所有问题
Prophecy2 分钟

启示录为何说耶稣要用铁杖牧养,而诗篇 2 篇说的是用铁杖打破?

因为约翰引用的是七十士译本,而七十士译本将未加点的希伯来动词读作「牧养」(ra'ah)——这一选择有其在整个七十士译本中的一贯规律支撑:该希腊动词译出希伯来「牧养」动词五十一次,却从未将「打破」这一意思如此翻译。约翰在启示录中三次使用「牧养」,是他逆着第二圣殿时期仅征服的主流读法所作出的刻意编辑选择。

因为约翰引用的是七十士译本(LXX,即希腊文旧约),而七十士译本将第一个动词读作「牧养」——正典其余部分已使这一选择显而易见。

以下是诗篇 2:9 在马所拉文本(MT)点读下的样子:

「你必用铁杖打破他们;你必将他们如同窑匠的瓦器打碎。」 ——诗篇 2:9(马所拉文本 MT)

以下是七十士译本的译文:

「你要用铁杖牧养他们;你要如同窑匠的瓦器,将他们打碎。」 ——诗篇 2:9(七十士译本 LXX)

只有第一个动词发生了变化。未加点的希伯来字母是 ת-ר-ע-ם。加上一组元音,这个词是 tero'em,来自 ra'a'(רָעַע,H7489,「打破」)。加上另一组元音,同样的字母拼成 tir'em,来自 ra'ah(רָעָה,H7462,「牧养」)。两个词根共享其三个辅音中的两个,后缀形式使差异消失。元音是在七十士译本翻译完成约一千年之后才被添加到书面文本中的,因此早期译者面对的是裸辅音文本。

希腊译者的选择并非随机。在整个七十士译本中,希腊动词 poimainō(ποιμαίνω,G4165,「牧养」)将希伯来语 ra'ah 译出五十一次——却从未将 ra'a'(「打破」)如此翻译。该译者将这个动词读作「牧养」,并按照他一贯的方式翻译了它。

拔摩岛的约翰三次引用诗篇 2:9(启 2:27;12:5;19:15),每一次都采用七十士译本的牧养动词:

「他要用铁杖牧养他们。」 ——启示录 19:15

令人注目的是,约翰的文化时代就有另一种选项摆在他面前。一部基督降生前一个世纪的犹太弥赛亚文本——《所罗门诗篇》17:24(次经)——引用诗篇 2:9 时,使用的是 syntripsai(συντρῖψαι,G4937,「打碎」)。那是第二圣殿时期的主流读法。约翰没有采用。三次,在启示录的三个结构性关键点,他写下了 poimanei——「他要牧养。」

为什么?因为正典早已将牧人王的意象与大卫宝座焊接在一起。耶和华告诉大卫:「你必牧养我的民以色列。」(撒下 5:2)弥迦书第 5 章将那位要降生于伯利恒的统治者命名为将要牧养其羊群的那一位。以西结书 34:23 应许兴起「一个牧人,就是我的仆人大卫」,牧养他的羊群。弥赛亚在成为征服者之前,首先是牧人王;他所持的杖在成为战棍之前,首先是牧人之杖。

这杖兼有两种功能。这正是关键所在。欲查阅完整的论证——以及但以理书第 2 章的石头如何契入同一图景——请参阅铁杖