Изменила ли Септуагинта «болезни» на «грехи» в Исаии 53:4?
Да. Еврейское слово cholayenu (H2483) означает «наши болезни» — не грех. LXX передаёт его как hamartias (G266, «грехи») — интерпретирующий выбор, читающий физическое страдание как метафору нравственного разложения. Матфей 8:17 цитирует Исаию 53:4, используя слова «немощи» и «болезни», следуя значению МТ, а не LXX.
Да, и это различие существенно. Еврейское слово в Исаии 53:4 — cholayenu (חֳלָיֵנוּ, H2483), «наши болезни». Корень означает болезнь, недуг, физическое страдание. Оно встречается 22 раза в Еврейской Библии и никогда не означает грех. Однако когда греческие переводчики создавали Септуагинту (LXX), они передали это слово как hamartias (ἁμαρτίας) — «грехи». Это интерпретирующий выбор, а не перевод. Переводчик прочитал физическое страдание как метафору нравственного разложения.
Еврейский текст недвусмыслен:
«Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни.» — Исаия 53:4 (МТ)
Великий свиток Исаии из Кумрана (1QIsa-a), написанный более чем за столетие до Христа, подтверждает, что в еврейском тексте стоит «болезни». Никаких сомнений в том, что в оригинале написано.
Матфей 8:17 — вот где это становится по-настоящему интересным. Когда Матфей цитирует Исаию 53:4, он следует еврейскому тексту, а не греческому:
«Да сбудется реченное чрез пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понёс болезни.» — Матфей 8:17
Матфей использует astheneias («немощи») и nosous («болезни») — оба слова обозначают физическую болезнь и соответствуют значению еврейского текста. Он применяет это к исцелению людей Иисусом, а не к прощению грехов. Пётр, писавший позднее (1 Петра 2:24), цитирует тот же отрывок, но следует греческой традиции, используя язык грехов и применяя это к кресту.
Таким образом, Матфей и Пётр оба правы — они подходят к одной и той же песни о Рабе с двух сторон, которые еврейский текст подлинно соединяет в себе: Раб несёт физический недуг и нравственную вину. Важно знать, что переход от «болезней» к «грехам» был интерпретирующим решением Септуагинты, а не изначального еврейского текста. Матфей знал свой еврейский, и он хотел, чтобы вы увидели то, что еврейский текст действительно говорит.
Что означает «изъязвлен» в Исаии 53:5?
Еврейское слово mecholal (H2490, причастие страд. залога пуаль) означает физически пронзённый или раненый. Три древних свидетеля — Масоретский текст, Свитки Мёртвого моря (1QIsa-a и 1Q8) и LXX — сохраняют этот стих, причём свитки подтверждают консонантный текст МТ. LXX смягчает «сокрушён» до «изнемог», но сохраняет «изъязвлен».
Кто возложил наши беззакония на Раба в Исаии 53:6?
ЯХВЕ — действующий субъект. Еврейский глагол hifgi'a (H6293, каузативный перфект 3 л. ед. ч. м.р.) означает «причинить, чтобы пало на» — Бог причинил, чтобы беззаконие всех пало на Раба. LXX читает «Господь предал Его грехам нашим», делая Его пассивным по отношению к греху как силе. Еврейский МТ недвусмыслен: действовал ЯХВЕ.