, как сочтёт нужным. Иеремия 19:10–11 показывает обратную сторону — пророк разбивает кувшин горшечника перед старейшинами, и Яхве возвещает: «так Я сокрушу (шавор, שָׁבֹר, H7665) народ сей и город сей, как сокрушают сосуд (кели) горшечника (йоцер), который уже не может быть восстановлен» (Иер 19:11, МТ). Йоцер плюс кели плюс глагол сокрушения — это формула Иеремии для необратимого национального суда. Псалом 2:9 включает именно это трёхчленное сочетание в указ царя.

теро'эм и тенаппецем — два глагола

Первый глагол, теро'эм (תְּרֹעֵם), огласован масоретами как Каль несовершенного времени 2ms от ра'а' (רָעַע, H7489), «разбивать, сокрушать». Второй глагол, тенаппецем (תְּנַפְּצֵם), — неоднозначный Пиэль несовершенного времени 2ms от нафац (נָפַץ, H5310, «разбивать вдребезги»). Нафац встречается 22 раза в 17 стихах, и его Пиэль — это глагол дробления вещей на части. Оба глагола стоят в тесном синонимическом параллелизме: сокрушить / разбить вдребезги.

Это масоретское прочтение, и оно внутренне последовательно. Железный жезл разбивает. Как сосуд горшечника, цари сокрушаются. Образ — это завоевание.

Однако консонантный текст — только буквы, без масоретской огласовки, добавленной более чем тысячелетием позже, — допускает второе прочтение. И переводчик Септуагинты взял его.

Psalm 2:9
MT (Hebrew)

תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם

LXX (LXX_Psa.2.9)

ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς

Click any word to expand morphology and glosses
Words
Words
▎ Gold highlight indicates divergence between traditions

Второй глагол сохранён в греческом как syntripseis (συντρίψεις, G4937) — «ты сокрушишь». Это точно соответствует тенаппецем МТ. Сосуд, горшечник и сокрушение — всё присутствует. Расходится только первый глагол. Там где МТ читает «сокрушишь», LXX читает «будешь пасти».

Переогласовка — רעם как רָעָה, а не רָעַע

Переводчик не изобрёл нового значения для H7489. Он прочитал другой корень.

В неогласованном консонантном тексте Пс 2:9 первое слово — תרעם — три согласных плюс местоимённый суффикс -эм (3mp). Эти три согласных, ר-ע-ם (с молчащим йодом в преформативе), неоднозначны между двумя корнями, имеющими два общих из трёх звуков:

  • ра'а' (רָעַע, H7489), «разбивать, сокрушать», с удвоенным айном. Его Каль несовершенное время 2ms + суффикс 3mp даёт теро'эм (МТ).
  • ра'а (רָעָה, H7462), «пасти», с конечным хе, замолкающим в суффиксных формах. Его Каль несовершенное время 2ms + суффикс 3mp даёт тир'эм — записываемое теми же тремя согласными с тем же суффиксом.

Масореты выбрали огласовку, сохраняющую параллелизм с тенаппецем в конце стиха: сокрушить / разбить вдребезги. Переводчик LXX выбрал огласовку, читающую буквы как форму от ра'а, «пасти», и перевёл соответственно.

Это решение не было переводческой особенностью, применённой только к Псалму 2. По всему корпусу Септуагинты греческий глагол poimainō (G4165) передаёт еврейский глагол ра'а (H7462, пасти) 51 раз. Он не передаёт еврейский глагол ра'а' (H7489, разбивать) ни разу. Переводчик Псалма 2 не растягивал вторичное значение H7489. Он читал глагол как H7462 и переводил его так, как LXX последовательно переводила H7462.

Свитки Мёртвого моря (DSS) не могут разрешить вопрос об огласовке. Фрагменты 11Q7 и 3Q2 сохраняют части Псалма 2, но оба обрываются до стиха 9. Консонантный текст — это всё, что у нас есть до того, как масоретская традиция зафиксировала гласные.

Сам же канон уже сплавил шаблон царя-пастыря с должностью Давида. Тот же греческий глагол poimainō встречается в LXX 2 Царств 5:2, где поручение Яхве Давиду читается как poimaneis ton laon mou ton Israēl («ты будешь пасти народ Мой, Израиль»). Он встречается в LXX Михея 5:3 для правителя из Вифлеема, который будет пасти своё стадо. В Матфея 2:6, когда первосвященники отвечают Ироду о том, где должен родиться Мессия, — это составная цитата: Михей 5:2 даёт географию («и ты, Вифлеем, земля Иудина...»), а пастырская фраза — poimanei ton laon mou ton Israēl (ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ, «кто будет пасти народ Мой, Израиль») — взята непосредственно из LXX 2 Царств 5:2, стиха о поручении Давиду. Матфей сплавляет оба текста о царе-пастыре в одно пророчество. Он встречается в LXX Иезекииля 34:23, где Яхве обещает воздвигнуть «одного пастыря (poimena hena), раба Моего Давида», над Своим стадом. Переводчик LXX Псалма 2:9 прочитал стих сквозь сетку, которую остальная LXX уже установила: Давидов царь пасёт.

Масоретское прочтение является lectio difficilior — более трудным чтением. Оно заставляет железный жезл разбивать, как сосуд горшечника. Прочтение LXX сглаживает образ: железный жезл пасёт. Ни одно из прочтений не ошибочно; оба текстуально обоснованы из одних четырёх букв. Различие между ними — в том, что каждое прочтение делает с полисемией шевет. МТ удерживает силу жезла как боевой дубины. LXX удерживает царскую функцию жезла как пастушеского посоха. И то и другое заложено в слове. Переводчик должен был выбрать один глагол; иврит заставил его выбирать.

Иеремия 51 — оба прочтения уже в каноне

До того как была переведена Септуагинта, Иеремия удерживал оба смысла в едином оракуле.

Иеремия 51:20 открывается: «Ты — молот Мой (маппец, מַפֵּץ), орудие войны». Существительное маппец (H4650 в некоторых нумерациях, однокоренное с H5310 нафац) является именной формой от того же корня, что и Пиэль глагол тенаппецем в Псалме 2:9 — «разбить вдребезги». Затем глагол нафац (H5310) встречается девять раз в Иеремии 51:20–23, перечисляя, что Яхве сокрушает этим молотом:

  • у'нипацти бека (וְנִפַּצְתִּי בְךָ) — «и тобою Я сокрушу» народы (Иер 51:20, МТ — первый глагол после наименования молотом)
  • «и тобою Я сокрушу» коня и всадника его (Иер 51:21, МТ)
  • «и тобою Я сокрушу» колесницу и возницу её (Иер 51:21)
  • «и тобою Я сокрушу» мужчину и женщину (Иер 51:22)
  • «и тобою Я сокрушу» старца и юношу (Иер 51:22)
  • «и тобою Я сокрушу» юношу и девицу (Иер 51:22)
  • «и тобою Я сокрушу» пастыря и стадо его (Иер 51:23, МТ)
  • «и тобою Я сокрушу» земледельца и упряжку волов его (Иер 51:23)
  • «и тобою Я сокрушу» правителей и начальников (Иер 51:23)

В перечне девяти употреблений H5310 пастырь (ро'э, רֹעֶה, H7462) стоит во главе кульминационного охвата сельской и политической власти в стихе 23. Тот самый корень, который LXX впоследствии выберет для передачи Пс 2:9 — ра'а, пастырь — уже стоит в конце оракула Иеремии о сокрушении молотом, за века до перевода. А слово кели (H3627, сосуд) встречается в той же главе (Иер 51:20 «орудие»; Иер 51:34), так что лексика сосуда-плюс-сокрушения из Пс 2:9 уже объединена в риторике Иеремии о Вавилоне.

Сравнительный лексический анализ Псалма 2:9 с Иеремией 51:13–26 выявляет четыре общих числа Стронга — охватывающие 67% шестичленного кластера Пс 2:9. Это сильнейшая внутриканоническая лексическая связь с псалмом во всём Ветхом Завете. Пастырский глагол и глагол сокрушения сосуществуют в одном оракуле, в словарном запасе одного пророка, до того как LXX когда-либо сделала свой выбор. Переводчик Пс 2:9 не изобретал это сочетание. Иеремия уже его создал.

Иеремия 19:10–11 добавляет третий элемент. Когда Иеремия разбивает кувшин горшечника перед старейшинами, в стихе читается: «как сокрушают (шавор, H7665) сосуд (кели) горшечника (йоцер), который уже не может быть восстановлен» (Иер 19:11, МТ). Трёхчленный кластер Пс 2:9 — кели + йоцер + сокрушение — уже объединён для необратимого национального суда. Переводчик LXX имел перед собой Иеремию 19 и Иеремию 51 в одном каноне. Он прочитал Пс 2:9 соответствующим образом.

Даниил 2 — камень и сосуд

Даниил 2:33–35 и 2:40–45 описывают сон Навуходоносора на арамейском языке — втором языке канона, целенаправленно использованном в Дан 2:4б–7:28. Образ, виденный царём, имеет ноги из парзела (פַּרְזֶל, H6523), смешанного с хасафом (חֲסַף, H2635). Камень, отсечённый ла бидайин (לָא בִידַיִן, «без рук», Дан 2:34, МТ), ударил по ногам, и вся статуя рухнула.

Словарные соответствия прямые. Арамейское парзел (H6523, железо) является соответствием еврейского барзел (H1270, железо) — один семитский корень, один материал. H6523 встречается 20 раз в Еврейской Библии — все вхождения в Даниила 2, 4, 5 и 7. Арамейское существительное ограничено этой провидческой лексикой. Хасаф (H2635, черепок или обожжённая глина) встречается в Еврейской Библии 9 раз — все в Даниила 2 (ст. 33, 34, 35, 41 ×2, 42, 43 ×2, 45). Его конкретный смысл — осколок — именно в хрупкости глиняного вещества состоит роковая слабость образа.

Железо и глина ног — это железный жезл и сосуд горшечника из Псалма 2:9, представленные на другом языке канона и с иной точки зрения. Псалом 2 показывает царя с жезлом, разбивающим народы, как сосуд. Даниил 2 показывает народы как сосуд, который разбивается. Один материал. Одно действие. Одна Божественная программа.

Даниил 2:34 указывает на происхождение камня: он был отсечён ла бидайин — «без рук». Царство-камень Божественного происхождения, а не человеческого. Это в точности соответствует Псалму 2:6: «Я поставил Царя Моего на Сионе». В Псалме 2 царя поставляет Яхве; в Даниила 2 камень отсечён без человеческого участия. Оба поставления — дело Яхве, а не мира.

Даниил 2:35 добавляет развёртывание: «камень ... сделался большою горою и наполнил всю землю» (Дан 2:35, МТ). Это соответствует Псалму 2:8: «Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе, и пределы земли во владение Тебе» (Пс 2:8, МТ). Сион расширяется, становясь горою; наследие расширяется до пределов земли. Одна траектория в двух пророческих текстах.

Затем стих 44 прямо излагает толкование:

יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל

y'qim elah sh'mayya malku di l'almin la tit·chabbal

«Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится.» — Даниил 2:44 (МТ, арамейский)

Четыре опорных арамейских термина: йекым (יְקִים, H6966, «воздвигнет» — Хафаэль несовершенного времени 3ms), малку (מַלְכוּ, H4437, «царство»), алам (עָלַם, H5957, «вовеки»), и хаббал (חֲבַל, H2255, «будет разрушено» — Ифаэль несовершенного времени 3fs, с отрицанием ла). И ещё один глагол следует двумя словами позже: таддик (תַּדִּק) от декак (דְּקַק, H1855, «дробить, измельчать»). H1855 встречается 10 раз в Еврейской Библии — все в Данииле. Это арамейское зеркало еврейского нафац (H5310) из Псалма 2:9 — одно и то же уничтожающее действие, разные языки. Камень дробит; жезл разбивает вдребезги. Одно деяние, одно царство.

Глина — вот суть дела. Мировая империя в своей наибольшей силе уже является гончарным изделием. Жезл, разбивающий вдребезги, и камень, дробящий, совершают одно и то же дело с одним и тем же хрупким материалом.

Даниил 7 — ла тит·хаббал подтверждается

Конкретный арамейский глагол хаббал (H2255) является редким. Он встречается во всей Еврейской Библии только 6 раз — все в Данииле (2:44; 4:23; 6:22; 6:26; 7:14) и Ездре (6:12). Три из этих шести употреблений — одна и та же формула:

  • Даниил 2:44: малку ди ле'алмин ла тит·хаббал — «царство, которое вовеки не разрушится»
  • Даниил 6:26: умалькутэй ди ла тит·хаббал — «царство Его не разрушится» (указ Дария о Боге Даниила, МТ, арамейский)
  • Даниил 7:14: умалькутэй ди ла тит·хаббал — «царство Его не разрушится»

Во всех случаях глагол — Ифаэль несовершенного времени 3fs с частицей отрицания ла (לָא). Одна и та же формула о царстве встречается трижды в одной книге, о том же Боге, применительно к одному царству.

Даниил 7:13–14 называет того, кто получает обещанное в Даниила 2:

וַחֲזֵה הֲוֵית בְּחֶזְוֵי לֵילְיָא וַאֲרוּ עִם־עֲנָנֵי שְׁמַיָּא כְּבַר אֱנָשׁ אָתֵה הֲוָא ... וְלֵהּ יְהִיב שָׁלְטָן וִיקָר וּמַלְכוּ

va·chazeh haveit b'chezvei leil'ya va·aru im-ananei sh'mayya k'var enash ateh hava ... v'leh y'hiv shol·tan vi·qar u·malku

«Я смотрел в ночных видениях, и вот — с облаками небесными шёл как бы Сын Человеческий ... и Ему дана власть, слава и царство.» — Даниил 7:13–14 (МТ, арамейский)

Три дара: шолтан (שָׁלְטָן, H7985, «власть»), йекар (יְקָר, «слава») и малку (H4437, «царство»). Его власть — шолтан алам — «вечная власть». Его царство ла тит·хаббал — не разрушится.

Прямой лексический анализ Даниила 2:44 и Даниила 7:14 выявляет семь общих арамейских терминов, охватывающих от 37% до 50% каждого стиха в зависимости от направления сравнения: малку, алам, хаббал, ла, ди, ам (народ), коль (весь). Это наиболее плотная межглавная лексическая связь во всей книге Даниила. Царство-камень из Даниила 2 и царство Сына Человеческого из Даниила 7 — это одно царство, лексически скреплённое на уровне арамейской лексики.

The Indestructible Kingdom Formula — Dan 2:44 and Dan 7:14
Shared structure
מַלְכוּ (H4437) — kingdomעָלַם (H5957) — foreverלָא תִתְחַבַּל (H3809 + H2255) — will not be destroyedAramaic, same Ithpeel 3fs form; same kingdom named twice
Seven shared Aramaic terms across the two verses (malku, alam, chabbal, la, di, am, kol) — the densest cross-chapter lexical link in Daniel. Darius adds the third instance of the exact phrase לָא תִתְחַבַּל at Dan 6:26. Three occurrences of the formula, three contexts (prophetic interpretation, pagan king's decree, apocalyptic vision), one kingdom.
Click a column to expand notes

Затем Лука 1:33 повторяет Даниилову формулу на греческом языке. Гавриил возвещает Марии, что её Сын будет царствовать над домом Иакова eis tous aiōnas — «вовеки» — kai tēs basileias autou ouk estai telos (καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος) — «и Царству Его не будет конца» (Лк 1:33, TAGNT). Будущее время изъявительного наклонения estai с отрицанием ouk плюс telos — греческий эквивалент ла тит·хаббал: царство без конца. Благовещение формально переносит Даниилову формулу на Иисуса.

И на структурных краях НЗ та же лексика скапливается в одно целое. «Царство мира сего стало Царством Господа нашего и Христа Его, и Он будет царствовать eis tous aiōnas tōn aiōnōn» — во веки веков (Откр 11:15, TAGNT). Возвещение седьмой трубы в Откровении отвечает Даниила 2:44 на греческом языке. То, что Даниил видел по-арамейски, Иоанн слышит по-гречески, и это то же самое царство.

Откровение — преднамеренный интерпретационный выбор Иоанна

Иоанн Патмосский цитирует Псалом 2:9 трижды. В каждом случае он использует прочтение poimainō по LXX, а не «разбить» по МТ. И три этих случая приходятся на три структурные точки опоры книги.

Первый — в послании Фиатирской церкви, обещающем побеждающему:

καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται

kai poimanei autous en rhabdō sidēra, hōs ta skeuē ta keramika syntribetai

«И будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся.» — Откровение 2:27 (TAGNT)

Здесь сохранены оба глагола LXX — poimanei (G4165, будущее активное изъявительное 3s) и syntribetai (G4937, настоящее пассивное изъявительное 3s, «сокрушаются»). Побеждающий разделяет жезл с Христом (Откр 2:26). Пастырский глагол и сокрушающий глагол стоят рядом.

Второй — в главе о космической войне:

καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

kai eteken huion arsen, hos mellei poimainein panta ta ethnē en rhabdō sidēra

«И родила она младенца мужского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным.» — Откровение 12:5 (TAGNT)

Инфинитив настоящего времени poimainein называет предназначение Младенца мужского пола. Mellei (μέλλει, «предстоит») делает его несомненным будущим. Тот же стих псалма указывает на этого Младенца.

Третий — в последней битве:

καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος

kai autos poimanei autous en rhabdō sidēra kai autos patei tēn lēnon tou oinou tou thymou kai tēs orgēs tou theou tou pantokratoros

«Он будет пасти их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.» — Откровение 19:15 (TAGNT)

Откровение 19:15 накладывает на Всадника на белом коне три ветхозаветных оракула. Меч Его уст pataxē (πατάξῃ, «поразит») цитирует Исаию 11:4. Железный жезл и глагол poimanei цитируют LXX Псалма 2:9. Глагол patei (πατεῖ, «топчет») и точило цитируют Исаию 63:3. Три ветхозаветных текста, один образ, три глагола в одном предложении: поразит, будет пасти, топчет.

Посимвольное сравнение Откр 19:11–16 с Ветхим Заветом возвращает Исаию 30:27–33 в качестве наиболее сильной небиблейско-даниилова якоря: имя Яхве, грядущего в пылающем гневе, поражающего шевет (H7626), точило Божественного гнева. Оракул о Божественном воителе из Исаии 30 — это фон сцены со Всадником, и в центре её стоит железный жезл.

Кластер трёх греческих существительных — poimainō (G4165) + rhabdos (G4464, жезл) + sidēreos (G4603, железный) — встречается вместе ровно в трёх стихах всего Нового Завета: Откр 2:27, Откр 12:5 и Откр 19:15. Нигде больше. Это специфичная для Откровения формула, прямо извлечённая из LXX Псалма 2:9 и развёрнутая на каждой структурной точке опоры книги.

Второканоническое контрсвидетельство

Здесь требуется честность. Выбор Иоанном poimainō кажется естественным современному читателю, потому что три отрывка Откровения — главное место в ранней христианской литературе, где Псалом 2:9 цитируется развёрнуто. Но прочтение Иоанна не было доминирующим в эпоху Второго Храма.

Псалмы Соломона — еврейский псевдэпиграф, сохранившийся в греческих рукописях Септуагинты, обычно датируемый серединой I века BC (ок. 63–50 BC). Это не канонический текст — ни протестантский, ни католический, ни православный. Но это наиболее явное домессианское мессианское истолкование Псалма 2, сохранившееся до нас. Псалмы Соломона 17:23–24 читаются:

ἐν σοφίᾳ δικαιοσύνης ἐξῶσαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ κληρονομίας ἐκτρῖψαι ὑπερηφανίαν ἁμαρτωλοῦ ὡς σκεύη κεραμέως ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ συντρῖψαι πᾶσαν ὑπόστασιν αὐτῶν

en sophia dikaiosynēs exōsai hamartōlous apo klēronomias ektripsai hyperēphanian hamartōlou hōs skeuē kerameōs en rhabdō sidēra syntripsai pasan hypostasin autōn

«В мудрости праведности — изгнать грешников из удела; сокрушить гордость грешника, как горшечные сосуды; железным жезлом разбить вдребезги всё их существо.» — Псалмы Соломона 17:23–24 (второканонический / псевдэпиграфический, традиция рукописей LXX)

Все три существительных LXX Псалма 2:9 присутствуют: rhabdos (G4464), sidēreos (G4603), skeuos kerameōs (G4632 + G2763). Но глагол — syntripsai (συντρῖψαι, аорист инфинитив G4937) — «разбить вдребезги». Не poimainō. Автор ПсСол 17 читает стих в смысле МТ, а не LXX. Мессианский царь, которого он описывает, разбивает народы; он их не пасёт.

Иными словами, второхрамовый консенсус читал Псалом 2:9 как завоевание, а не как пастырство. Именно это даёт нам сохранившийся мессианский псалом той эпохи. У Иоанна было альтернативное прочтение в культурном воздухе, которым он дышал, — и трижды он им не воспользовался. Трижды он написал poimanei.

Это важно. Иоанн не следовал очевидному мессианскому прочтению Псалма 2:9 по умолчанию. Он читал псалом против второхрамового течения, следуя интерпретационному выбору LXX в шаблон царя-пастыря, уже установленный Михеем 5, 2 Царствами 5 и Иезекиилем 34. Пастырский глагол — намеренное редакторское решение Иоанна на протяжении трёх структурных точек опоры Откровения.

Откровение 7:17 доказывает это от противного. Там poimainei auton to arnion — «Агнец будет пасти их» (Откр 7:17, TAGNT) — использует G4165 применительно к искупленным, без какого-либо железного жезла. Сам по себе глагол не несёт насилия. Тот же царь-пастырь, что нежно заботится о своём стаде, поражает народы железом. Иоанн не путается в значении poimainō. Он даёт ивритской полисемии шевет перейти в греческий, выбрав пастырский глагол, который LXX сделала доступным.

Скипетр и посох

То, что даёт нам канон, — это одно орудие. На иврите шевет — это скипетр (Быт 49:10), пастушеский жезл (Пс 22:4), тронный посох (Пс 44:7 = Евр 1:8), жезл уст Его (Ис 11:4), жезл воспитания (Прит 13:24), жезл гнева (Плач 3:1) и жезл суда (Пс 2:9). По-гречески rhabdos — ровно тот же диапазон: пастушеский посох, жезл магистрата, скипетр царства (Евр 1:8, цитируя LXX Пс 44:7), железный жезл (Откр 19:15). Одно орудие, множество функций, один царь.

Прочтение «разбить» по МТ удерживает судебную силу жезла. Прочтение «пасти» по LXX удерживает царско-пастырскую функцию жезла. Оба прочтения честны. Оба — в тексте. МТ — более трудное прочтение и грамматически состоятельно; LXX — более плавное прочтение и грамматически состоятельно. Канону не нужно было выбирать, потому что канон в своём греческом облачении сохранил сокрушающий глагол в конце стиха (syntripseis в LXX; syntribetai в Откр 2:27), даже когда первый глагол стал poimanei. LXX Псалма 2:9 — и Откровение 2:27 вместе с ним — содержат оба действия: пасти и сокрушать.

Павел читает тот же Псалом LXX и извлекает из него другую пару существительных. В Послании к Римлянам 9:21–23 он использует kerameus (κεραμεύς, G2763, горшечник) и skeuos (σκεῦος, G4632, сосуд) — те же два существительных из LXX Пс 2:9, — чтобы отстоять суверенитет Бога над лепимой Им глиной. Павел строит теодицею; Иоанн рисует последнюю битву. Два новозаветных автора, один Псалом LXX, два разных аргумента. Лексика принадлежит Псалтири; употребление — апостолам.

Три глагола Всадника в Откр 19:15 — pataxē (поразит, из Исаии 11:4), poimanei (будет пасти, из LXX Пс 2:9), patei (топчет, из Исаии 63:3) — не три конкурирующих образа. Это три имени одного и того же деяния: царь, осуществляющий Своё правление. Жезл управляет. Жезл пасёт. Жезл поражает. Жезл разбивает то, что ему противится. И царство, которое он устанавливает, по-арамейски у Даниила и по-гречески у Иоанна, ла тит·хаббалouk estai telos — не разрушится.

Что говорит текст и что мы выводим

Прямые утверждения текста:

  • Псалом 2:9 использует четыре существительных — шевет (H7626, жезл), барзел (H1270, железо), кели (H3627, сосуд), йоцер (H3335, горшечник) — с двумя глаголами разбивания: ра'а' (H7489, огласовка МТ) и нафац (H5310).
  • Шевет (H7626) встречается 190 раз в 178 стихах и несёт в единой словарной статье значения скипетра, пастушеского жезла, тронного посоха, жезла дисциплины, жезла суда, жезла гнева и племенного маркера.
  • LXX Псалма 2:9 передаёт первый глагол как poimaneis (G4165), а второй как syntripseis (G4937). Греческий переводчик прочитал неогласованные согласные как ра'а (H7462, пасти) — решение, подтверждённое тем фактом, что G4165 передаёт H7462 51 раз в LXX и H7489 — ни разу.
  • В Иеремии 51:20–23 H5310 употреблён девять раз, а пастырь (ро'э, H7462) стоит в кульминации перечня сокрушений (Иер 51:23). Пастырский глагол и сокрушающий глагол сосуществуют в одном оракуле, в словаре одного пророка, до перевода LXX.
  • Даниил 2:44 и Даниил 7:14 разделяют точную арамейскую формулу ла тит·хаббал (H2255 Ифаэль 3fs с отрицанием H3809). Та же фраза встречается в третий раз в Данииле 6:26. H2255 встречается во всей Еврейской Библии лишь шесть раз; три из шести — это данная формула.
  • Арамейские существительные парзел (H6523) и хасаф (H2635) встречаются 20 и 9 раз соответственно, оба ограничены книгой Даниила.
  • Греческий кластер poimainō (G4165) + rhabdos (G4464) + sidēreos (G4603) встречается вместе ровно в трёх стихах НЗ: Откровение 2:27, 12:5 и 19:15.
  • Псалмы Соломона 17:23–24 читают Псалом 2:9 с syntripsai (G4937) и без пастырской лексики. Это второканонический/псевдэпиграфический текст, а не Писание, но он сохраняет доминирующее мессианское прочтение эпохи Второго Храма.
  • Лука 1:33 прилагает Даниилову формулу о неразрушимом царстве к Иисусу по-гречески: tēs basileias autou ouk estai telos.
  • Откровение 19:15 накладывает три ветхозаветных оракула в трёх греческих глаголах: pataxē (Исаия 11:4), poimanei (LXX Псалом 2:9) и patei (Исаия 63:3).

Необходимые выводы:

  • Передача LXX теро'эм как poimaneis не является ошибкой перевода. Это обоснованное прочтение неогласованных согласных, подтверждённое образцом LXX 51:0 при передаче H7462 (а не H7489) посредством G4165, и укоренённое в уже установленном шаблоне Давидова пастыря-царя (2 Цар 5:2; Иез 34:23; Мих 5:3 в LXX).
  • Ноги из железа и глины в Данииле 2 — это сосуд горшечника из Псалма 2:9, увиденный с иной стороны. Материал — гончарное изделие; поражающий инструмент — железо; результат — измельчение. Оба отрывка описывают одно Божественное деяние в двух пророческих образах.
  • Троекратное употребление Иоанном poimainō в Откровении — намеренный интерпретационный выбор, а не унаследованное умолчание. Свидетельство Псалмов Соломона показывает, что прочтение Псалма 2:9 как только завоевания было ему доступно и фактически являлось доминирующим второхрамовым прочтением. Иоанн выбрал другой вариант LXX.

Что остаётся открытым:

  • Точное историческое соотношение между решением переводчика LXX и более ранней традицией царя-пастыря не может быть полностью восстановлено. Мы можем наблюдать лексический образец (G4165 ↔ H7462, никогда H7489) и тематическую сетку (Михей 5, Иезекииль 34, 2 Царства 5 — все переданы с poimainō в LXX). Мы не можем знать, принял ли переводчик это решение самостоятельно или унаследовал его от более ранней интерпретационной традиции, ныне утраченной.
  • Масоретская огласовка, вероятно, старше своей письменной фиксации в средневековых рукописях; она отражает принятую традицию чтения. Но фрагменты DSS Псалма 2 (11Q7, 3Q2) обрываются до стиха 9, поэтому доматоретский консонантный текст не может быть проверен по какой-либо сохранившейся огласовке. Читатель остаётся с двумя обоснованными прочтениями четырёх одних и тех же букв и одним каноническим автором — Иоанном, — предпочтившим пастырский вариант варианту сокрушения, доступному ему.
  • Данное исследование не охватило каждый жезл в Писании, указ о сыновстве из Псалма 2:7 (цитируемый в Деян 13:33; Евр 1:5; Евр 5:5 в ином контексте аргументации), полный масштаб Иезекииля 34 и вопрос о соотношении пастырского и судейского служения царя-пастыря в хронологии Его царствования. Это принадлежит другим исследованиям. Утверждение здесь уже: жезл — это одно орудие, полисемантичное по замыслу, и Иоаннов пастырь-с-железом — это собственная конвергенция канона пастырской власти и судебной силы.