¿Por qué el Apocalipsis dice que Jesús pastoreará con vara de hierro si el Salmo 2 dice que con ella romperá?

Porque Juan cita la Septuaginta, que leyó el verbo hebreo sin vocalizar como 'pastorear' (ra'ah) — y la elección de la Septuaginta está fundamentada en su patrón consistente de rendir ese verbo hebreo con el griego 'pastorear' 51 veces, sin traducirlo nunca como 'romper'. El uso triple de 'pastorear' de Juan en el Apocalipsis es una elección editorial deliberada en contra de la lectura dominante del Segundo Templo, que era solo conquista.

Porque Juan cita la Septuaginta (LXX — la traducción griega del AT empleada por los judíos de habla griega), y la Septuaginta leyó el primer verbo como "pastorear" por razones que el resto del AT griego hace evidentes.

Así dice el versículo del Salmo 2:9 tal como lo vocalizaron los masoretas:

"Los quebrarás con vara de hierro; como vasija de alfarero los desmenuzarás." — Salmo 2:9 (TM)

Y así lo rindió la Septuaginta:

"Los pastorearás con vara de hierro; como vasija de alfarero los quebrantarás." — Salmo 2:9 (LXX)

Solo el primer verbo cambia. Las letras hebreas sin vocalizar son ת-ר-ע-ם. Con un conjunto de vocales, la palabra es tero'em de ra'a' (רָעַע, H7489, "romper"). Con otro conjunto de vocales, las mismas letras forman tir'em de ra'ah (רָעָה, H7462, "pastorear"). Las dos raíces comparten dos de sus tres letras, y la forma sufijada colapsa la diferencia. Las vocales se añadieron al texto escrito aproximadamente mil años después de que se hiciera la traducción de la Septuaginta, de modo que los primeros traductores leían consonantes desnudas.

La elección del traductor griego no fue aleatoria. A lo largo de toda la Septuaginta, el verbo griego poimainō (ποιμαίνω, G4165, "pastorear") rinde el hebreo ra'ah cincuenta y una veces — y no rinde ra'a' ("romper") ni una sola vez. El traductor leía el verbo como "pastorear" y lo traducía de la manera en que siempre lo hacía.

Juan de Patmos cita el Salmo 2:9 tres veces (Ap 2:27; 12:5; 19:15), y en cada ocasión toma el verbo del pastor de la Septuaginta:

"Y él los pastoreará con vara de hierro." — Apocalipsis 19:15

Lo sorprendente es que Juan tenía la otra opción justo a su lado en su momento cultural. Un texto mesiánico judío del siglo anterior a Cristo — los Salmos de Salomón 17:24 — cita el Salmo 2:9 y usa syntripsai (συντρῖψαι, G4937, "quebrantar") en su lugar. Esa era la lectura dominante del Segundo Templo. Juan no la tomó. Tres veces, en las tres bisagras estructurales del Apocalipsis, escribió poimanei — "pastoreará."

¿Por qué? Porque el canon ya había soldado la imagen del rey-pastor al trono davídico. Yahweh le dice a David: "Tú pastorearás a mi pueblo Israel" (2 Sa 5:2). Miqueas 5 nombra al venidero gobernante de Belén como quien pastoreará su rebaño. Ezequiel 34:23 promete "un pastor, mi siervo David." El Mesías era el rey-pastor antes de ser nunca el conquistador, y la vara que llevaba era un cayado de pastor antes de ser nunca una maza de guerra.

La vara hace ambas cosas. Ese es el punto. Para el argumento completo — y para que la piedra de Daniel 2 encaje en el mismo cuadro — véase La vara de hierro.