所有问题
Lexical2 min

哈们歌革谷是纪念碑还是乱葬岗?

它是乱葬岗——这个名称承载着被击败、被溃散之群众的词汇语域,而七十士译本将这山谷和哈们拿城均译为πολυάνδριον,这是希腊文中「众多死者之地」的惯用表达。

这是乱葬岗——羞辱地理,而非胜利纪念碑。

纪念碑式读法将名为盖·哈们歌革(גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג,以西结书39:11)的山谷和名为哈们拿(以西结书39:16)的城理解为荣耀性地名,犹如现代国家以所崇敬的阵亡将士之名命名战场。经文并不支持这一解读。

关键在于H1995 hamon(הָמוֹן)这个词。它在旧约中出现83次,而以西结书对该词的使用超过任何其他书卷——83次中有24次在以西结书,集中在第32章。在那里,耶和华向埃及发出哀歌神谕,hamon一次又一次地命名被打入阴间的埃及群众:

"我必使你的群众(hamonekh,H1995)倒在刀下。"(以西结书32:12)

该词在以西结书32:16、18、20、24、25、26、31、32中反复出现——hamon作为被死亡吞没的败落群众之名称。当同一词在九章之后被压入山谷的名称时,哈们歌革便坐落在与哈们·密斯拉音(hamon-mitzrayim,被溃败的埃及群众)完全相同的语域中——不是荣耀的众多,而是被击败的群众。

H1995也与H1993 hamah("咆哮、咆哮低鸣")和H2000 hamam("击溃,使混乱,慌乱")形成紧密的音声组合。三者是各具独立语义范围的不同词汇,但一个希伯来耳朵听到哈们歌革时,会感受到三者的共鸣:群众、咆哮、溃败。这山谷的名称落入被压制、被击败之群众的语域。

描述这山谷所发生之事的动词证实了这一点。以西结书39:11说埋葬勒住了这山谷:希伯来文是H2629 chasam(חֹסֶמֶת),与申命记25:4中勒住踹谷之牛同一词根。大规模埋葬已经堵住了这山谷的口。歌革军队所发出的一切——咆哮、行军、威胁——如今都被封印在地下。

七十士译本通过翻译而非音译,消除了任何残余的歧义。对于盖·哈们歌革哈们拿,希腊译者均选择了πολυάνδριον(polyandrion,πολύς + ἀνήρ):"众人之地",这是希腊文中乱葬岗或公共葬坑的标准惯用表达。讲希腊语的犹太读者听见的不是战场纪念碑,而是以埋葬其中的死者命名的乱葬岗。

以西结书39:13中的名声条款完整了这幅图景。它并未将荣耀赐给歌革。该节经文如此写道:

"那地的众民都必埋葬他们,这必使他们有名声(leshem,לְשֵׁם,H8034),就是我得荣耀(hikkavdi,הִכָּבְדִי)的日子——这是主耶和华说的。"(以西结书39:13)

Lahem("对他们")指"那地的众民"——以色列,负责埋葬的人。名声是以色列的。Hikkavdi("我得荣耀")是H3513 kabed的Niphal不定式连接式,附有第一人称后缀——荣耀属于耶和华。七十士译本证实了两个主语:αὐτοῖς εἰς ὀνομαστόν("对他们成为名声")和ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθην("在我得荣耀的那日")。歌革既得不到名声,也得不到荣耀——只有一座以乱葬岗命名的山谷所带来的羞辱地理。

这山谷不是以色列向歌革致敬的地方。它是歌革消失的地方。

阅读歌革结局的完整研究