¿Qué significa «Dios proveerá» en Génesis 22:14?

El nombre hebreo que Abraham da al monte — Yahweh-Yireh — es un juego de palabras sobre el verbo «ver». Significa a la vez «Yahweh verá / proveerá» y «Yahweh será visto». La Septuaginta traduce la forma pasiva con el mismo verbo griego que el Nuevo Testamento usa para las apariciones de la resurrección de Jesús.

La famosa frase castellana «el Señor proveerá» hace más de lo que parece en hebreo. El verbo detrás de «proveer» es el mismo verbo detrás de «ver» — y Génesis 22 enfrenta los dos significados en el mismo versículo.

El nombre del monte es un juego de palabras

Después de ofrecer el carnero en lugar de Isaac, Abraham nombra el monte:

«Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar Yahweh-Yireh, como se dice hasta hoy: en el monte de Yahweh será visto.» — Génesis 22:14

El verbo hebreo es ra'ah (רָאָה, H7200) — «ver». Aparece dos veces en este único versículo, en dos voces distintas: yir'eh (activa, «él verá / proveerá») y yera'eh (pasiva, «él será visto / aparecerá»). A una sola letra de distancia. La misma raíz porta ambos significados, y el versículo los mantiene juntos a propósito.

Abraham ya había usado la forma activa unos versículos antes, cuando Isaac preguntó dónde estaba el cordero:

«Dios proveerá para sí mismo (yir'eh-lo) el cordero para el holocausto, hijo mío.» — Génesis 22:8

El hebreo puede leerse de dos maneras a la vez. O bien «Dios verá para sí mismo el cordero — mi hijo» (con «mi hijo» identificando al cordero), o «Dios verá para sí mismo el cordero, mi hijo» (con «mi hijo» como vocativo dirigido a Isaac). El verbo se niega a fijarse.

Luego aparece el carnero

En menos de cinco versículos, las palabras de Abraham reciben respuesta. Él «alzó los ojos y vio» (vayyar, la misma raíz del verbo) un carnero detrás, enredado por los cuernos en el zarzal. El Dios-que-ve-y-provee ha sido visto en el monte. Por eso Abraham nombra el lugar para mantener ambos sentidos juntos: el activo Yir'eh («él verá / proveerá») y el pasivo yera'eh («él será visto»).

La Septuaginta convierte el futuro en vocabulario de resurrección

La traducción griega de Génesis 22:14 toma una decisión que ninguna otra versión antigua toma. Donde el hebreo está en tiempo futuro («él verá / él será visto»), el griego se desplaza al aoristo de tiempo pasado:

«Kurios eidenkurios ōphthē» «El Señor vio … el Señor apareció.» — LXX Génesis 22:14

La forma pasiva ōphthē (G3700, aoristo pasivo de horaō) es la que importa. Esa forma exacta del verbo — ōphthē, «él apareció / él fue visto» — se convierte en la palabra estándar del Nuevo Testamento para las apariciones de la resurrección de Jesús.

«Que fue sepultado, y que resucitó al tercer día conforme a las Escrituras, y que apareció (ōphthē) a Cefas, después a los doce. Después apareció (ōphthē) a más de quinientos hermanos a la vez… Después apareció (ōphthē) a Jacobo, después a todos los apóstoles; y al último de todos, como a un abortivo, me apareció (ōphthē) a mí.» — 1 Corintios 15:4–8

Cuatro veces en cuatro versículos, Pablo usa el verbo que la Septuaginta usó de Yahweh apareciendo en Moriah. Esteban abre su defensa en Hechos 7:2 de la misma manera — «el Dios de gloria apareció (ōphthē) a nuestro padre Abraham». Hebreos 9:28 usa el futuro pasivo de la misma raíz para hablar de la segunda venida: «Cristo… aparecerá (ophthēsetai) por segunda vez».

Lo que significa ahora el nombre

«Yahweh-Yireh» no es solo una etiqueta para un momento de provisión. El verbo mantiene unidos el ver y el proveer, el futuro y el pasado, lo activo y lo pasivo, de una manera que el resto del canon dedica milenios a desplegar. El monte donde Yahweh «será visto» es el monte donde el Cristo resucitado «fue visto». El verbo de la provisión es el verbo de la resurrección.

Cada vez que el Nuevo Testamento dice de Jesús «él apareció», el griego es el griego de Génesis 22:14.

Lee el estudio completo sobre Génesis 22:1–24

Preguntas relacionadas

¿Cómo se conecta la Akedá (el sacrificio de Isaac) con Jesús en la cruz?

La Akedá no es meramente una historia que los cristianos aplicaron después a Jesús — la traducción griega de Génesis 22 proporcionó el vocabulario real que el Padre usa en el bautismo de Jesús, que Pablo usa en Romanos 8:32, y que Hebreos cita textualmente. El monte donde Isaac fue atado es también identificado por la Biblia como el monte donde se construyó el templo de Salomón.

¿Cuál es la conexión entre Hebreos 6:14 y Génesis 22?

Hebreos 6:14 es una cita casi textual del griego de Génesis 22:17 — y Hebreos 6:13 lo dice explícitamente. El juramento de la Akedá es el único lugar en la Biblia donde Dios jura por sí mismo, y todo el argumento de Hebreos 7–10 sobre el nuevo pacto está construido sobre ese único juramento.

¿Por qué Dios le pidió a Abraham que sacrificara a Isaac?

Génesis 22:1 lo dice directamente al lector: fue una prueba. El verbo hebreo para «probar» aparece aquí por primera vez en la Biblia, y el capítulo se convierte en la fuente de la cual el Nuevo Testamento toma su vocabulario para la prueba, la fe bajo aflicción, y la respuesta obediente de «aquí estoy».

¿Por qué Génesis 22 es la primera vez que la Biblia usa la palabra «amor»?

La primera aparición del verbo hebreo para amar en la Escritura es el amor de un padre por el hijo a quien se le ordena sacrificar. No es un accidente del vocabulario — así define la Biblia lo que es el amor, y el mandamiento del Shemá de amar a Dios se construye sobre el mismo verbo.