¿Por qué Génesis 22 es la primera vez que la Biblia usa la palabra «amor»?
La primera aparición del verbo hebreo para amar en la Escritura es el amor de un padre por el hijo a quien se le ordena sacrificar. No es un accidente del vocabulario — así define la Biblia lo que es el amor, y el mandamiento del Shemá de amar a Dios se construye sobre el mismo verbo.
La Biblia hebrea tiene veintiún capítulos antes de Génesis 22. Adán, Eva, Caín, Abel, Noé, Abram, Sarai, Lot, Agar, Ismael, la destrucción de Sodoma, el nacimiento de Isaac — ninguno de ellos usa el verbo «amar». Luego llega Génesis 22:2, y un solo versículo introduce la palabra en la Escritura por primera vez.
«Toma ahora a tu hijo, tu único, a quien amas, Isaac, y vete a la tierra de Moriah, y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.» — Génesis 22:2
El verbo es ahav (אָהַב, H157). Aparecerá doscientas once veces más a lo largo de la Biblia hebrea — pero Génesis 22:2 es la primera. Doscientas diez veces después de este versículo, la Biblia usará la palabra para «amar», y cada una de ellas desciende del momento en que a un padre se le dice que entregue al hijo que ama.
El primer amor es paternal, el primer objeto es un hijo
El patrón de la oración importa. El versículo apila tres capas sobre Isaac: «tu hijo» (la relación), «tu único» (la singularidad — H3173 yachid, también primera aparición aquí), «a quien amas» (el afecto). La primera vez que la Escritura dice que alguien ama a alguien, es Abraham, y aquel a quien ama es Isaac, y la orden es colocarlo sobre un altar.
No hay amor romántico en el canon antes de esto. Ningún amor pactual. Ningún amor de Dios. El debut del verbo es el amor de un padre por un hijo condenado.
El Shemá hereda este verbo
El mandamiento más famoso del Antiguo Testamento — el que Jesús llama el mayor mandamiento — usa el mismo verbo.
«Y amarás (ve'ahavta) a Yahweh tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas.» — Deuteronomio 6:5
El verbo ahav en Deuteronomio 6:5 es el mismo verbo que hizo su debut canónico en Génesis 22:2. Cuando se le dice a Israel que ame a Dios con todo, el verbo que se usa fue enseñado por primera vez al lector por un padre cargando madera monte arriba.
El Padre en el Jordán habla el griego de la Akedá
La traducción griega de Génesis 22:2 — leída por todo judío de habla griega en el primer siglo — vierte el tríptico hebreo como ton huion sou ton agapēton hon ēgapēsas, «tu hijo, el amado, a quien has amado». Dos palabras de la raíz agapē en una sola cláusula.
Esa frase es lo que dice el Padre en el bautismo de Jesús:
«Este es mi Hijo, el amado (ho huios mou ho agapētos), en quien me complazco.» — Mateo 3:17 (también Marcos 1:11, Lucas 3:22, Mateo 17:5, Marcos 9:7)
El griego es idéntico al de Génesis 22:2 excepto por una palabra — el posesivo. Donde Dios dijo a Abraham «tu hijo amado», la voz del cielo ahora dice «mi hijo amado». El vocabulario que el Padre usa para identificar a Jesús es el vocabulario que la Septuaginta usó para identificar a Isaac.
Cuando Jesús después cuenta la parábola de los labradores malvados, describe al dueño de la viña enviando «un hijo, amado» (huion agapēton, Marcos 12:6) — para ser asesinado. Está contando una parábola sobre sí mismo en el griego de Génesis 22:2.
Qué significa esto
La primera oración de la Escritura sobre el amor no es abstracta. Es concreta, costosa y dirigida a un hijo. La Biblia enseña la palabra amor mostrando a un padre que recibe la orden de entregar al que más ama. Para cuando llega el Nuevo Testamento, el Padre identifica a su propio Hijo precisamente con ese vocabulario — y luego hace lo que a Abraham se le impidió hacer.
¿Cómo se conecta la Akedá (el sacrificio de Isaac) con Jesús en la cruz?
La Akedá no es meramente una historia que los cristianos aplicaron después a Jesús — la traducción griega de Génesis 22 proporcionó el vocabulario real que el Padre usa en el bautismo de Jesús, que Pablo usa en Romanos 8:32, y que Hebreos cita textualmente. El monte donde Isaac fue atado es también identificado por la Biblia como el monte donde se construyó el templo de Salomón.
¿Qué significa «Dios proveerá» en Génesis 22:14?
El nombre hebreo que Abraham da al monte — Yahweh-Yireh — es un juego de palabras sobre el verbo «ver». Significa a la vez «Yahweh verá / proveerá» y «Yahweh será visto». La Septuaginta traduce la forma pasiva con el mismo verbo griego que el Nuevo Testamento usa para las apariciones de la resurrección de Jesús.
¿Cuál es la conexión entre Hebreos 6:14 y Génesis 22?
Hebreos 6:14 es una cita casi textual del griego de Génesis 22:17 — y Hebreos 6:13 lo dice explícitamente. El juramento de la Akedá es el único lugar en la Biblia donde Dios jura por sí mismo, y todo el argumento de Hebreos 7–10 sobre el nuevo pacto está construido sobre ese único juramento.
¿Por qué Dios le pidió a Abraham que sacrificara a Isaac?
Génesis 22:1 lo dice directamente al lector: fue una prueba. El verbo hebreo para «probar» aparece aquí por primera vez en la Biblia, y el capítulo se convierte en la fuente de la cual el Nuevo Testamento toma su vocabulario para la prueba, la fe bajo aflicción, y la respuesta obediente de «aquí estoy».