¿Qué significa 'una sola carne' en Génesis 2:24?
Es lenguaje de pacto — el mismo verbo hebreo usado para la unión matrimonial es el verbo que el Antiguo Testamento usa para la fidelidad de Israel hacia Yahweh.
"Una sola carne" es más que una descripción poética de la unión física. El vocabulario que Génesis 2:24 usa para describirla es vocabulario de pacto.
He aquí el versículo:
"Por tanto, el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne." — Génesis 2:24
La palabra detrás de "unirá" es דָּבַק (davaq). Es una palabra de adhesión fuerte — el tipo de vínculo donde dos cosas se vuelven efectivamente inseparables. Los Salmos la usan para una lengua pegada al paladar de una boca reseca (Salmo 22:15). Job la usa para las escamas del monstruo marino Leviatán, tan apretadas "que no pueden separarse" (Job 41:17). La imagen es permanente, no tentativa.
Pero esto es lo que el Antiguo Testamento hace con davaq de manera más consistente: es la palabra para la lealtad al pacto de Israel hacia Yahweh.
"Temeréis a Yahweh vuestro Dios; le serviréis, y a él os uniréis (davaq)." — Deuteronomio 10:20
Deuteronomio 11:22 y 30:20 repiten la instrucción. Rut 1:14 la usa para la negativa de Rut a dejar a Noemí — "Rut se unió a ella" — que es uno de los retratos más conmovedores del Antiguo Testamento de la fidelidad al pacto entre dos seres humanos. El mismo verbo.
Así que cuando el narrador en Génesis 2:24 dice que un hombre se unirá (davaq) a su mujer, está eligiendo la palabra que Israel usará más tarde para aferrarse a Yahweh cuando todo tiende en sentido contrario. El matrimonio no es meramente un arreglo social; se describe en el lenguaje del pacto.
La traducción griega (la Septuaginta o LXX) traduce davaq en Génesis 2:24 con el verbo προσκολλάω (proskollaō) — "pegar a." Y la Septuaginta añade algo que el hebreo no tiene: las palabras "los dos" (οἱ δύο, hoi dyo). El hebreo dice "serán una sola carne"; la Septuaginta dice "los dos serán una sola carne."
Cada vez que el Nuevo Testamento cita Génesis 2:24, sigue el "los dos" de la Septuaginta — no el hebreo escueto:
- Jesús en Mateo 19:5 y Marcos 10:8 (en la discusión sobre el divorcio)
- Pablo en 1 Corintios 6:16 (argumentando que la unión sexual siempre crea un vínculo de una sola carne)
- Pablo de nuevo en Efesios 5:31 (trazando la analogía entre el matrimonio y Cristo y la iglesia)
Cuatro escritores neotestamentarios, cuatro citas, la misma forma de la Septuaginta cada vez. La "una sola carne" de Génesis 2:24 es el versículo al que el Nuevo Testamento sigue volviendo cuando quiere decir algo definitivo sobre el matrimonio, el cuerpo y la unión de Cristo con su pueblo.
El estudio completo de Génesis 2:4–25 traza las 54 ocurrencias del AT de davaq, la diferencia textual entre el hebreo y la Septuaginta en Génesis 2:24, y por qué la cita de Pablo en Efesios 5 llama a la unión de una sola carne "un gran misterio."
¿Significa 'ayuda' que la mujer es inferior al hombre?
No — la palabra hebrea para 'ayuda' se usa más frecuentemente para describir a Dios ayudando a Israel que para cualquier ser humano.
¿Es Génesis 2 un segundo relato de la creación que contradice al primero?
No — Génesis 2 es un acercamiento deliberado a Génesis 1, no una versión alternativa.
¿Por qué se llamó jardín al Edén si era un santuario?
Porque en el mundo antiguo esas categorías se superponían — y los verbos hebreos dados a Adán para atender el Edén son los mismos que se usan para el servicio sacerdotal levítico.
¿Por qué fue hecha la mujer de la costilla de Adán?
La palabra hebrea casi con certeza significa 'costado,' no 'costilla,' y es la misma palabra usada para los costados estructurales del tabernáculo y el templo — lo cual dice algo sobre lo que está haciendo el narrador.