Как греческий текст Бытия 25:22 связан с Иоанном Крестителем, взыгравшим во чреве матери?
Через единственный греческий глагол. Септуагинта смягчает яростное еврейское «сокрушение» близнецов во чреве Ревекки (Бытие 25:22) до skirtaō («прыгать, скакать, как ягнёнок»). Лука затем тянется именно к этому глаголу Септуагинты, когда описывает Иоанна Крестителя, взыгравшего во чреве Елисаветы при приветствии Марии (Луки 1:41, 44). Одно и то же греческое слово, противоположная история: два предродовых брата сражаются друг с другом; один предродовый предтеча радостно прыгает перед нерождённым Христом.
Это одна из тех связей, которые невидимо сидят в русской Библии и вспыхивают в тот миг, как только открываешь греческий текст. Мост — один глагол.
Еврейский текст Бытия 25:22 — бурное чрево
Беременность Ревекки не пасторальна. Два мальчика внутри неё ведут войну:
«И сыновья сокрушали друг друга внутри её; и сказала она: «если так, для чего же это — я?»; и пошла вопросить Яхве.» — Бытие 25:22
Еврейский глагол (H7533, ratsats) означает «сокрушать, угнетать, ломать на куски». Тот же корень описывает жёрнов, раздробивший череп Авимелеха (Судей 9:53), Яхве, сокрушающего головы Левиафана (Псалом 73:14), богатых, угнетающих бедных (Амос 4:1), и надломленную трость, которую Раб не переломит (Исаия 42:3). Это глагол яростного сжатия. Чрево Ревекки на еврейском — поле битвы. И конкретная возвратная форма, использованная в Бытии 25:22 (va-yitrotsetsu, «они сокрушали друг друга»), — это грамматическая форма от ratsats, которая больше нигде в еврейской Библии не встречается.
Септуагинта смягчает глагол
Когда около 250 г. до Р. Х. иудейские переводчики переложили еврейскую Библию на греческий, они потянулись за гораздо более мягким словом:
«И дети играли (ἐσκίρτων, eskirtōn) в утробе её.» — LXX Бытие 25:22
Греческий глагол — skirtaō (G4640) — «прыгать, скакать». Это глагол телят и ягнят, резвящихся весной. В греческом тексте Бытия 25:22 еврейская ярость исчезла. Переводчик выбрал пасторальный глагол, который одомашнивает предродовой конфликт. Там, где еврейский говорит «они сокрушали друг друга», греческий говорит «они играли».
Сам по себе этот выбор был бы лишь маленькой сноской. То, что делает его несущим вес, — это то, что Лука сделает с ним восемьсот лет спустя.
Лука пишет Посещение в словаре Септуагинты
Когда Мария, недавно зачавшая Иисуса, навещает свою родственницу Елисавету, носящую шестой месяц Иоанна Крестителя, Лука описывает этот момент глаголом, который грекоязычная Церковь уже знала из Бытия 25:22:
«И случилось, что когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл (ἐσκίρτησεν, eskirtēsen) младенец во чреве её ... Ибо, вот, когда голос приветствия твоего дошёл до ушей моих, взыграл (ἐσκίρτησεν, eskirtēsen) младенец радостно во чреве моём.» — Луки 1:41, 44
Греческий глагол — та же самая лексема. Skirtaō, аорист действительного залога. Септуагинта использовала имперфект (eskirtōn) о борьбе Исава и Иакова; Лука использует аорист (eskirtēsen) об узнавании Иоанна. Тот же корень. То же лексическое наследие.
И выбор глагола Лукой намеренный. Skirtaō появляется во всём Новом Завете лишь в трёх стихах — Луки 1:41, Луки 1:44 и Луки 6:23 («возрадуйтесь и взыграйте» в Заповедях блаженства). Два из этих трёх — это сцена Посещения. Лука — единственный новозаветный писатель, использующий этот глагол вообще, и он использует его для предродового взыграния Иоанна.
Один глагол, противоположное направление
Поставьте две сцены рядом, и инверсия будет точной:
| Бытие 25:22 (LXX) | Луки 1:41, 44 | |
|---|---|---|
| Место | Чрево Ревекки | Чрево Елисаветы |
| Кто взыграл | Два брата — Исав и Иаков | Один предтеча — Иоанн |
| Почему | Взаимная борьба за первородство | Радостное узнавание нерождённого Христа |
| Греческий глагол | eskirtōn (имперфект от skirtaō) | eskirtēsen (аорист от skirtaō) |
Лука устраняет любую оставшуюся двусмысленность, добавляя en agalliasei («радостно») в Луки 1:44. Взыграние — это радость. Чрево Бытия 25 было предродовым конфликтом; чрево Луки 1 — это предродовое поклонение.
Почему это важно
Новый Завет не изобретает свой словарь из ничего. Грекоязычная Церковь унаследовала Септуагинту, и Септуагинта — это словарь, в котором пишет Лука. Переводчик, смягчивший ratsats до skirtaō за четверть тысячелетия до Христа, не знал, что готовит глагол, к которому потянется евангелист, чтобы описать Иоанна Крестителя. Но Лука знал. Он тянется через всю Септуагинту к глаголу, который грекочитающая Церковь уже связывала с предродовым движением, — и заново использует его, отжав ярость и поименовав радость.
Полное исследование прослеживает еврейский текст борьбы близнецов, смягчение в Септуагинте и наследие Луки — в Иаков и Исав.
Что значит имя Иаков на еврейском языке?
Иаков (יַעֲקֹב, Яаков) происходит от того же трёхбуквенного корня, что и еврейское слово «пята» (akev) и глагол «запинать, обманывать» (akav), и он получает это имя потому, что при рождении вышел, держась за пяту своего брата (Бытие 25:26). Слово «пята» в Ветхом Завете достаточно редко, чтобы его первое каноническое появление было в протоевангелии Бытия 3:15 («он будет поражать тебя в пяту»), а рождение Иакова в Бытии 25:26 — вторым.
Что означает «больший будет служить меньшему» в Бытии 25:23?
Прежде чем Иаков и Исав родились, Яхве сказал Ревекке, что старший сын будет служить младшему — опрокидывая весь древний правовой порядок, по которому первенцу принадлежало наследство. Павел дословно цитирует греческий текст этого стиха в Римлянам 9:12 и читает его как доказательство того, что Бог избирает Свой народ по обетованию, а не по порядку рождения и не по делам.
Почему Исав продал своё первородство за чечевичную похлёбку?
Потому что он презрел его. Еврейский повествователь выносит приговор Исаву в каскаде из пяти глаголов — «он ел, он пил, он встал, он пошёл, он презрел», — и завершающий глагол (bazah) — это то же слово, которое позднее Исаия использует о презренном Страждущем Рабе. Послание к Евреям 12:16 подхватывает греческий язык этой сцены и называет Исава «нечестивым» (bebēlos) — единственным поимённо названным человеком, к которому Новый Завет когда-либо применяет это слово.
Почему Библия говорит, что Бог возненавидел Исава?
Фраза «Исава возненавидел» — это приговор Яхве в первом лице у завершения еврейских пророков (Малахия 1:2-3), и Павел дословно переносит её греческий язык в Римлянам 9:13, чтобы объяснить избрание. В её контексте противопоставление — заветное и общенациональное (Израиль избран, Едом отвергнут), а не утверждение личной враждебности. Еврейский глагол — sane (שָׂנֵא, «ненавидеть»), используемый как антоним «любить»: язык избрания для нелюбимой стороны в бинарном выборе.