¿Cambió la Septuaginta 'enfermedades' por 'pecados' en Isaías 53:4?

Sí. La palabra hebrea cholayenu (H2483) significa 'nuestras enfermedades' — no pecado. La LXX la traduce como hamartias (G266, 'pecados') — una decisión interpretativa que lee el sufrimiento físico como metáfora de la corrupción moral. Mateo 8:17 cita Isaías 53:4 usando 'debilidades' y 'enfermedades', siguiendo el significado del TM, no el de la LXX.

Sí, y la diferencia es significativa. La palabra hebrea en Isaías 53:4 es cholayenu (חֳלָיֵנוּ, H2483) — "nuestras enfermedades." La raíz significa dolencia, enfermedad, aflicción física. Aparece 22 veces en la Biblia hebrea y nunca significa pecado. Pero cuando los traductores griegos produjeron la Septuaginta, tradujeron esta palabra como hamartias (ἁμαρτίας) — "pecados." Eso es una decisión interpretativa, no una traducción. El traductor leyó el sufrimiento físico como metáfora de la corrupción moral.

El hebreo es inequívoco:

"Ciertamente él llevó nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores." — Isaías 53:4 (TM)

El Gran Rollo de Isaías de Qumrán (1QIsa-a), escrito más de un siglo antes de Cristo, confirma que el hebreo dice "enfermedades." No hay duda sobre lo que dice el texto original.

Mateo 8:17 es donde esto se vuelve interesante. Cuando Mateo cita Isaías 53:4, sigue el hebreo, no el griego:

"Él tomó nuestras debilidades y llevó nuestras enfermedades." — Mateo 8:17

Mateo usa astheneias ("debilidades") y nosous ("enfermedades") — ambas palabras relacionadas con enfermedad física que siguen el significado hebreo. Las aplica a Jesús sanando personas, no perdonándolas. Pedro, escribiendo después (1 Pedro 2:24), cita el mismo pasaje pero sigue el lenguaje de pecado de la tradición griega y lo aplica a la cruz.

Por lo tanto, Mateo y Pedro tienen razón los dos — se acercan al mismo canto del Siervo desde dos ángulos que el texto hebreo genuinamente sostiene juntos: el Siervo carga la aflicción física y la culpa moral. Lo que vale la pena saber es que el cambio de "enfermedades" a "pecados" fue una decisión interpretativa de la Septuaginta, no del texto hebreo original. Mateo conocía su hebreo, y quería que usted viera lo que el hebreo dice en realidad.

Leer el estudio completo sobre Isaías 53