Чем Магнификат Марии обязан Бытию 30?
Четырьмя независимыми греческими отголосками — «вспоминать», «называть блаженной», «снять поношение» и «плод чрева». Каждый из них — иной глагол в ином стихе с иной говорящей, и каждый прямо подхватывает Септуагинту Бытия 30. Песнь Анны даёт Магнификату структуру; Бытие 30 даёт ему словарь. Мария наследует слова Рахили так же тесно, как наследует слова Анны.
Четыре независимых греческих отголоска — разные глаголы, разные стихи, разные говорящие — связывают Септуагинту Бытия 30 с Лукой 1. Ни один из них не является единственным крюком. Вместе они составляют цепь.
Первый — на устах Марии. Когда Лия даёт имя второму сыну Зелфы, Асиру, она говорит:
בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנֽוֹת
be-oshri ki ishruni banot
«В благополучии моём, ибо дочери назвали меня блаженной.» — Бытие 30:13
Греческие переводчики передали глагол «называть блаженным» как makarizō (G3106). Исповедание Марии в Магнификате подхватывает тот же глагол:
μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί
makariousin me pasai hai geneai
«Все роды будут называть меня блаженной.» — Лука 1:48
Та же лексема, тот же залог (активный), то же лицо и число (3 мн.), то же винительное местоимение 1 ед. Субъект меняется — «женщины» Лии становятся «всеми родами» Марии — и время переходит от настоящего к будущему, но сам глагол идентичен. Дочери Лии стали родами Марии.
Второй отголосок — на устах Елизаветы. Когда Рахиль наконец зачинает Иосифа, она говорит:
אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי
asaf Elohim et-cherpati
«Снял Бог поношение моё.» — Бытие 30:23
Греческий Септуагинты в этом стихе — apheilen ho theos mou to oneidos — «Бог мой снял поношение моё» — с глаголом «снимать» (aphaireō, G851) и существительным «поношение» (oneidos, G3681). Слова Елизаветы после зачатия Иоанна — почти то же предложение:
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
aphelein oneidos mou en anthrōpois
«...снять с меня поношение между людьми.» — Лука 1:25
Тот же глагол. То же существительное. То же местоимение 1 ед. Аористный индикатив apheilen переходит в аористный инфинитив aphelein — флексия меняется, лексема — нет. Три лексемы подряд совпадают между Рахилью при зачатии Иосифа и Елизаветой при зачатии Иоанна.
Третий отголосок проходит через оба лукинских гимна. Септуагинта Бытия 30:22 читает emnēsthē de ho theos tēs Rachēl — «и вспомнил Бог о Рахили» — передавая еврейское zakhar (H2142) греческим mimnēskō (G3403). Тот же греческий корень звучит в Магнификате и Бенедиктусе:
μνησθῆναι ἐλέους
mnēsthēnai eleous
«Вспомнить милость.» — Лука 1:54 (Магнификат)
μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας
mnēsthēnai diathēkēs hagias
«Вспомнить святой завет Свой.» — Лука 1:72 (Бенедиктус)
Греческий глагол, назвавший открытие утробы Рахили, звучит ещё дважды в гимнах, обрамляющих Рождество.
Четвёртый отголосок — у порога посещения. Когда гнев Иакова вспыхивает в ответ на смертельную клятву Рахили, он говорит:
מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן
mana mimmekh peri-baten
«...Кто лишил тебя плода чрева.» — Бытие 30:2
Греческий Септуагинты — karpon koilias — «плод чрева» — соединяя karpos (G2590) и koilia (G2836). Эта пара существительных встречается вместе ровно в одном месте всего Нового Завета: в благословении Елизаветы.
εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου
eulogēmenos ho karpos tēs koilias sou
«Благословен плод чрева твоего.» — Лука 1:42
Иаков обвинил Бога в том, что Тот лишает Рахиль «плода чрева». Елизавета благословляет Марию за «плод чрева твоего». Два греческих существительных стоят в Бытии 30:2 и больше нигде в Новом Завете вместе не появляются.
Четыре отголоска, четыре разных стиха, четыре разные говорящие. Каждый независим от других — разные глаголы, разные богословские акценты — и каждый совпадает с греческим Бытия 30. Песнь Анны в 1 Царств 2:1–10 признаётся образцом Магнификата уже две тысячи лет, и тематические и структурные параллели реальны. Но на уровне лексического наследия Бытие 30 — это исток. Отчаяние неплодной жены в начале главы становится, в греческом переводе, словарём хвалы Марии.
Для полного прочтения — включая четырёхчастную еврейскую формулу в центре Бытия 30:22 и то, как само имя Иосифа формирует остальную часть цепи, — прочти Бог вспомнил о Рахили: Стих, который наследует Мария.
Что означает «Бог вспомнил о Рахили» (Бытие 30:22)?
Это не значит, что Бог забыл её. Еврейский глагол называет переход — от тихой верности завету к явному действию завета. Тот же глагол повернул потоп, вывел Лота из Содома, открыл исход, дал Анне сына и снова звучит в Магнификате Марии. Когда текст говорит, что Бог вспомнил, молчание вот-вот прервётся.
В чём значение мандрагор в Бытии 30?
Повествователь отказывается воздавать им заслугу. Рахиль покупает плод плодородия и остаётся неплодной; Лия отдаёт мандрагоры сына и зачинает в ту ночь — но текст говорит, что зачала, потому что «Бог услышал Лию». Мандрагоры стоят обнажённо на странице как контраст к Тому, Кто действительно отверзает утробу. То же еврейское слово вновь появляется только в Песни Песней, где невеста и возлюбленный стоят на том же лексическом поле.
Почему имя Иосифа — это прошение (Бытие 30:24)?
Потому что Рахиль вложила в одно имя два еврейских корня — один обращён назад, другой — вперёд. Глагол «снять» читает её прошлое облегчение; глагол «прибавить» читает её будущую надежду. Из одиннадцати детей, названных в этом отрезке Бытия, только имя Иосифа — молитва. Молитва исполняется в 35-й главе — ценой жизни Рахили.