Чем Магнификат Марии обязан Бытию 30?

Четырьмя независимыми греческими отголосками — «вспоминать», «называть блаженной», «снять поношение» и «плод чрева». Каждый из них — иной глагол в ином стихе с иной говорящей, и каждый прямо подхватывает Септуагинту Бытия 30. Песнь Анны даёт Магнификату структуру; Бытие 30 даёт ему словарь. Мария наследует слова Рахили так же тесно, как наследует слова Анны.

Четыре независимых греческих отголоска — разные глаголы, разные стихи, разные говорящие — связывают Септуагинту Бытия 30 с Лукой 1. Ни один из них не является единственным крюком. Вместе они составляют цепь.

Первый — на устах Марии. Когда Лия даёт имя второму сыну Зелфы, Асиру, она говорит:

בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנֽוֹת

be-oshri ki ishruni banot

«В благополучии моём, ибо дочери назвали меня блаженной.» — Бытие 30:13

Греческие переводчики передали глагол «называть блаженным» как makarizō (G3106). Исповедание Марии в Магнификате подхватывает тот же глагол:

μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

makariousin me pasai hai geneai

«Все роды будут называть меня блаженной.» — Лука 1:48

Та же лексема, тот же залог (активный), то же лицо и число (3 мн.), то же винительное местоимение 1 ед. Субъект меняется — «женщины» Лии становятся «всеми родами» Марии — и время переходит от настоящего к будущему, но сам глагол идентичен. Дочери Лии стали родами Марии.

Второй отголосок — на устах Елизаветы. Когда Рахиль наконец зачинает Иосифа, она говорит:

אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי

asaf Elohim et-cherpati

«Снял Бог поношение моё.» — Бытие 30:23

Греческий Септуагинты в этом стихе — apheilen ho theos mou to oneidos — «Бог мой снял поношение моё» — с глаголом «снимать» (aphaireō, G851) и существительным «поношение» (oneidos, G3681). Слова Елизаветы после зачатия Иоанна — почти то же предложение:

ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

aphelein oneidos mou en anthrōpois

«...снять с меня поношение между людьми.» — Лука 1:25

Тот же глагол. То же существительное. То же местоимение 1 ед. Аористный индикатив apheilen переходит в аористный инфинитив aphelein — флексия меняется, лексема — нет. Три лексемы подряд совпадают между Рахилью при зачатии Иосифа и Елизаветой при зачатии Иоанна.

Третий отголосок проходит через оба лукинских гимна. Септуагинта Бытия 30:22 читает emnēsthē de ho theos tēs Rachēl — «и вспомнил Бог о Рахили» — передавая еврейское zakhar (H2142) греческим mimnēskō (G3403). Тот же греческий корень звучит в Магнификате и Бенедиктусе:

μνησθῆναι ἐλέους

mnēsthēnai eleous

«Вспомнить милость.» — Лука 1:54 (Магнификат)

μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας

mnēsthēnai diathēkēs hagias

«Вспомнить святой завет Свой.» — Лука 1:72 (Бенедиктус)

Греческий глагол, назвавший открытие утробы Рахили, звучит ещё дважды в гимнах, обрамляющих Рождество.

Четвёртый отголосок — у порога посещения. Когда гнев Иакова вспыхивает в ответ на смертельную клятву Рахили, он говорит:

מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן

mana mimmekh peri-baten

«...Кто лишил тебя плода чрева.» — Бытие 30:2

Греческий Септуагинты — karpon koilias — «плод чрева» — соединяя karpos (G2590) и koilia (G2836). Эта пара существительных встречается вместе ровно в одном месте всего Нового Завета: в благословении Елизаветы.

εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου

eulogēmenos ho karpos tēs koilias sou

«Благословен плод чрева твоего.» — Лука 1:42

Иаков обвинил Бога в том, что Тот лишает Рахиль «плода чрева». Елизавета благословляет Марию за «плод чрева твоего». Два греческих существительных стоят в Бытии 30:2 и больше нигде в Новом Завете вместе не появляются.

Четыре отголоска, четыре разных стиха, четыре разные говорящие. Каждый независим от других — разные глаголы, разные богословские акценты — и каждый совпадает с греческим Бытия 30. Песнь Анны в 1 Царств 2:1–10 признаётся образцом Магнификата уже две тысячи лет, и тематические и структурные параллели реальны. Но на уровне лексического наследия Бытие 30 — это исток. Отчаяние неплодной жены в начале главы становится, в греческом переводе, словарём хвалы Марии.

Для полного прочтения — включая четырёхчастную еврейскую формулу в центре Бытия 30:22 и то, как само имя Иосифа формирует остальную часть цепи, — прочти Бог вспомнил о Рахили: Стих, который наследует Мария.

Связанные вопросы

Что означает «Бог вспомнил о Рахили» (Бытие 30:22)?

Это не значит, что Бог забыл её. Еврейский глагол называет переход — от тихой верности завету к явному действию завета. Тот же глагол повернул потоп, вывел Лота из Содома, открыл исход, дал Анне сына и снова звучит в Магнификате Марии. Когда текст говорит, что Бог вспомнил, молчание вот-вот прервётся.

В чём значение мандрагор в Бытии 30?

Повествователь отказывается воздавать им заслугу. Рахиль покупает плод плодородия и остаётся неплодной; Лия отдаёт мандрагоры сына и зачинает в ту ночь — но текст говорит, что зачала, потому что «Бог услышал Лию». Мандрагоры стоят обнажённо на странице как контраст к Тому, Кто действительно отверзает утробу. То же еврейское слово вновь появляется только в Песни Песней, где невеста и возлюбленный стоят на том же лексическом поле.

Почему имя Иосифа — это прошение (Бытие 30:24)?

Потому что Рахиль вложила в одно имя два еврейских корня — один обращён назад, другой — вперёд. Глагол «снять» читает её прошлое облегчение; глагол «прибавить» читает её будущую надежду. Из одиннадцати детей, названных в этом отрезке Бытия, только имя Иосифа — молитва. Молитва исполняется в 35-й главе — ценой жизни Рахили.